You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po

177 lines
3.6 KiB

# Translation of kdcop.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004, 2007.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kdcopui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Extra"
#. i18n: file kdcopview.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file kdcopview.ui line 78
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "cap"
#. i18n: file kdcopview.ui line 108
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Tipus de dades retornat:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Un client/fullejador gràfic DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:226
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (omissió)"
#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
msgstr "Benvinguda al fullejador KDE DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:293
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute"
msgstr "&Executa"
#: kdcopwindow.cpp:335
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Executa la crida DCOP seleccionada."
#: kdcopwindow.cpp:337
msgid "Language Mode"
msgstr "Mode de llenguatge"
#: kdcopwindow.cpp:345
msgid "Set the current language export."
msgstr "Estableix l'exportació del llenguatge actual."
#: kdcopwindow.cpp:364
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Fullejador DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:411
msgid "No parameters found."
msgstr "No s'han trobat paràmetres."
#: kdcopwindow.cpp:411
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Error del fullejador DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:427
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Crida la funció %1"
#: kdcopwindow.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kdcopwindow.cpp:432
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kdcopwindow.cpp:433
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kdcopwindow.cpp:640
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:641
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "No es pot manegar el tipus de dades %1"
#: kdcopwindow.cpp:833
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Ha fallat la crida DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:835
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>Ha fallat la crida DCOP.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:846
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>L'aplicació encara està registrada amb DCOP; no se perquè ha fallat aquesta "
"crida.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:858
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Sembla que l'aplicació ha estat desregistrada amb DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "S'ha executat la crida DCOP %1"
#: kdcopwindow.cpp:883
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:890
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Tipus desconegut %1"
#: kdcopwindow.cpp:896
msgid "No returned values"
msgstr "No s'han retornat valors"
#: kdcopwindow.cpp:1101
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "No se com descomposar %1"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"