You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/konsole.po

1452 lines
36 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole stable\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grootte: Xxx x Xxx"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Suspendeer Opdrag"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Gaan voort Opdrag"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Ophang"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Interrupt Opdrag"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Termineer Opdrag"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Stop Opdrag"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Gebruiker Sein 1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Gebruiker Sein 2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Stuur Sein"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Oortjie Balk"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "Steek weg"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Bokant"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rolstaaf"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Links"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "Regterkant"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Klok"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Stelsel Klok"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Stelsel Inkennisstelling"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Sigbare Klok"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Geen"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Verklein Skrif tipe"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kies..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Installeer Biskaart"
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Skema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "Grootte"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (Klein)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (Vt100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (Ibm Pc)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (Xterm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (Ibm Vga)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasmaak..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Geskiedenis..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Stoor as Verstek"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Leidraad van die Dag"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Instel Verkiesing Ende"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nuwe Sessie"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Instellings"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Afgeleë Sessie"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Herbenaam Sessie..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor vir Aktiwiteit"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Hou op vir aktiwiteit monitor"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor vir Stilte"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Hou op monitor vir stilte"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Stuur Invoer na Alle Sessies"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Kies oortjie kleur..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Wissel na Oortjie 1"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Maak toe Sessie"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Oortjie en Opsies"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Teks en Ikoone"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Slegs Teks"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Slegs Ikoone"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dinamiese Wegsteek"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Outomatiese Hervergroot Oortjies"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliek vir nuwe standaard sessie\n"
"Kliek en hou vir sessie kieslys"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Maak toe huidige sessie"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Plak Verkiesing"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Maak skoon Terminaal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Herstel && Maak skoon Terminaal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Soek in Geskiedenis..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Soek Vorige"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Stoor Geskiedenis As..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Maak skoon Geskiedenis"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Maak skoon Alle Geskiedenisse"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Modem Oplaai..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Wegsteek Kieslysbalk"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Stoor Sessies Profiel..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Druk Skerm..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nuwe Sessie"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiveer Kieslys"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Lys Sessies"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Beweeg Sessie Links"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Beweeg Sessie Regterkant"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gaan na Vorige Sessie"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gaan na Volgende Sessie"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Wissel na Sessie %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Verklein Skrif tipe"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggle Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jy het open sessies (behalwe die huidige een). Hierdie sal wees doodgemaak as "
"Jy gaan voort.\n"
"Word Jy seker Jy wil hê na verlaat?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Rerig Verlaat?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Die aansoek wat loop in Konsole doen nie antwoord na Die maak toe versoek. Doen "
"jy wil hê Konsole na maak toe in elkgeval?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aansoek Doen Nie Antwoord"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Stoor Sessies Profiel"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Invoer naam onder wat die profiel moet wees gestoor:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jy sal eers die biskaart skrif tipes wat saam met Konsole versprei word moet "
"installer voordat jy hulle kan gebruik. Nadat hulle geinstalleer is, sal jy "
"Konsole moet oor begin. Wil jy die skrif tipes wat hier gelys word in "
"fonts:/Personal installeer?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installeer Biskaart Skrif tipes?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Installeer"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Moet nie installeer nie"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kon nie %1 in fonts:/Personal/ installeer nie"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Gebruik die regterkant muis knoppie na bring terug die kieslys"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Jy het gekies een of meer Ctrl+<key> kombinasies om te gebruik as kortpaaie. As "
"'n resultaat hierdie sleutel kombinasies sal nie langer deurgegee word na die "
"opdrag tolk of na programme wat loop binne Konsole nie. Dit kan hê die "
"ongewensde volgorde dat funksionaliteit wat andersins gebind sou wees na "
"hierdie sleutel kombinasies nie meer toeganklik is nie.\n"
"\n"
"Jy mag dalk jou keuse heroorweeg van sleutels en gebruik Alt+Ctrl+<key> "
"of Ctrl+Shift+<key> in plaas van.\n"
"\n"
"Jy gebruik huidigelik dievolgende Ctrl+<key> kombinasies:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Keuse van Kortpad Sleutels"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Sessie Lys"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Is jy seker jy wil die huidige sessie toemaak?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Toemaak Opstelling"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Nuwe "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nuwe Tolk na Boekmerk"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Tolk na Boekmerk"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skerm na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Herbenaam Sessie"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Sessie naam:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Geskiedenis Opstelling"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Nommer van lyne: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Stel Onbeperk"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van geskiedenis bereik.\n"
"Gaan voort van die begin?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van geskiedenis bereik.\n"
"Gaan voort van die einde?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Soektog string '%1' nie gevind."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Stoor Geskiedenis"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Hierdie is nie 'n plaaslike lêer.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n lêer met hierdie naam alreeds bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Lêer Bestaan"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Kon nie stoor geskiedenis."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Die huidige sessie alreeds het 'n ZModem lêer oordrag in vordering."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Geen geskikte ZModem sagteware was gevind op die stelsel.\n"
"<p>Jy mag wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Kies Lêers om op te laai"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor, maar geen passende ZModem "
"sagteware is gevind op die stelsel.\n"
"<p>Jy mag dalk wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor.\n"
