You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/kdelibs/kdelibs.po

10838 lines
307 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdelibs.po to Bengali
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan@stat.wisc.edu>, 2003.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 11:11-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
"এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ "
"কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে সেটিই "
"প্রাধান্য পাবে।"
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "সার্টিফিকে&ট"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "বিকল্প শর্টকাট:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "প্রধান শর্টকাট:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "এখানে বর্তমানে ব্যবহৃত বা আপনার পছন্দ করা নতুন শর্টকাট প্রদর্শিত হবে। "
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "শর্টকাট মুছে ফেলো"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "মাল্টি-কী মোডি"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "একাধিক কী (Key) সম্বলিত শর্টকাট অনুমোদন করা হবে"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"একাধিক কী (Key) সম্বলিত শর্টকাট অনুমোদন করতে চাইলে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন। এই "
"ধরনের এক একটি শর্টকাটে ক্রমান্বয়ে চারটি পর্যন্ত কী ব্যবহার করা যেতে পারে। "
"উদাহরণস্বরূপ, আপনি Font-Bold-এর জন্য \"Ctrl+F,B\" এবং Font-Underline-এর জন্য "
"\"Ctrl+F,U\" ব্যবহার করতে পারেন। "
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ফা&ইল"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "খেলা (&খ)"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "সম্পা&দনা"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "চা&ল"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "প্রদর্শ&ন"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "যা&ও"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "বু&কমার্ক"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&আনুষঙ্গিক"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&পছন্দ"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "মূল টুলবার"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "শর্টকাট:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "অজানা শব্দ:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি বর্তমানে "
"ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </p>\n"
"<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ করতে "
"পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ করতে না "
"চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</b> বা <b>"
"Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
"<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি বেছে "
"নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে সঠিক বানানটি "
"নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</b>"
"-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ভুল</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "অজানা শব্দ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "ভাষা (&ভ):"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
"সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
"করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
"সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি। "
"<br>\n"
"যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
"হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
"শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে এর "
"বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&সব বদলাও"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
"ক্লিক করুন।</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&বদলাও"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
"ক্লিক করুন।</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "পাত্তা দি&ও না"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&সম্ভাব্য"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "ইংরিজি"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "ভাষা নির্বাচন"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "ফ্রেম"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
"অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-এর "
"কোনো ত্রুটি এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, তাহলে "
"আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি কনকরার-এর "
"দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা দিন। "
"সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "ফাঁকা &করো"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "ইউ-আর-এল:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "শিরোনাম:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "শেষ পরিবর্তন: "
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "মান"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "এই শব্দগুলি ছেড়ে যাও"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "কনফিগার করো"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&কনফিগার করো"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করো"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&পরিবর্তন করো"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "সাজাও"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "পাতা"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "সীমা"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "দিশা"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "প্রস্থ (&প)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&উচ্চতা"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "ফাঁক"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "অনুভূমিক"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "উলম্ব"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "ডানদিক"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "বাঁদিক"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "মাঝখান"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "উপর"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "তলা"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&তলা"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "সরাও"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "সব মুছে ফেলো"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "সব ফাঁকা করো"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "রপ্তানি করো"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "আমদানি করো"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ছোট/বড় করো"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ছোট/ব&ড় করো"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "সমস্যা"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "বর্ণমালা:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "একটি ফাইল সংরক্ষণ করো"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "পরিচিতি"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&পরিচিতি"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "পরিচিতি (&র)"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "অনামিকা"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "বে&শ"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "চালু"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "বন্ধ"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "প্রয়ো&গ করো"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "ফেলে দা&ও"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "ফেলে দাও"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&অপশন"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "প্রস্থা&ন"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান করো"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "প্রস্থা&ন করো"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "নতুন করে পড়ো"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "পিছিয়ে যাও"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&নতুন উইণ্ডো..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "নতুন &উইণ্ডো..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&নতুন উইণ্ডো"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "নতুন দান"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&নতুন দান"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "খোলো"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "খোলো..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "খোলো (&খ)..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "কাটো (&ট)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "কাটো (&ক)"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "পুরোভূমির &রঙ"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "প্রেক্ষা&পটের রঙ"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করো"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "সংরক্ষণ &করো"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো... "
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষ&ণ করো..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "ছাপা&ও..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "দুঃখিত"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলো"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "যোগ করো"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "বদলাও"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "তেরচা"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "রোমান"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "প্রতিকৃতি (পোর্ট্রেট)"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "নিসর্গ (ল্যান্ডস্কেপ)"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "স্থানীয়ভাবে সংযুক্ত"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "ব্রাউজ..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "থামাও"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&সরাও"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "বৈশিষ্ট্যা&বলী..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "শুরু &করো"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "থামা&ও"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "ফন্টের মাপ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&ফন্ট"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&নতুন করে লোড করো"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "এগিয়ে চলো"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "আগের অবস্থায় ফেরাও"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "ছাপাও"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&আপডেট"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "উচ্চমান"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&নতুন ভিউ"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "ঢোকা&ও"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&পরবর্তী"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "পূর্ব&বর্তী"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "বদলে বসাও"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&বদলে বসাও..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "ডি&ফল্ট"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "বিষয়&বস্তু"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&সন্ধান করো..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক &করো"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদন করো..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "বানা&ন..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "টু&লবার দেখাও"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "কী-বাইন্ডিং &কনফিগার করো..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&পছন্দ..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "ডেমি-বোল্ড"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "লাইট"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "লাইট ইটালিক"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "ডেমি-বোল্ড ইটালিক"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "ওবলিক (তেরচা)"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "বুক"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "বুক ওবলিক"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "স্টিকি"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "আন-স্টিকি"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "No default value"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evaluation error"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Range error"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Reference error"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax error"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Type error"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI error"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Undefined value"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null value"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Invalid reference base"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Can't find variable: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base is not an object"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntax error in parameter list"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ধরনের জন্য KScript চালক পাওয়া যায়নি।"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Error"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "স্ক্রিপ্ট \"%1\" পাওয়া যায়নি।"
