You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
383 lines
11 KiB
383 lines
11 KiB
# Translation of kcmaccess.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Híper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm, BloqMajús i BloqDespl estan actives"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús i BloqDespl estan actives"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqDespl estan actives"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqDespl està activa"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqMajús estan actives"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús està activa"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm està activa"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "Premeu %1"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "Eina d'accessibilitat al KDE"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Timbre audible"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "Usa el tim&bre del sistema"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "Usa timbre a &mida"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
|
"this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, s'usarà el timbre del sistema per omissió. Veieu "
|
|
"el mòdul de control \"Timbre del sistema\" per a la personalització del timbre. "
|
|
"Normalment, només és un \"biiip\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un fitxer "
|
|
"de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema."
|
|
"<p> Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un \"retard\" "
|
|
"entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "So a r&eproduir:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'opció \"Usar timbre a mida\" està activada, aquí podeu triar un fitxer de "
|
|
"so. Cliqueu \"Navega..\" per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "Timbre visible"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "Usa el timbre &visible"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció activarà el \"timbre visible\", una notificació visible que es "
|
|
"mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil per "
|
|
"a gent sorda."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "I&nverteix la pantalla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a sota."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "F&laix de la pantalla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a "
|
|
"sota."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per triar el color usat al timbre visible \"flaix de la "
|
|
"pantalla\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al \"timbre visible\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Timbre"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "Tecles a&pegaloses"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "Usa tecles ape&galoses"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "Blo&queja tecles apegaloses"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa les tecles apegaloses sempre que es premin dues tecles simultàniament"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'activi, es bloquegi o es "
|
|
"desbloquegi"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "Tecles de bloqueig"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'activi o es "
|
|
"desactivi"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una tecla "
|
|
"de bloqueig canvia d'estat"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
|
msgid "Configure System Notification..."
|
|
msgstr "Configura el sistema de notificació..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "Tecles &modificadores"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "Tecles l&entes"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "Usa tecles &lentes"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "Retard d'acceptac&ió:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Tecles de repetició"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "Usa &repetició de tecles"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "Temps de r&epetició:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "Filtres de te&clat"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "Moviments d'activació"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "Useu moviments per a activar les tecles apegaloses i lentes"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
|
|
"següents: \n"
|
|
"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
|
|
"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
|
|
"següents: \n"
|
|
"Tecles de ratolí: %1\n"
|
|
"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
|
|
"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert periode "
|
|
"d'inactivitat"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Expiració:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un moviment per a activar o "
|
|
"desactivar una característica d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'activi o desactivi una "
|
|
"característica d'accessibilitat de teclat"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca aquesta opció, KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre que "
|
|
"s'activi o desactivi una característica d'accessibilitat de teclat.\n"
|
|
"Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre "
|
|
"s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'activi o desactivi una "
|
|
"característica d'accessibilitat del teclat"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|Fitxers WAV"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|