You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1777 lines
60 KiB
1777 lines
60 KiB
# translation of ktip.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfiethu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Cynghorion defnyddiol"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KCynghoryn"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Cynghorion Defnyddiol"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
" Mae llawer o wybodaeth ynglŷn â KDE ar y\n"
|
|
" <A HREF=\"http://www.kde.org/\">gwefan KDE</A>. Mae\n"
|
|
" gwefannau gwerth eu gweld hefyd am gynhwysiadau bennaf tebyg i\n"
|
|
" <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
" <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KSwyddfa</A> ac\n"
|
|
" <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDatblgyu</A>, neu defnyddioldebau pwysig "
|
|
"KDE fel\n"
|
|
" <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEArgraffu</A>,\n"
|
|
" a ellir ei ddefnyddio hyd yn oed tu allan o KDE...\n"
|
|
" </P>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cyieithir KDE i lawer o ieithoedd. Cewch newid y wlad a'r\n"
|
|
" iaith trwy'r Ganolfan Reoli neu yn\n"
|
|
" Dewislen-K->Hoffterau->Personoleiddio->Gwlad ac Iaith.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfranwyd gan Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch leihau ar unwaith pob un o'ch ffenestri ar y penbwrdd cyfredol ac\n"
|
|
" felly cyrraedd y penbwrdd ei hun trwy glicio ar eicon y penbwrdd ar y "
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os ydych angen mwy o le ar y sgrîn dros dro, cewch \n"
|
|
"<strong>\"plygu\" y panel i mewn</strong> trwy glicio\n"
|
|
"ar un o'r saethau ar ddau beny panel. Fel arall, gwnewch\n"
|
|
"iddo hunan-guddio gan newid y gosodiadau yn y\n"
|
|
"Ganolfan Reoli (Penbwrdd->Paneli, tab Cuddio).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ceidw'r rhaglen Klipper, a ragosodir i gychwyn ac sy'n \n"
|
|
"byw yn y cafn cysawd ar ben de'r panel, nifer o ddewisiadau\n"
|
|
"testun. Cewch rheini'n ôl neu hyd yn oed eu gweithredu \n"
|
|
"(yn achos URLs, er enghraifft).</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Mae'r rhestr ffenestri sydd i'w chael trwy eicon ar y panel yn darparu\n"
|
|
" arolwg sydyn ar bob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mae'r <b>label \"Lleoliad\"</b> yn Konqueror yn llusgadwy.</p>\n"
|
|
"<p> Golyga hyn y gallwch greu byrlwybrau (e.e. ar y penbwrdd neu'r panel)\n"
|
|
" trwy ei lusgo yno efo'r llygoden. Cewch hefyd ei ollwng ar Konsole neu\n"
|
|
" golygu meysydd i gael yr URL wedi'i deipio i mewn yna (fel y gallwch efo "
|
|
"cysylltau neu ffeiliau sydd wedi'u harddangos yn Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Am fynediad sydyn i Reolydd Argraffu KDE teipiwch\n"
|
|
" <strong> \"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Teipio ble?\"</em>,\n"
|
|
" cewch ofyn. Teipiwch o...</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...naill ai yn <i>maes cyfeiriad</i> Konqueror,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...neu mewn ymgom <i>Rhedeg Gorchymyn</i>,\n"
|
|
" wedi'i hagor trwy wasgu <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Mae dwbl-glicio ar far teitl unrhyw ffenestr yn ei \"chysgodi\" hi, sy'n "
|
|
"golygu\n"
|
|
" mai dim ond y bar teitl a erys yn weladwy. Bydd clicio dwbl ar y bar teitl eto "
|
|
"yn gwneud y ffenestr yn weladwy eto.\n"
|
|
" Wrth gwrs, cewch newid yr ymddygiad hwn yn y Ganolfan Reoli.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cewch droi trwy'r ffenestri ar y rhith-benbwrdd trwy ddal yr allwedd Alt\n"
