You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/kdebase/drkonqi.po

268 lines
7.5 KiB

# Translation of drkonqi to Spanish
# translation of drkonqi.po to Spanish
# translation of drkonqi.po to español
# traducción de drkonqi.po a Español
# translation of drkonqi.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jaime Robles,Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel "
"Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jaime@kde.org,pvicentea@oan.es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"No se ha podido generar la traza inversa al no encontrarse el depurador «%1»."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "C&opiar"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Traza inversa guardada en %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Imposible crear un archivo para guardar la traza inversa"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescribir"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Imposible abrir archivo %1 para escritura"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "No es posible crear una traza inversa válida."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta traza inversa parece inútil.\n"
"Probablemente se deba a que sus paquetes están generados de forma que eviten la "
"creación de trazas inversas adecuados, o la pila se ha corrompido seriamente "
"durante el fallo de la aplicación.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Cargando la traza inversa..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Las siguientes opciones están habilitadas:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cómo el uso de estas opciones no está recomendado - porque pueden, a veces, ser "
"responsables de problemas de KDE - no se generará una traza inversa.\n"
"Necesitará deshabilitar estas opciones y reproducir el problema otra vez para "
"conseguir una traza inversa.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "No se creará la traza inversa."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Cargando símbolos..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Comprobación de la configuración del sistema en el arranque deshabilitado.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Tiene que editar la descripción antes de que pueda enviar el informe."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de señal capturado."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nombre del programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ruta al ejecutable"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "La dirección de fallos a usar"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nombre traducido del programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Identificación de inicio del programa."
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "El programa fue iniciado por Kdeinit."
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar el acceso arbitrario a disco"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Informe de fallo"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Trazado &Inverso"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descripción corta</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Qué es esto?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>¿Qué puedo hacer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Falló la aplicación</b></p><p>El programa %appname falló.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>¿Desea generar una traza inversa? Esto ayudará a los desarrolladores a "
"encontrar qué es lo que falló.</p>\n"
"<p>Desafortunadamente, esto tardará algún tiempo en máquinas lentas.</p>"
"<p><b>Nota: Una traza inversa no sustituye una descripción correcta del fallo, "
"ni la información sobre cómo reproducirlo. No es posible reparar el fallo sin "
"una correcta descripción.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Incluir traza inversa"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generar"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "No fue posible generar la traza inversa."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "No es posible generar la traza inversa"