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "কে.ডি.ই. স্ক্রিপ্ট"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "ভিডিও টুলবার"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&অর্ধেক"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "স্বাভাবি&ক"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "দ্বিগু&ণ"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "'%1' রিসোর্স লোড করতে অক্ষম"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "পি-জি-পি (PGP)"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "নিজের পছন্দসই"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "অজানা ধরন (টাইপ)"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "অজানা ফিল্ড"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "সব"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "প্রায়শই ব্যবহৃত"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "সংস্থা"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "লগ-ইন-এর সময় নিজে থেকে চালিও না।"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"ঠিকানা তালিকা ফাইল <b>%1</b> পাওয়া যায়নি! পরীক্ষা করে দেখুন পুরনো ঠিকানা "
"তালিকাটি ওখানেই আছে কি না এবং আপনার সেটি পড়ার অনুমতি আছে কি না। "
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab থেকে Kabc-তে পরিবর্তক"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' রিসোর্স লোড করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' রিসোর্স সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "রিসোর্স নির্বাচন"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "সাধারণ"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Error in libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "ই-মেইলের তালিকা"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: All locks fail."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "পছন্দের"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "বাড়ির"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "কাজের"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "মেসেঞ্জার"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "পছন্দের নম্বর"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "কথা"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "মোবাইল"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "মেইল-বক্স"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "মোডেম"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "গাড়ির"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "পেজার"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "অফিসের ফ্যাক্স"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশন তালিকা কনফিগার করো"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "ই-মেইল অ্যাড্রেস বেছে নিন"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "ই-মেইল অ্যাড্রেস"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "নতুন তালিকা..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "তালিকার নাম বদলাও..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "তালিকা মুছে ফেলো"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "লভ্য অ্যাড্রেসসমূহ:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "পছন্দের ই-মেইল"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "তালিকায় যোগ করুন"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "পছন্দের অ্যাড্রেস ব্যবহার করো"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "ই-মেইল বদলাও..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "তালিকা থেকে বাদ দিন"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "নতুন ডিস্ট্রিবিউশন তালিকা"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "না&ম লিখুন:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশন তালিকা"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "না&ম বদলান:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "ডিস্ট্রিবিউশন তালিকা '%1' মুছে ফেলব?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "নির্বাচিত অ্যাড্রেস:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1'-এ নির্বাচিত অ্যাড্রেসসমূহ:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "ডঃ"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "কুমারী"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "শ্রী"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "শ্রীমতী"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "প্রঃ"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "প্রথম"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "দ্বিতীয়"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "তৃতীয়"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "জুনিয়র"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "সিনিয়র"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "ব্যবহারকারী:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "হোস্ট:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "পোর্ট:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "এল.ডি.এ.পি. সংস্করণ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "আয়তন সীমা:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "সময় সীমা:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " সেকণ্ড"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "কুয়েরি সার্ভার"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "ফিল্টার:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "নিরাপত্তা"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "সত্যতা যাচাই"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "সরল"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "এল-ডি-এ-পি কুয়েরি"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "পোস্ট অফিস বক্স"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "ঠিকানার বিস্তারিত বিবরণ"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "রাস্তা"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "পাড়া"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "এলাকা"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "ডাকঘর পিন"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "ডেলিভারি লেবেল"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "পছন্দের"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "আন্তর্দেশীয়"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "ডাক"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "পার্সেল"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "বাড়ি"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "কর্মক্ষেত্র"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "পছন্দের ঠিকানা"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "লক (lock) ফাইল খুলতে অক্ষম।"
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "আনলক (Unlock) ব্যর্থ। অন্য একটি প্রসেস লক ফাইলটির মালিক: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "রিসোর্স '%1' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ, কারণ সেটা লক (lock) করা আছে।"
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "প্রাপক বেছে নিন"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচিত"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "আনসিলেক্ট"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "নতুন তালিকা"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "ই-মেইল বদলাও"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নাম লিখুন:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "ভি-কার্ড"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "ভি-কার্ড ফর্ম্যাট"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "উপযুক্ত বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে না।"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "অনন্য পরিচায়ক"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "ফর্ম্যাট করা নাম"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "পদবী"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "নাম"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "অতিরিক্ত নাম"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "সম্মানসূচক বিশেষণ"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "সম্মানসূচক উপাধি"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "ডাকনাম"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা - রাস্তা"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা - শহর"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা - রাজ্য"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা - ডাক কোড"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা - দেশ"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "বাড়ির ঠিকানা - লেবেল"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ঠিকানা - রাস্তা"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ঠিকানা - শহর"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ঠিকানা - রাজ্য"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ঠিকানা - ডাক কোড"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ঠিকানা - দেশ"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ঠিকানা - লেবেল"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "বাড়ির ফোন"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফ্যাক্স"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ির ফোন"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "টাইম জোন"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "তামিল"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "প্রোডাক্ট পরিচায়ক"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "পরিমার্জনের তারিখ"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "ক্রমবিন্যাস পঙক্তি"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "হোমপেজ"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "নিরাপত্তা স্তর"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "প্রতীক"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "আলোকচিত্র"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "প্রতিনিধি"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "ভি-কার্ড ২.১"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "ইনপুট ফাইল"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
"উত্‍পন্ন তথ্য স্থানীয় এনকোডিং-এর পরিবর্তে ইউ.টি.এফ-৮ (UTF-8) ব্যবহার করে লেখ"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"অ্যাপলিকেশনটি যে মেনুতে আছে\n"
"সেটির menu-id ছাপাও।"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"অ্যাপলিকেশনটি যে মেনুতে আছে\n"
"সেটির নাম (caption) ছাপাও।"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "মেনুতে এন্ট্রিটি হাইলাইট করো"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "sycoca ডেটাবেস সবচেয়ে নতুন কিনা পরীক্ষা কোরো না"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "যে মেনু এন্ট্রিটি খোঁজা হবে তার id"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "মেনু আইটেম '%1' হাইলাইট করা যায়নি।"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"কে.ডি.ই মেনু অন্বেষণ যন্ত্র।\n"
"এর সাহায্যে কোনো বিশেষ অ্যাপলিকেশন কোন মেনুতে আছে তা আবিষ্কার করা যায়।\n"
"--highlight অপশনটি ব্যবহার করা হলে কে.ডি.ই মেনুতে অ্যাপলিকেশনটির অবস্থান পর্দায় "
"প্রদর্শিত হবে।"
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "একটি অ্যাপলিকেশন-আই.ডি. (যথা kde-konsole.desktop) উল্লেখ করা প্রয়োজন"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"এগুলির মধ্যে অন্তত একটি উল্লেখ করতেই হবে: --print-menu-id, --print-menu-name "
"অথবা --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' নামে কোনো মেনু আইটেম নেই।"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "'%1' মেনু আইটেম মেনুতে পাওয়া যায়নি।"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "নতুন হোস্টনেম"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "না"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "টু&ল ভিউ"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "এম-ডি-আই মোড"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&টপলেভেল মোড"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "চা&ইল্ডফ্রেম মোড"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "ট্যা&ব পেজ মোড"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAL মো&ড"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "টুল &ডক"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "পূর্ববর্তী টুল ভিউ"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "পরবর্তী টুল ভিউ"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 দেখাও"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 লুকোও"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "উইণ্ডো"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "আন-ডক"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "ডক"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "অপারেশন"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&সব বন্ধ করো"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "সব মিনিমাই&জ করো"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "এ&ম-ডি-আই মোড"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "টা&ইল"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "উইণ্ডো সাজা&ও"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&লম্বা করো"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&চওড়া করো"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "উ&পর-নীচে টাইল করো"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&ডক/আন-ডক..."