|
|
"tra'n gwasgu Tab neu Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cewch aseinio <b>byrlwybrau'r bysellfwrdd</b> i'ch hoff raglenni yng\n"
|
|
"ngolygydd dewislenni KDE (Dewislen-K -> Cysawd -> Golygydd Dewislenni). \n"
|
|
"Dewiswch y rhaglen (e.e. Konsole), yna'r tab \"Uwch\" a rhowch e.e. "
|
|
"\"Ctrl+Alt+K\"\n"
|
|
" (neu ddefnyddiwch y botwm \"Newid\").</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p> Dyna fo! Rwan cynnau Konsole efo Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch ffurfweddu nifer y rhith-benbyrddau trwy addasu'r llithrydd\n"
|
|
" \"Nifer y penbyrddau\" yn y Ganolfan Reoli (Penbwrdd->Penbyrddau Lluosol).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sefydlwyd y cywaith KDE Hydref 1996, a chafodd ei rhyddhau'n gyntaf\n"
|
|
"ar Orffennaf 12, 1998, efo fersiwn 1.0</p>\n"
|
|
"<p>Cewch <em>cefnogi'r cywaith KDE</em> efo rhoddion gwaith (rhaglenni, "
|
|
"dylunio, \n"
|
|
" dogfenni, darllen proflenni, cyfieithu, ayyb) ac arian neu galedwedd. "
|
|
"Cysylltwch â <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"os oes gennych ddiddordeb.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
" "
|
|
"<th>Ehangu ffenestr</th>\t"
|
|
"<th>Clicio'r botwm ehangu</th>\n"
|
|
" </tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
" "
|
|
"<td>sgrîn lawn</td>\t\t"
|
|
"<td>efo botwm chwith y llygoden</td>\n"
|
|
" </tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
" "
|
|
"<td>yn fertigol yn unig</td>\t"
|
|
"<td>efo botwm canol y llygoden</td>\n"
|
|
" </tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
" "
|
|
"<td>yn llorweddol yn unig</td>\t"
|
|
"<td>efo botwm de y llygoden</td>\n"
|
|
" </tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<p>Cewch aros yn gyfoes gyda datblygiadau newydd a fersiynau\n"
|
|
" trwy edrych yn rheolaidd ar y safwe <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu KDE (1)</strong></p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Mae <strong>kargraffydd</strong> defnyddioldeb argraffu newydd KDE\n"
|
|
"yn cefnogi gwahanol is-gyfundrefnau argraffu. Mae'r is-gyfundrefnau hyn yn\n"
|
|
"wahanol iawn eu galluoedd.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Ymhlith y cyfundrefnau wedi'u cefnogi ceir:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>CUPS, y Common UNIX Printing System newydd;</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>LPR/LPD, argraffu arddull-BSD traddodiadol;</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>RLPR (dim angen golygu \"printcap\" na hawliau gwraidd i\n"
|
|
" ddefnyddio argraffyddion rhwydwaith);</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>argraffu trwy raglen allanol (cyffredinol).</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu KDE (2)</strong></p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p>Nid yw pob is-gyfundrefn argraffu yn darparu galluoedd cyfartal\n"
|
|
" i ArgraffuKDE adeiladu arnynt.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Cymeradwya <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Tim ArgraffuKDE</A>\n"
|
|
" arsefydlu meddalwedd a seilir ar\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
" fel is-gyfundrefn argraffu sylfaenol.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p> Mae CUPS yn darparu defnydd esmwyth, nodweddion pwerus, cefnogaeth eang\n"
|
|
" o argraffyddion a dyluniaeth gyfoes (seiliedig ar IPP, \"Protocol Argraffu'r\n"
|
|
"Rhyngrwyd\"). Mae ei ddefnyddioldeb wedi'i brofi ar gyfer defnyddwyr cartref\n"
|
|
