You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/khotkeys.po

929 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khotkeys.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:04+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Enw'r grŵp &gweithredoedd:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Analluogi"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Sylwad:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Sylwad:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Addasu..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Gorchymyn/URL i weithredu:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "C&ymhwysiad pell:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Gwrthrych pe&ll:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Ffwythian&t a elwyd:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Ymresymiadau:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Ceisio"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Rhedeg &Kdcop"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Analluogi'r ellyll KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Mewnforio Gweithredoedd Newydd..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "En&w'r weithred:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Math y wei&thred:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Ystumiau:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Analluogi ystumiau llygoden yn eang"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Botwm llygoden:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Goramser ystum (me):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "&Rôl y ffenestr:"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Caniatâ'r modiwl yma ffurfweddu gweithredoedd mewnbwn, fel ystumiau llygoden "
"neu fyrlwybrau allweddell ar gyfer weithredu gorchmynion, cychwyn cymwysiadau "
"neu alwadau DCOP, ac ati.</p>\n"
"<p><b>NODER: </b>Os nid ydych yn ddefnyddiwr medrus, dylech fod yn ofalus wrth "
"addasu'r gweithredoedd, a dylech cyfyngu eich newidiadau am y rhan fwyaf i "
"alluogi/analluogi gweithredoedd, a newid cliciedau.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Mewnbwn allweddell:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Mewnbwn allweddell:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Addasu..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Ffenestr weithredol:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Ffenestr weithredol"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Anfon i ffenestr &benodol"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Gweithred &Newydd"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "G&rŵp Newydd"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Dileu Gweithred"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Gos&odiadau Eang"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Cofnod dewislen i weithredu:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Chwarae"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Aros"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Pryd i Danio:"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Ffenestr yn ymddangos"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Ffenestr yn diflannu"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Ffenestr yn ymweithredu"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Ffenestr yn dad-weithredu"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Teitl y ffenestr:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Dim o Bwys"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Cynhwysa"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Yw"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ni Chynhwysa"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nid Yw"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Nid Yw'n Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Do&sbarth y ffenestr:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Rôl y ffenestr:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Hunan-ganfod"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Mathau Ffenestri"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Ymgom"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Doc"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Ellyll KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Gorchymyn/URL:"
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Cofnod y ddewislen:"
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP:"
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Mewnbwn allweddell:"
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Gweithredu'r ffenestr:"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Ffenestr weithredol : "
#: shared/conditions.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Existing window: "
msgstr "Ffenestr gyfredol:"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Dim"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "A"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Neu"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Creuwyd y cofnodion yma gan ddefnyddio'r Golygydd Dewislenni."
#: shared/triggers.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Clicied byrlwybr:"
#: shared/triggers.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Window trigger: "
msgstr "Clicied ffenestr:"
#: shared/triggers.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Clicied ystum:"
#: shared/triggers.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Clicied byrlwybr:"
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Llais"
#: shared/windows.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Window simple: "
msgstr "Ffenestr syml:"
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Cofnodion Golygydd Dewislenni"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Analluogi (analluogir y grŵp)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Gorchymyn/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "K-Menu Entry..."
msgstr "Cofnod K-Dewislen..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Galwad DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Mewnbwn Allweddell..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Gweithredu Ffenestr..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Ffenestr Weithredol..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Ffenestr Gyfredol..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Dewisir grŵp.\n"
"Ychwanegu'r grŵp newydd i'r grŵp dewisiedig yma?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add in Group"
msgstr "Grŵp Newydd o Weithredoedd"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Ignore Group"
msgstr "G&rŵp Newydd"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Manylion Ffenestr"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Ceisio"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Methodd rhedeg KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generig"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Gorchymyn/URL (syml)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "K-Menu Entry (simple)"
msgstr "Cofnod K-Dewislen (syml)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Galwad DCOP (syml)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Mewnbwn Allweddell (syml)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Ystum -> Mewnbwn Allweddell (syml)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Gweithredu Ffenestr (syml)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Lluniwch yr ystum rydych eisiau ei recordio yn isod. Gwasgwch a gafael ym "
"motwm chwith y llygoden wrth lunio, a'i ryddhau ar ôl i chi orffen.\n"
"\n"
"Bydd rhaid i chi lunio'r ystum tair gwaith. Ar ôl pob luniad, os maent yn "
"cydweddu, bydd y dangosyddion isod yn newid i gynrychioli pa gam rydych wedi "
"cyrraedd.\n"
"\n"
"Os nid ydynt yn cydweddu unrhyw adeg, bydd rhaid i chi ailgychwyn. Os ydych "
"eisiau gorfodi ailgychwyn, defnyddiwch y botwm ailosod isod.\n"
"\n"
"Lluniwch yma:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ni chydweddodd eich ystumiau."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Rydych wedi cwblhau yn barod y tri lluniad sy'n ofynnol. Un ai gwasgwch 'Iawn' "
"i gadw, neu 'Ailosod' i geisio eto."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Botwm 2 (canol)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Botwm 3 (dde)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Botwm 4 (yn aml, olwyn i fyny)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Botwm 5 (yn aml, olwyn i lawr)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Botwm 6 (os ar gael)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Botwm 7 (os ar gael)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Botwm 8 (os ar gael)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Botwm 9 (os ar gael)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr ""
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Gweithred Newydd"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Grŵp Newydd o Weithredoedd"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Dewis y ffeil sy'n cynnyws gweithredoedd i'w mewnforio"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"Methodd mewnforio'r ffeil penodol. Yn eitha debyg, nid yw'r ffeil yn ffeil "
"dilys efo gweithredoedd."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "K Menu - "
msgstr "Dewislen K - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Gwybo"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Gosodiadau Ystumiau"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Cliciedau"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Byrlwybr Allweddell"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Ystumiau"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Gosodiadau Gorchymyn/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Gosodiadau Cofnod Dewislen"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Gosodiadau Galwad DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Gosodiadau Mewnbwn Allweddell"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Amodau"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Voices Settings"
msgstr "Gosodiadau Ystumiau"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Clicied Byrlwybr..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Clicied Ystum..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Clicied Ffenestr..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Clicied Byrlwybr..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Dewis byrlwybr allweddell:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Ffenestr Syml..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "khotkeys"
#~ msgstr "khotkeys"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "version %1"
#~ msgstr "fersiwn %1"
#~ msgid "Do you really want to delete \"%1\"?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu \"%1\"?"
#~ msgid "Deleting Action"
#~ msgstr "Gweithred Ddileu"
#~ msgid ""
#~ "_: to delete\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Button 1 (left)"
#~ msgstr "Botwm 1 (chwith)"
#~ msgid "Desktop file to run"
#~ msgstr "Ffeil benbwrdd i'w rhedeg"
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the %2 action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Neilltuwyd y cyfuniad bysyll %1 i'r weithred %2 eisioes.\n"
#~ "Dewiswch cyfuniad bysyll unigryw os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Key conflict"
#~ msgstr "Gwrthdaro Bysyll"