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "অনামিকা"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "মা&প পাল্টাও"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "মিনিমা&ইজ"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "ম্যাক্সিমাইজ &করো"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "ম্যাক্সিমাই&জ করো"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "মিনিমাই&জ"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "সরা&ও"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "মাপ পাল্টা&ও"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&আন-ডক"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 লাইব্রেরীতে %2 নামক কোনো প্রক্রিয়া (function) নেই।"
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "%1 লাইব্রেরীটি কে.ডি.ই.-তে ব্যবহারের উপযুক্ত নয়।"
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\"-এর জন্য প্রয়োজনীয় লাইব্রেরী ফাইল path-এ পাওয়া যায়নি।"
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"কে.ডি.ই-র বিভিন্ন প্রক্রিয়ার মধ্যে যোগাযোগ স্থাপনে সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
"সিস্টেমেরপাঠানো বার্তাটি হল:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"দেখুন \"dcopserver\" প্রোগ্রামটি চলছে কি না!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP যোগাযোগ সমস্যা (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
"কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
" -dograb করতে হতে পারে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
"প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
"গণনা করা হয়)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
"ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
"মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
"root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "শিরোনামে আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server'-এ উল্লেখিত DCOP সার্ভার ব্যবহার করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 স্টাইল পাওয়া যায়নি\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP-এর কাছে রেজিস্টার করতে ব্যর্থ।\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP-এর মাধ্যমে KLauncher-এ পৌঁছনো যায়নি।\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ডেস্কটপ %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"কনফিগারেশন সংরক্ষণ করা হবে না।\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 লিখেছেন\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"কোনো বাগ (প্রোগ্রামে ত্রুটি) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
"ব্যবহার করুন।\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[অপশন]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-অপশন]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"ব্যবহার: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "সাধারণ অপশনসমূহ"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 অপশনসমূহ"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"অপশনসমূহ:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<অজানা সকেট>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<ফাঁকা>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 পোর্ট %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<ফাঁকা UNIX সকেট>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় &করো"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "নির্বাচন সাঁটো (পেস্ট করো)"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "অ-নির্বাচন করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "সন্ধান করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "দিক্‌নির্ণয়"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "শুরু"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "শেষ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "লাইনের শুরু"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "লাইনের শেষ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "এই লাইনে যাও"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করো "
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "উপর"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "সামনে"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr ""
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "মেনুবার দেখাও"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "আগের শব্দ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "পরের শব্দ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "এটা কী"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "লেখা পরিপূরণ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "মুহর্‌রম"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "সফর"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "রবিউল আওয়াল"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "রবিউস সানি"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "জামাদিউস সানি"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "রজব"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "সাবান"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "রমজান"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "শাওয়াল"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "কাদ (?)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "হাজ (?)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "রবিউল আওয়াল"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "রবিউস সানি"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "জামাদিউস সানি"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "জিলকাদ"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "জিলহাজ"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "মুহর্‌রমের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "সফরের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "রবিউল আওয়ালের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "রবিউস সানির"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "জামাদিউস সানির"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "রজবের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "সাবানের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "রমজানের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "শাওয়াল"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "জিলকাদ"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "জিলহাজ"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "রবিউল আওয়ালের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "রবিউস সানির"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "জামাদিউস সানির"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "জুলকিদা'র"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "জিলহাজে'র"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "ইসনাইন (সোম)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "আরবা (বুধ)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "জুমা (শুক্র)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "সাব্‌ত (শনি)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "আহাদ (রবি)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "জানুয়ারী"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "ফেব্রুয়ারী"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "মার্চ"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "এপ্রিল"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "মে"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "জুন"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "জুলাই"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "আগস্ট"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "অক্টোবর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "নভেম্বর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারী"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারী"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "মে"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "জানুয়ারীর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "মার্চের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "এপ্রিলের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "মের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "জুনের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "জুলাইয়ের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "আগস্টের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "সেপ্টেম্বরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "অক্টোবরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "নভেম্বরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "ডিসেম্বরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "জানুয়ারীর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "মার্চের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "এপ্রিলের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "মের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "জুনের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "জুলাইয়ের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "আগস্টের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "সেপ্টেম্বরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "অক্টোবরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "নভেম্বরের"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "ডিসেম্বরের"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "পি.এম."
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "এ.এম."