" yn ogystal â rhwydweithiau mawr.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Wedi'i gyfrannu gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Seilir KDE ar sylfeini C++ da eu dylunwaith. Iaith raglennu addas iawn ar "
|
|
"gyfer\n"
|
|
" datblygu penbwrdd ydi C++. Mae model gwrthrychau KDE yn ymestyn pŵer C++\n"
|
|
" ymhellach. Gweler\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
" amfanylion.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch ddefnyddio Konqueror i <strong>bori trwy archifau tar</strong>,\n"
|
|
" hyd yn oed rhai crynoedig. Cewch dynnu ffeiliau gan eu llusgo\n"
|
|
" i fan arall, e.e. ffenestr Konqueror arall neu'r penbwrdd.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cewch gychwyn <strong>kargraffydd</strong> fel rhaglen ben-ei-hun\n"
|
|
" o unrhyw xterm, ffenestr Konsole neu o'r \"Mini-CLI\" (a gychwynnir trwy "
|
|
"wasgu\n"
|
|
" <i>Alt+F2</i>). Dewiswch wedyn y ffeil i'w argraffu. Cewch argraffu cymaint o\n"
|
|
"eitemau ag yr hoffech, o wahanol fathau, yr un amser...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cewch ar unrhyw adeg newid <strong>kargraffydd</strong> i is-gyfundrefn\n"
|
|
"argraffu arall \"wrth fynd heibio\" (ac nid oes rhaid mai gwraidd ydych chi i'w "
|
|
"wneud.)\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Gall defnyddwyr gluniaduron sy'n newid sefyllfa'n aml weld bod\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> yn ddewisiad arall addas i CUPS\n"
|
|
" (neu unrhyw is-gyfundrefn argraffu arall y'i defnyddir ganddyn nhw fel eu hoff "
|
|
"gyfundrefn).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
" Gall cyfundrefn gymorth KDE dangos nid yn unig cymorth HTML KDE ei hun\n"
|
|
" ond hefyd tudalennau info a man.</P>"
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Mae clicio efo botwm de'r llygoden ar eiconau'r panel neu raglenigion yn "
|
|
"agor\n"
|
|
" naidlen sy'n eich galluogi i symud neu ddileu'r eitem, neu ychwanegu un "
|
|
"newydd.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Os nad yw'r bar offer yn ddigon mawr i arddangos arno fo'r botymau i gyd, \n"
|
|
"cewch glicio ar y saeth bach ar y pen pellaf i'r dde o'r bar offer i weld\n"
|
|
"y botymau sy'n weddill.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"kdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Angen gwybodaeth lawn am ArgraffuKDE? "
|
|
"<br></p>\n"
|
|
"<p> Teipiwch <strong>help:/kdeprint/</strong> i mewn i faes cyfeiriad "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" a chael y\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"Llawlyfr ArgraffuKDE</a>\n"
|
|
" wedi'i arddangos.</p> "
|
|
"<p>Mai hwn, a rhagor o ddeunydd (fel \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, amryw o\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Gyfarwyddiadau</a>"
|
|
", \n"
|
|
" adran \"Cynghorion a Chastiau\" a\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"rhesr ebostio kdeprint</a>) \n"
|
|
" ar gael o\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Cewch redeg rhaglenni di-KDE yn ddi-drafferth ar benbwrdd KDE.\n"
|
|
" Mae'n bosibl hyd yn oed i'w hymgorffori yn y cysawd dewislenni.\n"
|
|
" Bydd y rhaglen \"KAppfinder\" yn chwilio am raglenni adnabyddedig\n"
|
|
" i'w hymgorffori yn y ddewislen.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cewch symud y panel yn sydyn i sgrïn arall trwy \"gydio\" ynddo efo\n"
|
|
" botwm chwith y llygoden a'i symud i le bynnag rydych chi ei eisiau.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os ydych angen lladd peth amser, daw KDE efo casgliad eang o gemau.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cewch <strong>newid llun cefndir y penbwrdd</strong> yn sydyn trwy\n"
