You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po

383 lines
11 KiB

# Translation of kcmaccess.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm, BloqMajús i BloqDespl estan actives"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús i BloqDespl estan actives"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqDespl estan actives"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqDespl està activa"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqMajús estan actives"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús està activa"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm està activa"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Premeu %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Eina d'accessibilitat al KDE"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Timbre audible"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Usa el tim&bre del sistema"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Usa timbre a &mida"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, s'usarà el timbre del sistema per omissió. Veieu "
"el mòdul de control \"Timbre del sistema\" per a la personalització del timbre. "
"Normalment, només és un \"biiip\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un fitxer "
"de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema."
"<p> Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un \"retard\" "
"entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "So a r&eproduir:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Si l'opció \"Usar timbre a mida\" està activada, aquí podeu triar un fitxer de "
"so. Cliqueu \"Navega..\" per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Timbre visible"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "Usa el timbre &visible"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Aquesta opció activarà el \"timbre visible\", una notificació visible que es "
"mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil per "
"a gent sorda."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "I&nverteix la pantalla"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a sota."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "F&laix de la pantalla"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr ""
"La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a "
"sota."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per triar el color usat al timbre visible \"flaix de la "
"pantalla\"."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al \"timbre visible\"."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "&Timbre"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Tecles a&pegaloses"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Usa tecles ape&galoses"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "Blo&queja tecles apegaloses"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr ""
"Activa les tecles apegaloses sempre que es premin dues tecles simultàniament"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'activi, es bloquegi o es "
"desbloquegi"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Tecles de bloqueig"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'activi o es "
"desactivi"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una tecla "
"de bloqueig canvia d'estat"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Configura el sistema de notificació..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Tecles &modificadores"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tecles l&entes"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Usa tecles &lentes"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Retard d'acceptac&ió:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Usa &repetició de tecles"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Temps de r&epetició:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtres de te&clat"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Moviments d'activació"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Useu moviments per a activar les tecles apegaloses i lentes"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
"següents: \n"
"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
"següents: \n"
"Tecles de ratolí: %1\n"
"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr ""
"Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert periode "
"d'inactivitat"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiració:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un moviment per a activar o "
"desactivar una característica d'accessibilitat"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'activi o desactivi una "
"característica d'accessibilitat de teclat"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre que "
"s'activi o desactivi una característica d'accessibilitat de teclat.\n"
"Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre "
"s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'activi o desactivi una "
"característica d'accessibilitat del teclat"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Fitxers WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"