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&পরবর্তী"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "কোনো ভুল নেই"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "address family for nodename not supported"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক ত্রুটি"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' not supported"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "memory allocation failure"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "no address associated with nodename"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "name or service not known"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname not supported for ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' not supported"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "system error"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "ফার"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "অর্ড"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "খো"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "টির"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "মর"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "শা"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "মেহ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "আবা"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "আজা"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "ডেই"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "বাহ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "এসফ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "ফারভারডিন"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "অর্দিবেহেশত্"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "খোরদাদ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "মোরদাদ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "শাহরিভার"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "মেহর"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "আবান"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "আজার"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "বাহমান"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "এসফান্ড"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "২শ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "৩শ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "৪শ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "৫শ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "জম"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "শন"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "১শ"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "দো শানবে"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "সে শানবে"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "চাহার শানবে"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "পাঞ্জ শানবে"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "জুমি"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "শানবে"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "ইয়েক-শানবে"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "আবার"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr ""
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "সামনে"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "হীব্রু"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়ান"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কী"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "উত্তর সামি"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনা"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "তিশরে"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "হেশভান"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "কিসলেভ"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "তেভেত"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "শভাত"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "আদার"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "নিসান"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "ইয়ার"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "সিভান"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "তামুজ"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "আভ"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "এলুল"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "আদার ১"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "আদার ২"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
"হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর "
"(http://www.AnkurBangla.org/projects/kde/)।</p>"
"<p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://l10n.kde.org</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
"সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "সোম"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "মঙ্গল"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "বুধ"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "বৃহঃ"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "শুক্র"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "শনি"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "রবি"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "যে ফোল্ডারে ফাইলগুলি উত্‍‌পন্ন করা হবে"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "ইনপুট kcfg এক্স-এম-এল ফাইল"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr ""
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "কে.ডি.ই. .kcfg কম্পাইলার"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "কে-কনফিগ কম্পাইলার"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "অচেনা সমস্যা"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "system error: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "অপরিচিত family %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "সংস্করণ:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "রিলিজ:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "লাইসেন্স:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "জি-পি-এল"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "এল-জি-পি-এল"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "বি-এস-ডি"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "সারসংক্ষেপ:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "হ্যাঁ"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "না"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। সেটি কি মুছে ফেলতে চান?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "মুছে লেখ"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "প্রোভাইডার তালিকা পার্স করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "সর্বোচ্চ মান"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "সবচেয়ে নতুন"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "গুণমান"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "ডাউনলোড"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"নাম: %1\n"
"লেখক: %2\n"
"লাইসেন্স: %3\n"
"সংস্করণ: %4\n"
"রিলিজ: %5\n"
"গুণমান: %6\n"
"ডাইনলোড: %7\n"
"প্রকাশনার তারিখ: %8\n"
"সারসংক্ষেপ: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"প্রাকদর্শন: %1\n"
"পে-লোড: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "ইনস্টলেশন সফল।"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "ইনস্টলেশন"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "ইনস্টলেশন ব্যর্থ।"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "তাজা নতুন জিনিস সফলভাবে ইনস্টল করা হয়েছে।"
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "তাজা নতুন জিনিস ইনস্টল করা যায়নি।"
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "আপলোড করার জন্য ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"এইখানে আপলোড করার জন্য ফাইল তৈরি করা হয়েছে:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"তথ্য ফাইল: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"ঐ ফাইলগুলি এখন আপলোড করা যেতে পারে।\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "ফাইল আপলোড করো"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "অনুগ্রহ করে ফাইলগুলি নিজে হাতে আপলোড করুন।"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "আপলোড তথ্য"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&আপলোড করো"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "নতুন জিনিস সফলভাবে আপলোড করা হয়েছে।"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "বৈধ রিসোর্স"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "শুধু এই ধরনের মিডিয়া দেখাও"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&সন্ধান:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
"(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "কাজ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "অতিরিক্ত"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "নির্বাচিত কাজের জন্য শর্টকাট"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "কিছু না (&ন)"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "নির্বাচিত কাজটি কোনো কী(Key)-র সাথে সংযুক্ত হবে না।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "ডি&ফল্ট"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "এর ফলে নির্বাচিত ক্রিয়াটির সঙ্গে একটি ডিফল্ট কী সংযুক্ত হবে। "
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"এই অপশনটি বাছলে আপনি নির্বাচিত ক্রিয়াটির জন্য নিজের পছন্দমত একটি কী-বাইণ্ডিং "
"ঠিক করে নিতে পারেন।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"এই বাটনটি ব্যবহার করে নতুন শর্টকাট নির্ধারণ করা যায়। এতে ক্লিক করার পর আপনি যে "
"কীগুলি একসাথে চাপবেন, পরবর্তীকালে সেই কম্বিনেশনের সাহায্যে এই কাজটি করা যাবে।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "ডিফল্ট কী:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "কিছু না"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' কী-টি কেবলমাত্র Win, Alt, Ctrl, এবং/অথবা Shift কীগুলি সহযোগে শর্টকাট "
"হিসাবে ব্যবহার করা যাবে।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "অবৈধ শর্টকাট কী"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
"অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" স্ট্যাণ্ডার্ড ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
"আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
"আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "কী বিরোধ"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
"আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&অভিধান:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&এনকোডিং:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "এস্পারান্তো"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজীয়"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনীয়"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "শ্লোভাক"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "সুইস জার্মান"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুয়েনীয়"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "ফরাসী"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "বেলারুশ"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "অজানা"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell ডিফল্ট"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell ডিফল্ট"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "ডিফল্ট - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "বেছে নিন..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
"বদলাতে পারেন।"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
"বদলাতে পারেন।"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"কোন তথ্য নেই॥\n"
"প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "লে&খক"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "লে&খক"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"কোন বাগ (প্রোগ্রামে ত্রুটি) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a "
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&ধন্যবাদ"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "অনুবা&দ"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন"
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "ফন্ট:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "ফন্ট স্টাইল"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "রেগুলার"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "বোল্ড"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "বোল্ড ইটালিক"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "আপেক্ষিক"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"ফন্ট মাপ"
"<br><i>নির্দিষ্ট</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের"
"<br>তুলনায় <i>আপেক্ষিক</i> "
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
"উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
"বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "আসল ফন্ট"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "নির্বাচি&ত:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "টেবল:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "হাতে করা"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি.ই. টীম, "
"অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্‌টওয়্যার</a> "
"উন্নয়নের কাজে উত্‍সাহী। "
"<br> "
"<br>কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র "
"উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।"
"<br>"
"<br>কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
"http://www.kde.org/</A> দেখুন।"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো উন্নত করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছে। "
"কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার আমাদের "
"জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে করা যেতে "
"পারে বলে আপনার মনে হয়। "
"<br>"
"<br> কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট-এর একটি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার "
"করতে আপনি হয় <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার "
"করতে পারেন।"
"<br>"
"<br>যদি আপনার কে.ডি.ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা "
"আমাদের জানানোর জন্যও আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু "
"খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন নেই। "
"নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি তাদের "
"সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন ইত্যাদি "
"লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! "
"<br>"
"<br>আপনি অংশগ্রহণ করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। "
"<br>"