|
|
" lusgo delwedd graffeg o ffenestr Konqueror i gefndir y penbwrdd.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cewch newid lliw cefndir y penbwrdd trwy lusgo lliw o'r dewisydd lliwiau\n"
|
|
" mewn unrhyw raglen i genfdir y penbwrdd.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ffordd sydyn o gael eich hoff raglen ar eich panel ydy i dde-glicio'r\n"
|
|
" panel (Dewislen y Panel) a dewis Ychwanegu/Botwm/beth bynnag.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch ychwanegu rhagor o raglenigion i'ch panel trwy ddewis\n"
|
|
"Dewislen y Panel/Ychwanegu/Rhaglennig o'r ddewislen K.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch ychwanegu llinell orchmynion fach i'ch panel trwy ddewis Dewislen\n"
|
|
" y Panel/Ychwanegu/Rhaglennig/Cychwynydd Cymhwysiad o'r ddewislen K.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hoffech chi weld amser lleol eich ffrindiau neu\n"
|
|
" bartneriaid busnes <b>o gwmpas y byd</b>?</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>'Mond i chi wasgu botwm canol y llygoden ar <b>gloc y panel</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gellir ffurfweddu'ch <b>cloc panel</b> i arddangos yr amser\n"
|
|
" mewn modd <b>plaen</b>, <b>digidol</b>, <b>analog</b> neu <b>arddull bras.</b>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os ydych yn gwybod ei enw, cewch <strong>redeg unrhyw raglen</strong> "
|
|
"trwy wasgu <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
" a rhoi enw'r rhaglen yn y ffenestr llinell orchmynion ddarparedig."
|
|
"<p>\n"
|
|
" "
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch <strong>bori unryhw URL</strong> trwy wasgu\n"
|
|
" <strong>Alt+F2</strong> a rhoi'r URL yn y\n"
|
|
" ffenestr llinell orchmynion ddarparedig\n"
|
|
" </p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os ydych yn defnyddio Konqueror ac eisiau teipio lleoliad arall i\n"
|
|
" fewn i'r maes lleoliad islaw'r bar offer i'w gyrraedd, cewch wagu'r\n"
|
|
" maes i gyd yn sydyn iawn efo'r botwm du â'r groes wen\n"
|
|
" i'r chwith o'r label \"Lleoliad\" a chychwyn teipio.</p>\n"
|
|
"<p>Cewch hefyd wasgu Ctrl+O i agor ymgom i roi lleoliad arall i fewn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch gael <strong>tudalen man</strong> trwy fewngofnodi\n"
|
|
"nod stwnsh (#) ac enw'r dudalen man ble bynnag y cewch roi URL,\n"
|
|
"e.e. ym maes lleoliadau'r we-borydd neu'r llinell orchmynion\n"
|
|
" <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch gael <strong>tudalen info</strong> trwy roi dau nod stwnsh (##)\n"
|
|
"ac enw'r we-borydd neu'r llinell orchmynion <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<br>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os na fedrwch gael y bar teitl, cewch <strong>symud ffenestr</strong> o hyd\n"
|
|
" ar y sgrîn trwy ddal yr allwedd Alt, clicio unrhyw le i fewn i'r ffenestr\n"
|
|
" a'i \"llusgo\" efo'r llygoden.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
" Wrth gwrs, gallwch newid yr ymddygiad hwn tryw ddefnyddio'r Ganolfan Reoli.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Eisiau pwer argrraffu KDE mewn rhaglenni di-KDE? </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p> Yna defnyddiwch <strong>'kprinter'</strong> fel \"gorchymyn argraffu\". \n"
|
|
" Yn gweithio efo Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice, unrhyw raglen GNOME a llawer mwy...</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Gweler <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
