You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po

384 lines
10 KiB

# Translation of klipper.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccions"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Dreceres globals"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta "
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vita el portapapers buit"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"portapapers."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignora la selecció"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. "
"Només es registren els canvis explícits al portapapers."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: "
"<br>"
"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. "
"<br>"
"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar "
"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig "
"del ratolí. "
"<br>"
"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que "
"funcionin de la mateixa manera que al KDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i "
"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entrades"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expressió regular (veieu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Afegeix acció"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Esborra acció"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Afegeix ordre"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Elimina ordre"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ordre nova>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<acció nova>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
"d'invocar\"accions\". Useu "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, "
"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després "
"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapers buit>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<cap coincidència>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Neteja &la història del portapapers"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
"seleccionant 'Habilita accions'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper ha d'engegar automàticament\n"
"en connectar-se?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Engega"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "No engeguis"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Habilita les &accions"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accions habilitades"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accions per a: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"