"<br> আরো বিস্তারিত তথ্য বা ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
"-এ আপনার সব প্রশ্নের উত্তর পাবেন।"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে হয় না। "
"<br>"
"<br> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে কে.ডি.ই. অ্যাসোসিয়েশন, জার্মানীর "
"টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত "
"ব্যাপারে কে.ডি.ই. অ্যাসোসিয়েশন কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। কে.ডি.ই. "
"অ্যাসোসিয়েশন সম্পর্কে জানতে <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন।"
"<br>"
"<br> কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন "
"ব্যক্তির কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>"
"-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই "
"কাম্য। "
"<br>"
"<br> আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। "
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট। রিলিজ %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&পরিচিতি"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "অংশগ্রহণ করু&ন"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "না (&ন)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
"বন্ধ করা হবে না।\n"
" বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
"পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
"পরিবর্তন করতে পারবেন।"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&সহায়িকা"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "সহায়িকা দেখাও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&এগিয়ে যাও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "চালিয়ে যা&ও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "ফাইল খোলো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "ঢোকা&ও"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ক&নফিগার করো..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "খোঁ&জ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা করো"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "মুছে লে&খ"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "শে&ষ পাতা"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "কোন লেখা নেই!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "সম্পাদনা নিষ্ক্রিয়"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "সম্পাদনা সক্রিয়"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "টুলবার দেখাও"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "টুলবার লুকোও"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "টুলবার"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "সপ্তাহ %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "পরের বছর"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "আগের বছর"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "পরের মাস"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "আগের মাস"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "অগ্রসর"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "টু&লবার:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&বর্তমান কাজ:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "কার্যতালিকা: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "চল্লিশটি রং"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "রামধনু রং"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "রাজকীয় রং"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "ওয়েব রং"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "নাম দেওয়া রং"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "রং বেছে নিন"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "ডিফল্ট রং"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-ডিফল্ট-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-অনামিকা-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "শুরু (&শ)"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে"
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "মেনুবার লুকো&ও"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"মেনুবার লুকোও"
"<p>মেনুবার লুকানো হবে। সাধারণত উইণ্ডোটির ভিতরে ডান মাউস বাটন ক্লিক করে এটি ফেরত "
"পাওয়া যায়।"
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"স্ট্যাটাস বার দেখাও"
"<p> স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য "
"ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বা&র লুকোও"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"স্ট্যাটাস বার লুকোও"
"<p>স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য "
"ব্যবহৃত হয়) লুকিয়ে রাখে।"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "আরে&কবার:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "শে&ষ"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ব্রাউ&জ করো..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "চেষ্টা &করো"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"যদি আপনি <b>বেশ</b> বাটনটি চাপেন, আপনার\n"
"করা সমস্ত পরিবর্তনগুলি গ্রহণ করে এগিয়ে যাওয়া হবে।"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "সেটিংস স্বীকার করো"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি\n"
"কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি বন্ধ করা\n"
"হবে না। বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "সেটিংস প্রয়োগ করো"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "সাহায্য চাও..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "যো&গ করো"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&উপরে তোলো"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "নীচে নামা&ও"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার করে "
"পাল্টে নিন"
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "প্রেরক:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "প্রাপক:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "পাঠা&ও"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
"হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
"করুন"
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
"অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "কমপাইলার:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "মাত্রা (&ম)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "ভয়ঙ্কর"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "সাধারণ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "হলে ভাল হত"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "অনুবাদ"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "বিষ&য়:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
"\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন।\n"
"তাহলে http://bugs.kde.org-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা হবে, যেখানে আপনি "
"ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।\n"
"উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে পাঠিয়ে দেওয়া হবে।"
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "অজানা"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
"অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
"কীভাবে করবেন জানতে দেখুন http://bugs.kde.org/"
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
"ফেলে দেওয়া হবে?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "স্বনির্বাচিত..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "আটকে রাখো"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "ডক করো"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "আলাদা করো"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "ফিরে যা&ও"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&এগিয়ে যাও"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&এটা কী?"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড থেকে বেরোও"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "কলাম নং %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&সন্ধান করো:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "আজকের টিপ"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"আপনি কি জানেন...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "টুলবার মেনু"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "ওপরে"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "বাঁদিকে"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "নীচে"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "ভাসমান"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "চ্যাপ্টা"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "শুধু আইকন"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "শুধু লেখা"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "ছোট (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "বড় (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "বিশাল (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "লেখার অবস্থান"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "আইকনের মাপ"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "কাজ"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (কে.ডি.ই %3 ব্যবহার করে)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "অন্যান্য:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "ছবি বেপাত্তা"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "ক্ষেত্র"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"নথীর শেষ অবধি পৌঁছে গেছি।\n"
"আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"নথীর শুরু অবধি পৌঁছে গেছি।\n"
"আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "সন্ধান করো:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "কে&স সেন্সিটিভ"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&সব বদলাও"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "এটা দিয়ে বদলাও:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "এই লাইনে যাও:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "উইণ্ডোর যট ছাড়াও"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "উইণ্ডো সাজাও"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "সব ডেস্কটপে"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "কোনো উইণ্ডো নয়"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পরীক্ষা"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "বানান পরীক্ষক"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "বাতিল &করো: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "বাতিল করো: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "পুনরায় করো: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "হয়ে গেছে।"
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "লেখা &কপি করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "%2-এ '%1' খোঁজো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' এখানে খোঁজো: "
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' খোলো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "লিঙ্ক-এ&র ঠিকানা কপি করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "ছবি পাঠাও..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "ছবি কপি করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "ছবি আটকাও..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন\n"
"\n"
"কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "ছবি ছাপাও"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "হেডার ছাপাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "নিরাপত্তা..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"নিরাপত্তা সেটিংস"
"<p>প্রদর্শিত পাতার সার্টিফিকেট দেখায়। কেবলমাত্র সেই সব পাতারই সার্টিফিকেট থাকে "
"যেগুলি নিরাপদ, এনক্রিপ্টেড যোগাযোগ ব্যবস্থা ব্যবহার করে প্রেরণ করা হয়েছে। "
"<p> যদি ব্যবহৃত যোগাযোগ ব্যবস্থাটি নিরাপদ হয়, তাহলে একটি বন্ধ তালার ছবি দেখা "
"যাবে।"
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "আধা-স্বয়ংক্রিয়"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "নিজে হাতে"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "স্টাইলশি&ট"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "লেখা বড় করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"লেখা বড় করো"
"<p>এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের "
"সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।"
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "লেখা ছোট করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"লেখা ছোট করো"
"<p>এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের "
"সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।"
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"পংক্তি সন্ধান করো"
"<p>প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"পরেরটি সন্ধান করো"
"<p> <b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান "
"খুঁজে বার করে।"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"আগেরটি সন্ধান করো"
"<p> <b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী "
"অবস্থান খুঁজে বার করে।"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"ফ্রেম ছাপাও"
"<p> কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে "
"ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং ত্রুটি রয়েছে।"
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "ত্রুটি বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>ত্রুটি</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "সেশন %1 বিট %2 ব্যবহার করে নিরাপদ।"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "সেশন নিরাপদ নয়।"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "%1 লোড করাকালীন ত্রুটি"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "সমস্যা:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "আরো তথ্য: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-টির মধ্যে %n-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।\n"
"%1-টির মধ্যে %n-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 বাইটস)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 কে)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - বিষয়:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR><B>%1</B>-এ<BR>"
"লিঙ্ক করছে। আপনি কি লিঙ্কটি দেখতে চান?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "অনুসরণ করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
"এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
"কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
"আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
"চলেছে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
"আপনি কি তাতে রাজি?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে <BR>আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR><B>%1</B> -এ।<BR>"
"আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "জমা দাও"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
"চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "কে.ডি.ই."