" am gynghorion mwy manwl...\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch <strong>newid maint ffenestr</strong> ar y sgrîn trwy ddal y fysell "
|
|
"Alt,\n"
|
|
" de-glicio unrhyw le i fewn i'r ffenestr a symud y llygoden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Darpara'r dibynnydd ebost KDE (KMail) <strong>cyfuniad PGP/GnuPG </strong>\n"
|
|
" esmwyth at cêl-ysgrifo a llofnodi eich negeseuon ebost.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch hyd i ddatblygwyr KDE dros y byd i gyd, e.e. yn yr Almaen,\n"
|
|
" Sweden, Ffrainc, Canada, UDA, Awstralia, Namibia, yr Ariannin,\n"
|
|
" yn Norwy hyd yn oed!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mae'r chwareuydd CD KDE yn mynd at gronfa ddata CD\n"
|
|
"y Rhyngrwyd, freedb, i ddarparu i chi\n"
|
|
" wybodaeth teitlau a thraciau.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Bydd rhai pobl yn agor llawer o ffenestri terfynnell 'mond\n"
|
|
" i roi <em>un gorchymyn yn unig</em> i fewn.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>Defnyddiwch <strong>Alt+F2</strong> er mwyn gwneud\n"
|
|
"dim ond cynnau rhaglenni (Alt+F2 \"kword\") neu\n"
|
|
"</li> "
|
|
"<li>ddefnyddio sesiynau Konsole (\"Newydd\" yn y bar offer) \n"
|
|
"os ydych angen allbwn testun.\n"
|
|
"</li> </ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch newid lliw bariau teitlau ffenestri trwy glicio ar far teitl yr "
|
|
"enghraifft\n"
|
|
" lliw yn y modiwl <em>Golwg & Themau</em> tu mewn i'r Ganolfan Reoli.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu o'r Llinell Orchmynion efo KDE (1)</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Eisiau argraffu o'r llinell orchmynion, heb golli pwer argraffu KDE?</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Teipiwch <strong>'kprinter'</strong>. Neidia'r\n"
|
|
" ymgom ArgraffuKDE i fyny. Dewiswch argraffydd, dewisiadau argraffu ac\n"
|
|
" i ffwrd â chi (a chewch!! cewch ddewis <em>gwahanol</em> ffeiliau o <em>"
|
|
"wahanol</em> fathau ar gyfer <em>un</em> swydd argraffu...). </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Gweithia hyn o Konsole, unrhyw Terfynell-x, neu \"Rhedeg Gorchymyn\"\n"
|
|
" (wedi'i alw trwy wasgu <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Argraffu o'r Llinell Orchmynion efo KDE (2)</strong>"
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch benodi ffeiliau i'w hargraffu a/neu enwi argraffydd o'r llinell "
|
|
"orchmynion:\n"
|
|
" "
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
" </pre>\n"
|
|
" Bydd hyn yn argraffu 3 ffeil gwahanol (o blygyll gwahanol) i argraffydd "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Y gwahaniaeth rhwng arddulliau'r rheolydd ffenestri a'r themau hen-ffasiwn yw\n"
|
|
" bod yr un cyntaf yn adlewyrchu hyd yn oed gosodiadau lliwiau bar teitl y\n"
|
|
" ffenestr o'r Ganolfan Reoli, a gall weithredoli nodweddion gwahanol.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Ni saif y K yn KDE am unrhyw beth. Y llythyren a ddaw o flaen L yn y wyddor\n"
|
|
" Lladin ydy o, sy'n sefyll am Linux. Dewiswyd am fod KDE yn rhedeg\n"
|
|
" ar lawer o mathau gwahanol o UNIX (ac yn berffaith iawn ar FreeBSD).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os ydych am wybod pryd bydd <b>rhyddhad nesaf</b> KDE wedi'i gynllunio, \n"
|
|
"edrychwch am y cynllun rhyddhau ar\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Os na\n"
|
|
"chewch ond cynlluniau hen, mwy na thebyg bydd rhai wythnosau/misoedd o\n"
|
|
