You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1154 lines
33 KiB
1154 lines
33 KiB
# translation of kcmkwm.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmkwm.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu, KD"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Canolbwynt"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Symud"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Uwch"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Ymddygiad Ffenestri"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(h) 1997 - 2002 Awduron KWin a KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ymddygiad Ffenestri</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae ffenestri'n "
|
|
"ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. Gallwch hefyd "
|
|
"benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i ffenestri newydd. "
|
|
"<p> Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich "
|
|
"trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio trefnydd ffenestri arall, gweler ei "
|
|
"ddogfennaeth am sut i addasu ymddygiad ffenestri."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far teitl "
|
|
"ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Gostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Newid Codi neu Ostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Didreiddiad"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Bar Teitl && Ffrâm"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu ffrâm "
|
|
"ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botwm chwith:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botwm dde:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botwm canol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu ffrâm "
|
|
"ffenestr weithredol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Weithredoedd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Newid Codi neu Ostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr <em>"
|
|
"weithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr <em>"
|
|
"weithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr <em>"
|
|
"weithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr <em>"
|
|
"anweithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr <em>"
|
|
"anweithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Anweithredol"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu "
|
|
"ffrâm ffenestr anweithredol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Chodi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Gostwng"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Gweithredoli"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr <em>"
|
|
"anweithredol</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far teitl "
|
|
"ffenestr."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr mewnol "
|
|
"anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr "
|
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr mewnol "
|
|
"anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr "
|
|
"mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n gwasgu "
|
|
"bysell addasu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Bysell addasu:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i "
|
|
"weithredu'r gweithredoedd canlynol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm dde:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm canol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n "
|
|
"gwasgu'r fysell addasu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Bysell addasu + botwm canol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch addasu ymddygiad KDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n gwasgu "
|
|
"bysell addasu."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Newid Maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Canolbwynt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Polisi:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Clicio i Ganolbwyntio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y ffenestr "
|
|
"gallwch weithio ynddi."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Clicio i Ganolbwyntio:</em> Daw ffenestr yn weithredol pan gliciwch "
|
|
"ynddi. Efallai taw dyma'r ymddygiad y gwyddoch o gysawdau gweithredu "
|
|
"eraill.</li>"
|
|
"<li><em>Canolbwynt yn Dilyn Llygoden</em> Mae symud y pwyntydd llygoden yn "
|
|
"weithredol i ffenestr arferol yn ei gweithredoli. Mae hyn yn ymarferol iawn os "
|
|
"ydych yn gwneud defnydd mawr o'r lygoden.</li> "
|
|
"<li><em>Canolbwynt o Dan Lygoden:<em> Daw'r ffenestr sydd o dan y pwyntydd "
|
|
"llygoden yn weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, ar y ffenestr "
|
|
"ddiwethaf oedd dan y llygoden mae'r canolbwynt.</li> "
|
|
"<li><em>Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden</em> Dim ond y ffenestr o dan y "
|
|
"pwyntydd llygoden sy'n weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, nid oes "
|
|
"canolbwynt.</ul> Noder bod 'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union o "
|
|
"Dan Lygoden' yn atal rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt+Tab yn "
|
|
"y modd KDE rhag weithio'n iawn."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "&Codi ymysgogol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Saib:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "m-eil"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Oedi canolbwynt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol "
|
|
"wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r blaen "
|
|
"yn ysgogol wedi iddo orffen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan gliciwch "
|
|
"rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri anweithredol, "
|
|
"rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r "
|
|
"pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto ganolbwynt "
|
|
"ar ei ôl."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Llywio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded drwy'r "
|
|
"ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad Alt+Tab). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau pob "
|
|
"ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, heb "
|
|
"naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r blaen i'r "
|
|
"cefn yn y modd yma."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy ffenestri "
|
|
"i'r penbwrdd cyfredol."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin penbwrdd "
|
|
"gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar yr ymyl "
|
|
"wrthwyneb."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn neidio i "
|
|
"fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Cysgodi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Bywlunio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn ogystal âg "
|
|
"ehangu ffenestr wedi'i rholio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Galluogi hofran"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn "
|
|
"ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser."
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r pwyntydd "
|
|
"llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn newid "
|
|
"eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo ffenestri o un "
|
|
"penbwrdd i'r llall."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Analluog"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Galluog &bob amser"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "&Saib newid penbwrdd:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau "
|
|
"gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y sgrîn am "
|
|
"y nifer penodol o fili-eiliadau."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Eithaf"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt "
|
|
"annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid "
|
|
"y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu "
|
|
"Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Dim:</em>Mae ataliad wedi'i ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn "
|
|
"dod yn weithredol.</li>"
|
|
"<li><em>Isel:</em>Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith gwaelodol gan "
|
|
"ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a ddylai alluogi'r "
|
|
"ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y gosodiad yma gael "
|
|
"canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu ar y "
|
|
"cymhwysiadau.</li>"
|
|
"<li><em>Arferol:</em>Alluogir ataliad.</li>"
|
|
"<li><em>Uchel:</em>Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid oes "
|
|
"ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r cymhwysiad "
|
|
"sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir ddefnyddiadwy heb "
|
|
"ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.</li>"
|
|
"<li><em>Eithaf:</em>Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol gan y "
|
|
"defnyddiwr.</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei symud, "
|
|
"yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad yn plesio "
|
|
"ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid ei "
|
|
"maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad yn "
|
|
"plesio ar beiriannau araf."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n ei "
|
|
"symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-chwith y "
|
|
"sgrîn, ynghŷd â'i maint."
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu adferir "
|
|
"ffenestri."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Araf"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cyflym"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir "
|
|
"ffenestri."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ i chi "
|
|
"eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol."
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Deallus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Rhaeadr"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ar Hap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Canoledig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Cornel-Sero"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y penbwrdd. Am "
|
|
"nawr, mae tri pholisi gwahanol: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Deallus</em> ceisia gael isafswm gorgyffwrdd ffenestri</li> "
|
|
"<li><em>Rhaeadr</em> rhaeadra'r ffenestri</li> "
|
|
"<li><em>Ar Hap</em> defnyddia lleoliad hap</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Cylchfeydd Snap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Cylchfa snap ff&in"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes "
|
|
"magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Cylchfa snap &ffenestr"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig a "
|
|
"wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i ffenestr "
|
|
"arall."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, "
|
|
"h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i "
|
|
"ffin."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Didreiddiad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Lliw cysgod:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cysgodion"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effeithiau"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr "picsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk through windows mode:"
|
|
#~ msgstr "Modd cerdded drwy ffenestri:"
|
|
|
|
#~ msgid "&KDE"
|
|
#~ msgstr "&KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "CD&E"
|
|
#~ msgstr "CD&E"
|