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/সেঃ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR><B>%1</B>-এ<BR> লিঙ্ক যেতে দেওয়া হয়নি।"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ছাপাও"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "মারাত্মক পার্সিং ত্রুটি: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ত্রুটি"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "কল স্ট্যাক"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&পরবর্তী"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&এক ধাপ নাও"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "এগিয়ে &চলো"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Step"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Parse error at %1 line %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
"আপনি কি তাই চান?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় "
"<p>%1</p>খুলতে চাইছে। "
"<br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "হ্যাঁ"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "না"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক যোগ "
"করতে চান?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "অনুমতি দিও না"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
"অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
"আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "থামা&ও"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
"উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
"আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
"নতুন উইণ্ডোয়"
"<p>%1</p> খোলা হবে। "
"<br/> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
"আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "সঞ্চয় করো"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "সঞ্চয় কোর না"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
"ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার এই "
"লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার ওয়ালেট-এ "
"সঞ্চয় করতে চান? "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। পরের "
"বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার এই লগ-ইন "
"তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার ওয়ালেটে সঞ্চয় "
"করতে চান? "
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "প্যারামিটার"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "ক্লাস"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "আর্কাইভ"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "বেশ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "সব &অস্বীকার করো"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "সব স্বীকা&র করো"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
"আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "ডাউনলোড করো"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "ডাউনলোড কোর না"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "অপরিচিত সমস্যা"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "সার্ভিস '%1' ত্রুটিপূর্ণ।"
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf আপডেট"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "কে-স্পেল২ কনফিগারেশন"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "আউটপুট ফাইল"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "ওয়েব স্টাইল প্লাগ-ইন"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "কে.ডি.ই. লিগেসি-স্টাইল প্লাগ-ইন"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&সন্ধান"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "নথী বন্ধ করো"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "আপনি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "ফাইল চালাব?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "চালাও"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' খুলব?\n"
"ধরন: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' খুলব?\n"
"নাম: %2\n"
"ধরন: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "খোলো (&ল)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "টেক্সট সন্ধান"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "টেক্সট বদল"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&সম্পাদন..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "দিয়ে বদলাও"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "কার্স&র থেকে "
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "বদল শুরু করো"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, এবং "
"যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "সন্ধান শুরু"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা "
"হবে।</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "লাইনের শুরু"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "অপশনাল"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "এস্কেপ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "ট্যাব্"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "নতুন-লাইন"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "সংখ্যা"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "উল্লিখিত লাইব্রেরী %1 পাওয়া যায়নি।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "মডিউল %1 লোড করা যায়নি।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&সব"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"একটি বদলানো হয়েছে।\n"
"%n-টি বদলানো হয়েছে।"
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "হ্যাঁ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>বর্ণনা:</b></td>"
"<td>%1</td></tr> "
"<tr>"
"<td><b>লেখক:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>সংস্করণ:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>লাইসেন্স:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(এই প্লাগ-ইনটি কনফিগার করা যায় না)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"একটি মিল পাওয়া গেছে\n"
"%n-টি মিল পাওয়া গেছে"
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>লোড করা হচ্ছে...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "কোনো রিসোর্স নেই!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "কে.ডি.ই. রিসোর্স (resource) কনফিগারেশন মডিউল"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) ২০০৩ টোবিয়াস কোনিগ"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "রিসোর্স কনফিগারেশন"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "সাধারণ সেটিংস"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "অপরিবর্তনশীল (Read-only)"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 রিসোর্স সেটিংস"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি রিসোর্সের নাম লিখুন।"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "যো&গ করো..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড হিসেবে ব্য&বহার করো"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "কোনো স্ট্যাণ্ডার্ড রিসোর্স নেই! অনুগ্রহ করে একটি বেছে নিন।"
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন রিসোর্সের ধরন বেছে নিন:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "'%1' ধরনের রিসোর্স তৈরি করতে ব্যর্থ।"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"স্ট্যাণ্ডার্ড রিসোর্সটি মুছে ফেলা যায় না। অনুগ্রহ করে প্রথমে অন্য একটি "
"স্ট্যাণ্ডার্ড রিসোর্স বেছে নিন।"
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"একটি অপরিবর্তনশীল (read-only) রিসোর্সকে স্ট্যাণ্ডার্ড হিসেবে ব্যবহার করা যায় "
"না!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় রিসোর্সকে স্ট্যাণ্ডার্ড হিসেবে ব্যবহার করা যায় না!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"স্ট্যাণ্ডার্ড রিসোর্সটি নিষ্ক্রিয় করা যায় না। অনুগ্রহ করে প্রথমে অন্য একটি "
"স্ট্যাণ্ডার্ড রিসোর্স বেছে নিন।"
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"কোনে বৈধ স্ট্যাণ্ডার্ড রিসোর্স নেই। অনুগ্রহ করে এমন একটি বাছুন যেটি পরিবর্তনশীল "
"এবং সক্রিয়। "
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "শিরোনাম"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "পদ"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "উপবিভাগ"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "পিন নাম্বার"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "শহর"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "রাজ্য"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "স্তর"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "নাম"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "পদবী"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "কীওয়ার্ড (keywords)"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "ফোন নাম্বার"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "ইউ-আর-এল"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "স্বনির্বাচিত ১"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "স্বনির্বাচিত ২"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "স্বনির্বাচিত ৩"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "স্বনির্বাচিত "
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "শ্রেণী"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Cannot initialize local variables."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "মেমরি ফুরিয়ে গেছে"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"আপনার স্থানীয় ক্যাব (kab) কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" তৈরি করা যায়নি। এটা ছাড়া ক্যাব "
"সম্ভবত সঠিকভাবে কাজ করবে না।\n"
"পরীক্ষা করে দেখুন আপনার স্থানীয় কে.ডি.ই. ফোল্ডারে (সাধারণত ~/.trinity) লেখার অনুমতি "
"আছে কি না।"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"আপনার স্ট্যাণ্ডার্ড ক্যাব (kab) ডেটাবেস ফাইল \"%1\" তৈরি করা যায়নি। এটা ছাড়া "
"ক্যাব সম্ভবত সঠিকভাবে কাজ করবে না।\n"
"পরীক্ষা করে দেখুন আপনার স্থানীয় কে.ডি.ই. ফোল্ডারে (সাধারণত ~/.trinity) লেখার অনুমতি "
"আছে কি না।"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"ক্যাব (kab) আপনার স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাড্রেসবুক তৈরী করেছে এইখানে\n"
"\"%1\" "
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "ব্যাকাপ ফাইল তৈরি করা যায়নি (অনুমতি নেই)"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "ফাইল ত্রুটি"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "লেখার জন্য ব্যাকাপ ফাইল খোলা যায়নি (অনুমতি নেই)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"সাংঘাতিক সমস্যা:\n"