" ddatblygu dwys ar ôl, cyn y rhyddhad nesaf.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" O dan addurniad ffenestr <em>\"B II\"</em>, symuda'r bariau teitlau\n"
|
|
" yn ymysgogol ar eu pennau eu hunain fel eu bod bob amser yn y golwg! Cewch\n"
|
|
" olygu'ch addurniad bar teitl trwy dde-glicio eich bar teitl a\n"
|
|
" dewis \"Ffurfweddu...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os nad ydych chi yn hoffi'r modd cwblhau rhagosodol, e.e. yn\n"
|
|
"Konqueror, cewch dde-glicio ar y celfigyn golygu a dewis modd gwahanol, e.e.\n"
|
|
" cwblhau ymysgogol neu â llaw. Gweithia cwblhau â llaw yn debyg i\n"
|
|
" gwblhau mewn plisgyn UNIX. Defnyddiwch Ctrl+E i'w alw.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os ydych eisiau panel arall, i wneud mwy o le i'ch rhaglenigion a \n"
|
|
" botymau, gwasgwch botwm de'r llygoden ar y panel i alw dewislen y panel\n"
|
|
" a dewis \"Ychwanegu->Panel->Panel Plentyn\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" (Cewch roi wedyn unrhyw beth ar y panel newydd, addasu ei faint ac ati.)</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os ydych eisiau cyfrannu eich \"cynghoryn y dydd\", a wnewch ei anfon at\n"
|
|
" <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, ac mi fyddwn yn falch o'i\n"
|
|
" gyfuno yn y rhyddhau nesaf.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os llusgwch ffeil o Konqueror neu o'r penbwrdd i Konsole, cewch\n"
|
|
"ddewis rhwng gludo'r URL neu fynd i mewn i'r blygell honno.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>\n"
|
|
" Dewiswch yr un rydych eisiau, fel na fydd rhaid i chi sgwennu'r\n"
|
|
" llwybr i gyd yn ffenestr y derfynell.</p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch guddio dyfeisiadau cymysgu yn KMix trwy glicio ar \"Cuddio\" yn y\n"
|
|
" ddewislen gyd-destun a ymddengys pan gliciwch efo botwm de'r llygoden ar un "
|
|
"o'r\n"
|
|
"llythryddion.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch ychwanegu eich \"darparwr chwiliad Allweddair y Rhyngrwyd\" eich hun\n"
|
|
" trwy ddewis Gosodiadau->Ffurfweddu Konqueror->Pori Uwch. Cliciwch "
|
|
"\"Ychwanegu...\" a\n"
|
|
" chwblhau'r meysydd.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Michael Lachmann and Thomas Diehl</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Mae gan bob defnyddiwr UNIX blygell Gartref ys dywedir, lle cedwir\n"
|
|
" ei ffeiliau yn ogystal â ffeiliau gosodiadau sy'n dibynnu ar y defnyddiwr.\n"
|
|
" Pe byddech yn gweithio mewn ffenestr Konsole, cewch newid yn hawdd i'ch\n"
|
|
"plygell gartref trwy roi'r gorchymyn <b>cd</b> heb barametrau.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Hwyrach eich bod chi'n meddwl pam fo cyn lleied (os o gwbl) o\n"
|
|
" ffeiliau ag enwau sy'n gorffen gydag <code>.exe</code> neu \n"
|
|
"<code>.bat</code> ar gysodau UNIX. Oherwydd nad oes angen estyniad\n"
|
|
"ar enwau ffeiliau ar UNIX. Cynrychiolir ffeiliau rhedadwy yn KDE gan\n"
|
|
"yr eicon gêr yn Konqueror. Maen nhw'n cael eu \n"
|
|
"lliwio'n goch yn aml iawn yn ffenestr Konsole (gan ddibynnu\n"
|
|
" ar eich gosodiadau).\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os ydych am wneud i'ch penbwrdd edrych yn fwy diddorol, cewch hyd i\n"
|
|
"dunelli o themau ar <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Wyddoch chi y gallwch ddefnyddio botwm canol y llygoden\n"
|
|
" i ludo testun? Ceisiwch ddewis peth testun gyda botwm chwith\n"
|
|
" y llygoden a chlicio rhywle arall efo botwm canol y llygoden.\n"
|
|
" Caiff y testun dewisiedig ei ludo yn lleoliad y clic.\n"
|
|
