You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
387 lines
9.3 KiB
387 lines
9.3 KiB
# translation of privacy.po to Cymraeg
|
|
# Translation of privacy.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 23:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluoga'r modiwl preifatrwydd i ddefnyddiwr ddileu olion y mae KDE yn gadael "
|
|
"ar y cysawd, megis hanes gorchmynion neu gelciau poryddion."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "preifatwydd_kcm"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "Modiwl Reoli Preifatwydd KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(h)(c) 2003 Ralf Hoelzer "
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Preifatwydd"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredin"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Pori'r Wê"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Rhedeg hanes gorchymyn"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Bisgedi"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Cynnwys clipfwrdd wedi'i gadw"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "Hanes gwe"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Celc gwe"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Cofnodion llenwi ffurflen"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Dogfennau a Ddefnyddwyd yn Ddiweddar"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Dewislen cychwyn cyflym"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Hoff eiconau"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
"pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brithwch bob weithred lanhau yr hoffech ei chyflawni. Gweithredir y rhain drwy "
|
|
"wasgu'r botwm isod."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Gweithreda'r gweithredoedd glanhau dewiswyd uchod ar unwaith."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwagia'r hanes o orchmynion a redwyd drwy'r erfyn Rhedeg Gorchymyn ar y "
|
|
"penbwrdd"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Gwagia bob bisgïen gadwedig a osodwyd gan safweoedd."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
msgstr "Gwagia'r hanes o wefannau sydd wedi cael eu gweld"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Gwagia gynnwys y gludfwrdd sydd wedi'i gadw gan Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Gwagia'r gelc dros-dro o wefannau wedi'u ymweld"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Gwagia werthoedd a roddwyd ar ffurflenni ar safweoedd"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwagia'r restr dogfennau ddefnyddiwyd yn ddiweddar o'r ddewislen gymhwysiadau "
|
|
"KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "Gwagia'r cofnodion o'r restr o gymhwysiadau ddechrewyd yn ddiweddar"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "Gwagia'r HoffEiconau a gelciwyd o safweoedd ymweledig."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "Rydych yn dileu data sydd efallai o werth i chi. Ydych yn siwr?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Dechrau glanhau..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "Gwaredu %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "Methodd y gwaredu o %1"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Glanhau wedi gorffen."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Preifatwydd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Dewis Dim"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Glanhau"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Lefel preifatwydd rhwydwaith:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ariannol"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth ariannol neu "
|
|
"bryniannol:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Ar gyfer marchnata neu hysbysebu"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "I rannu â chwmnïau eraill"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Iechyd"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth iechyd neu "
|
|
"feddygol:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demograffeg"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth annynodiadol "
|
|
"personol:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "I ddarganfod fy niddordebau, fy arferion neu f'ymddygiad cyffredinol."
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n rhannu fy ngwybodaeth bersonol â "
|
|
"chwmnïau eraill"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n gwrthod gadael i mi wybod pa wybodaeth "
|
|
"sydd ganddynt amdanaf"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n debygol o gysylltu â fi am gynhyrchion "
|
|
"neu wasanaethau eraill:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhybuddiwch fi pan ymwelaf â safwe sy'n defnyddio fy ngwybodaeth bersonol ar "
|
|
"gyfer:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Darganfod fy arferion, fy niddordebau neu f'ymddygiad cyffredinol"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Drwy ffôn"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Drwy bost"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Drwy ebost"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "A sydd ddim yn caniatáu i mi waredu fy ngwybodaeth cyswllt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " failed."
|
|
#~ msgstr "wedi methu."
|