"লোকাল ডিরেক্টরিতে অনুমতি (permissions) পাল্টে গেছে!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "ফাইল পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা যায়নি; এবার বন্ধ করে দিচ্ছি।"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "ফাইল খোলা হয়েছে।"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "ফাইলটি লোড করা যায়নি।"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "এরকম কোনো ফাইল নেই।"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না। এই নামে নতুন ফাইল তৈরি করব?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "এরকম কোনো ফাইল নেই"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করো"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "নতুন ফাইল"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল।"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(ক্যাব (kab)-এ অভ্যন্তরীণ সমস্যা)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(ফাঁকা এন্ট্রি)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল রিলোড করা যাচ্ছে না!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল রিলোড করা হয়েছে।"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "ফাইল সংরক্ষিত হয়েছে।"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "অনুমতি নেই।"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "ফাইল বন্ধ।"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি বদলাতে চান সেটি লক্ করা যায়নি।\n"
"সম্ভবত অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ঐ ফাইলটি ব্যবহার করছে, অথবা আপনার ফাইলটি বদলাবার "
"অনুমতি নেই।"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab-এর টেমপ্লেট ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"আপনি নতুন ফাইল তৈরি করতে পারবেন না।"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab-এর টেমপ্লেট ফাইল পড়তে ব্যর্থ।\n"
"আপনি নতুন ফাইল তৈরি করতে পারবেন না।"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "ফর্ম্যাটে ভুল"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"ফাইল তৈরি করা যাচ্ছে না\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "নতুন ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-এর কনফিগারেশন টেমপ্লেট ফাইল পাওয়া যায়নি।\n"
"kab কনফিগার করা যাচ্ছে না।"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-এর কনফিগারেশন টেমপ্লেট ফাইল পড়তে ব্যর্থ।\n"
"kab কনফিগার করা যাচ্ছে না।"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "নতুন কনফিগারেশন ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-এর স্থানীয় কনফিগারেশন ফাইল লোড করতে ব্যর্থ।\n"
"ফর্ম্যাটিং-এ কোনো ত্রুটি থেকে থাকতে পারে।\n"
"kab কনফিগার করা যাচ্ছে না।"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab-এর স্থানীয় কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"kab কনফিগার করা যাচ্ছে না।"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "স্থায়ী"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "মোবাইল"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "মোডেম"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "সাধারণ"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "ব্যবসায়িক"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "তারিখ"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "আপনার নতুন এন্ট্রিটি যোগ করা যায়নি।"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "ভুলসূচক বার্তা দেখাও (ডিফল্ট)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "সতর্কতা বার্তা দেখাও"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "তথ্যমূলক বার্তা দেখাও"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "যে বার্তা দেখানো হবে"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "আর্টস্ (aRts) থেকে পাওয়া ভুলসূচক বার্তা প্রদর্শন করে"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "তথ্যসূচক বার্তা"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "স্বাক্ষরকারী"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&সব আমদানি করো"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "কে.ডি.ই. সার্টিফিকেট আমদানি"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "চেইন (Chain):"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "প্রকাশক:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "ফাইল:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "ফাইল ফর্ম্যাট:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "কবে থেকে বৈধ:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "কবে পর্যন্ত বৈধ:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "সিরিয়াল নং:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "এম-ডি-৫ (MD5) ডাইজেস্ট:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "সিগ্‌নেচার:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "সিগ্‌নেচার"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "পাবলিক কী:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "পাবলিক কী"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "ক্রিপ্টো ম্যানেজা&র..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&আমদানি"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&সংরক্ষণ..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&হয়ে গেছে"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "সংরক্ষণের প্রয়াস ব্যর্থ।"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "সার্টিফিকেট আমদানি"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "মনে হচ্ছে আপনার কে.ডি.ই. এস-এস-এল (SSL) সাপোর্ট সমেত কম্পাইল করা হয়নি।"
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "সার্টিফিকেট ফাইল ফাঁকা।"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "সার্টিফিকেটের জন্য পাসওয়ার্ড"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "সার্টিফিকেট লোড করা যায়নি। অন্য পাসওয়ার্ড চেষ্টা করতে চান?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "হ্যাঁ"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "এই ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।"
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "আমি এই ধরনের ফাইল নিয়ে কী করতে হয় জানি না।"
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr " - সাইট সার্টিফিকেট"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"এই নামে একটি সার্টিফিকেট আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি বদলাবার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি কে-ডি-ই-তে যোগ করা হয়েছে।\n"
"আপনি চাইলে কে-ডি-ই কন্ট্রোল সেন্টার থেকে সার্টিফিকেট সংক্রান্ত সেটিংস রদবদল "
"করতে পারেন।"
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটগুলি কে-ডি-ই-তে যোগ করা হয়েছে।\n"
"আপনি চাইলে কে-ডি-ই কন্ট্রোল সেন্টার থেকে সার্টিফিকেট সংক্রান্ত সেটিংস রদবদল "
"করতে পারেন।"
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "কে-ডি-ই সার্টিফিকেট পার্ট"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "স্বীকার করো"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "অস্বীকার করো"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&নতুন"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "মুদ্র&ণ প্রাক্‌দর্শন..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "মে&ইল করো..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&আবার করো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&সব নির্বাচন করো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&আসল মাপ"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&বড় করো "
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ছো&ট করো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "আবা&র দেখাও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&উপর"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&আগের পাতা"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&পরের পাতা"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "...যা&ও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "...পাতায় যা&ও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "...লাইনে যা&ও"
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "প্রথ&ম পাতা"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "শে&ষ পাতা"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&এটা কী?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&আজকের টিপ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "আইকনসমূহ"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "বাতিল করো"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "আবার করো"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "কাটো"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "কপি করো"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "সাঁটো"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "বিশেষভাবে সাঁটো..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "ফাঁকা করো"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "সব নির্বাচন করো"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "সহায়তা"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "এটা কী?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&ফন্ট"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "ফন্ট স্টাই&ল"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "মা&প"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "এফেক্টস"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "মা&ঝবরাবর লাইন"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&তলায় লাইন"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "নমুনা"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (&স)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "বেশ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "প্রয়োগ করো"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করো"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করো"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "বেশ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "বাতিল করো"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "না (&ন)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "থামিয়ে দা&ও"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&আবার চেষ্টা করো"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "ছেড়ে যা&ও"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&সব হ্যাঁ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "স&ব না"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>কিউ-টি সম্বন্ধে</h3>"
"<p>এই প্রোগ্রামটি কিউ-টি (Qt) %1 ব্যবহার করে।</p> "