" Gweithia hyn hyd yn oed rhwng raglenni gwahanol.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Eisiau argraffu trwy ddefnyddio \"Llusgo a Gollwng\"?\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>\n"
|
|
" Llusgwch ffeil a'i ollwng ar dab \"Ffeiliau\" ymgom agored \n"
|
|
"<strong>kargraffydd</strong>. </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>Wedyn ewch ymlaen fel arfer: dewiswch argraffydd, \n"
|
|
"dewisiadau'r swydd, ayyb\n"
|
|
" a chlicio'r botwm \"Argraffu\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<center>\n"
|
|
" <img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Os ydych angen gweithio allan rhyw bellter ar y sgrîn, \n"
|
|
"yna gall rhaglen <em>kruler</em> fod o help mawr.</p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mwy, os ydych angen edrych yn fanwl ar y mesurydd i \n"
|
|
"gyfrif picseli unigol, gall <em>kmag</em> fod yn ddefnyddiol\n"
|
|
"iawn. (Nid yw yn rhan o arsefydliad sylfaenol KDE ond\n"
|
|
"mae angen ei arsefydlu ar wahân. Gall fod ar gael eisoes yn\n"
|
|
"eich dosbarthiad.) Gweithia <em>kmag</em> yn union fel \n"
|
|
"<em>xmag</em>, efo'r gwahaniaeth ei bod hi'n chwyddo ar y tro.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Jesper Pedersen</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cyd-drefnir sain yn KDE gan y gweinydd sain <b>artsd</b>"
|
|
". Cewch ffurfweddu'r gweinydd sain o'r Ganolfan Reoli trwy ddewis Sain->"
|
|
"Gweinydd Sain.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch gysylltu seiniau â digwyddiadau KDE. Ceir ffurfweddu hyn o'r Ganolfan "
|
|
"Reoli trwy ddewis Sain->Hysbysiadau Cysawd.\n"
|
|
" </p> \n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Jeff Tranter</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Gellir rhedeg y rhan fwyaf o raglenni sain di-KDE sy ddim yn gwybod am y\n"
|
|
"gweinydd sain wrth ddefnyddio'r gorchymyn <b>artsdsp</b>.\n"
|
|
" Pan fydd y rhaglen yn rhedeg, ail-gyfeirir mynediad i'r ddyfais sain i'r \n"
|
|
"gweinydd sain <b>artsd</b>.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p>\n"
|
|
" Fformat y gorchymyn yw:\n"
|
|
" <b>artsdsp</b> <em>rhaglen</em> <em>ymresymiadau</em> ...\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" <p align=\"right\"><em>Cyfrannwyd gan Jeff Tranter</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Trwy ddal y botwm <b>Shift</b> i lawr tra'n symud cynhwysydd (botwm\n"
|
|
" neu raglenni) ar y Panel, ceir defnyddio'r cynhwysydd i wthio ymlaen\n"
|
|
" cynwysyddion eraill.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Cewch adael i KDE droi'r <b>NumLock</b> YMLAEN neu I FFWRDD wrth gychwyn.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
"<p>\n"
|
|
" Agorwch y Ganolfan Reoli->Ymylolion->Bysellfwrdd a gwnewch eich dewis.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Dyma'r cynghoryn olaf yn y gronfa ddata cynghorion. Bydd\n"
|
|
"clicio \"Nesaf\" yn mynd â chi yn ôl i'r cyghoryn cyntaf.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Cewch droi trwy'r rhith-benbyrddau trwy ddal yr allwedd Ctrl a gwasgu\n"
|
|
#~ " Tab neu Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Kandalf's tips"
|
|
#~ msgstr "Cynghorion Kandalf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <p>\n"
|
|
#~ " This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you back to\n"
|
|
#~ " the first tip.\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " Hwn yw'r cynghoryn olaf yng nghronfa ddata'r cyngorynnau. Bydd clicio ar \"Nesaf\" yn mynd â chi'n ôl i'r cynghoryn cyntaf\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|