You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po

880 lines
22 KiB

# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la "
"majoria d'aplicacions KDE, així com manegar els vostres certificats personals i "
"les autoritats de certificació conegudes."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres "
"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Habilita SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Habilita SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i "
"v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Usa xifres per a SSLv2"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El "
"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar amb "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Usa xifres per a SSLv3"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El "
"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistent per a les xifres"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del "
"xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Majoritàriament compatible"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Majoritàriament compatible:</b> Selecciona les opcions que siguin més "
"compatibles.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Tan sols xifres EUA"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tan sols xifres EUA:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat fort "
"dels EUA (&gt;= 128 bits).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tan sols xifres exportades"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tan sols xifres exportades:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat "
"dèbil (&lt;= 56 bits).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Habilita-ho tot"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Habilita-ho tot:</b> Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vís al sortir del mode SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un "
"navegador web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i parts "
"sense xifrar."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Usa EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ruta cap a EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida de "
"l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de l'entropia "
"(o el fitxer de l'entropia)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des d'aquí els "
"podreu manegar amb facilitat."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "Expor&ta..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&limina"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "D&esbloqueja"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Canvia contrasen&ya..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Suma MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En connectar-se per SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usa el certificat per omissió"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Llistar en connectar-se"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&No usar certificats"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
"amb OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificat d'autenticació per omissió"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Acció per omissió"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pregunta"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "No e&nviïs"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat per omissió:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Màquina d'autenticació:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Pregunta"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "No enviïs"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el KDE. "
"Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos formats "
"cap a un fitxer."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cau"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentment"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Fi&ns"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ccepta"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&fusa"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
"aquest certificat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el KDE. Des "
"d'aquí les podreu manegar amb facilitat."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taura"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepta per a signar el lloc"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepta per a signar el codi"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats "
"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Afegir"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar amb "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Els vostres certificats"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats parells SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signadors SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcions de validació"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o l'aplicació "
"podria veure's forçada a triar un substitut adient."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Xifres SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Xifres SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error en obtenir el certificat."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
"diferent?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Intenta-ho"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentis"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Falla d'exportació."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Això no és un certificat per a signar."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Fes-lo disponible"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No el facis disponible"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar el "
"paquet KDE-PIM."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
"predeterminats del KDE.\n"
"Aquesta operació no es reversible.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Falla al carregar OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Sol·licitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Servidor CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "CA personal"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de la data i hora"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Segon:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviïs"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"