"<p>Qt একটি C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. বিস্তারিত তথ্যের জন্য <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> দেখুন।</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "কিউ-টি সম্বন্ধে"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "বাতি&ল করো"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< পূর্ব&বর্তী"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&পরবর্তী >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "শে&ষ"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&সহায়তা"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "লাতিন"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "গ্রীক"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "আরমেনীয়"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "রিউনিক"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "ওঘাম"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "হীব্রু"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "আরবী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "সিরিয়াক"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "থানা"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "দেবনাগরী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "বাংলা"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "গুজরাতী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "উড়িয়া"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "তামিল"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "তেলেগু"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "কান্নাডা"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "মালায়লম"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "সিংহল"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "থাই"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "লাও"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "তিব্বতী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "ময়ানমার"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "খমের"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "হান"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "হিরগানা"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "কাটাকানা"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "হাঙ্গুল"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "বোপোমোফো"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "য়ি"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "ইথিয়োপিক"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "চেরোকী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "ক্যানাডার আদিবাসী"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "মোঙ্গোলীয়"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "কারেন্সি চিহ্ন"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "অক্ষরের মত চিহ্ন"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "নম্বরের রূপবিশেষ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "গণিত-সম্বন্ধীয় অপারেটর"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "টেকনিকাল চিহ্ন"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "জ্যামিতিক চিহ্ন"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "ঘেরা এবং চৌকো"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "ব্রেইল"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "হান (জাপানী)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "হান (সরলীকৃত চৈনিক)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "হান (পারম্পরিক চৈনিক)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "হান (কোরীয়)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "অজানা স্ক্রিপ্ট"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "মেনু"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "সাহায্য"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "পিছোও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "এগোও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "থামাও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "রিফ্রেশ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "আওয়াজ কমাও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "আওয়াজ বন্ধ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "আওয়াজ বাড়াও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "বেস বুস্ট"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "বেস বাড়াও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "বেস কমাও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "ট্রেবল বাড়াও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "ট্রেবল কমাও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "মিডিয়া চালাও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "মিডিয়া থামাও"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "মিডিয়া পূর্ববর্তী"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "মিডিয়া পরবর্তী"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "মিডিয়া রেকর্ড"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "পছন্দসই"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "স্ট্যাণ্ডবাই"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "ইউ-আর-এল খোলো"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "মেইল চালু করো"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "মিডিয়া চালু করো"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "চালু করো (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "চালু করো (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "চালু করো (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "চালু করো (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "চালু করো (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "চালু করো (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "চালু করো (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "চালু করো (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "চালু করো (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "চালু করো (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "চালু করো (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "চালু করো (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "চালু করো (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "চালু করো (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "চালু করো (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "চালু করো (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "সিস্টেম রিকোয়েস্ট"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "ব্যবহারকারী Operation থামিয়ে দিয়েছে"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "সত্য"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "মিথ্যা"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "আপডেট"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "মোছো"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "ফাইল পড়া যায়নি"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "ফাইল-এ লেখা যায়নি"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "বাতিল &করো"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "পুনরা&য় করো"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "কাটো (&ট)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "কপি করো (&ক)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "সাঁটো (&স)"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "সারিবদ্ধ"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "নিজের মতন..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "সিস্টেম মেনু"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "গুটিয়ে নাও"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr ""
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থা"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "মিনিমাইজ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "ম্যাক্সিমাইজ"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "আরো..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "এটা কী?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "সব হ্যাঁ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "সব ঠিক আছে"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "সব না"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "সব বাতিল করো"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " সবাইকে"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "না"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "ছেড়ে যাও"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "আবার চেষ্টা করো"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "থামাও"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&আগের মত"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&সরাও"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "মিনিমাইজ (&ম)"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ম্যাক্সিমাইজ (&স)"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&বন্ধ করো"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&ওপরে থাক"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "গুটিয়ে নাও (&গ)"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "no error occurred"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error triggered by consumer"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "unexpected end of file"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "more than one document type definition"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "error occurred while parsing element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag mismatch"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "error occurred while parsing content"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "unexpected character"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "invalid name for processing instruction"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "version expected while reading the XML declaration"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "wrong value for standalone declaration"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "error occurred while parsing document type definition"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "letter is expected"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "error occurred while parsing comment"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "error occurred while parsing reference"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "internal general entity reference not allowed in DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "unparsed entity reference in wrong context"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "recursive entities"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ঠিকানা"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "উপাধি"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "ভূমিকা"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "'%1' রিসোর্সটি অ্যাপলিকেশন '%2' আটকে রেখেছে।"