"Spesifiseer asseblief die gids waar jy wil stoor die lêer(s):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Aflaai"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Begin aflaai lêer na spesifieke gids."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druk %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grootte Opstelling"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nommer van kolomme:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nommer van lyne:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "As gewone uitdrukking"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "Geskiedenis..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lyn Spasiëring"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Flikkerende Plekaanduier"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vertoon Raam"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Wegsteek Raam"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Woord Verbinders..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Gebruik Konsole se instellings"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Maak toe Terminaal Emulasie"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woord Verbinders"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Karakters ander as alfanumeries oorweeg deel van 'n woord wanneer dubbel te "
"kliek:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Luister op Toestel %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminaal vir gebruik met Kde."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Stel venster klas"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Begin aanteken tolk"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Stel die venster titel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Spesifiseer terminaal tipe as stel in die Terme\n"
"omgewing veranderlike"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Doen nie maak toe Konsole wanneer opdrag uitgaan"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Doen nie stoor lyne in geskiedenis"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Doen nie vertoon kiesbalk"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Vertoon nie oortjie balk nie"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Doen nie vertoon raam"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Doen nie vertoon rolstaaf"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Gebruik nie Xft nie (Anti-Aliasing)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminaal grootte in kolomme x lyne"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminaal grootte is vas"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Begin met gegewe sessies tipe"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Lys beskikbare sessie tipes"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Instel sleuteloortjie na 'naam'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lys beskikbare sleuteloortjies"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Begin met gegewe sessie profiel"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lys beskikbare sessie profiel"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Instel skema na 'naam' of gebruik 'lêer'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Lys beskikbare skemata"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Aktiveer uitgebreide Dcop Qt funksies"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Verander werk gids na 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Uitvoer 'command' in plaas van van tolk"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumente vir 'command'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "fout regmaak en verbeteringe"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "fout regmaak"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris ondersteun en werk op geskiedenis"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "vinniger opstart, fout regmaak"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "afgaande merk"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"gedeeltelikke\n"
"Nutsbalk en sessie name"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"gedeeltelikke\n"
"algeheel verbeteringe"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "deursigtigheid"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"mees van hoof.C geskenk deur middel van kvt\n"
"algeheel verbeteringe"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "skema en keuse verbeteringe"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Sgi Poort"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Freebsd poort"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Bedankinge na veel andere.\n"
"Die boonste lys slegs reflekteer Die bydraers\n"
"I beheer na hou navolg van."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Jy kan nie gebruik BEIDE -ls en -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"verwag --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Drukker vriendelik modus (swart teks, geen agtergrond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Pixel vir pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Druk opskrif"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[geen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Standaard Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Swart op Ligte Kleur"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Swart op Ligte Geel"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Swart op Wit"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Groen op Swart"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Groen Tint"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Groen Tint met Transparent Mc"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, Lig"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux Kleure"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparent Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent vir Mc"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, Donker Agtergrond"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, Ligte Agtergrond"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Wit op Swart"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Xterm Kleure"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Stelsel Kleure"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim Kleure"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "Xterm (Xfree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux konsole"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (histories)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "Vt420pc"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "Xterm (Xfree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan nie 'n PTY (pseudo terminaal) oopmaak nie. Dit is waarksynlik "
"a.g.v. 'n foutiwe opstelling vir 'n PTY toestel. Konsole moet lees/skryf "
"toegang na die PTY toestel hê."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "'n Kritieke fout het voorgekom"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilte in Sessie '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Klok in sessie '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiwiteit in sessie '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finished>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2 en gedempte kern."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sessie '%1' uitgegaan onverwags."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem Vordering"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...sodat regs kliek op 'n oortjie jou sal toelaat om die teks kleur te "
"verander?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...sodat die teks kleur verander kan word met die kode \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...sodat die kode \\e[8;ROW;COLUMNt Konsole sal hervergroot?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan begin 'n nuwe standaard sessie deur te druk die \"nuwe\" "
"knoppie in die oortjiebalk?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...dat druk en hou die \"Nuwe\" knoppie op die oortjiebalk sal vertoon 'n "
"kieslys van siessies om te kies?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...dat gedruk Ctrl+Alt+n sal begin 'n nuwe standaard sessie?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan wissel deur die Konsole sessies deur hou ondertoe die "
"Verskuiwende sleutel en\n"
"gedruk die Links of Regterkant Pyl sleutels?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan kry 'n 'Linux console-like' terminaal? \n"
"<p>Wegsteek Konsole se kiesbalk, oortjiebalk en rolstaaf, kies die Linux skrif "
"tipe\n"
"en die Linux Kleure skema en wend aan die vol-skerm modus. Jy mag dalk ook \n"
"wil instel die paneel na outo-wegsteek.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan herbenaam jou Konsole sessies deur te kliek met die regterkant "
"muis\n"
"knoppie en deur te kies \"herbenaam sessie\"? Die verander sal wees reflekteer "
"in die\n"
"Konsole oortjiebalk, maak dit makliker om te onthou die inhoud van die sessie.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan herbenaam 'n Konsole sessie deur dubbel-kliek sy oortjie?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan aktiveer die kieslys met die Ctrl+Alt+M kortpad?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan herbenaam jou huidige Konsole sessie met die Ctrl+Alt+S "
"kortpad?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan skep jou eie sessie tipes deur te gebruik die sessie \n"
"redigeerder wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan skep jou eie kleur skemas deur te gebruik die skema "
"redigeerder\n"
"wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...sodat jy die sessie kan skuif deur die middelste muis knoppie in te hou "
"op die oortjie?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan herrangskik die sessie oortjies met \"Besigtig->"
"Beweeg Sessie Links/Regs\" kieslys\n"
"opdragte of deur te hou ondertoe die Verskuif en Ctrl sleutels en druk die "
"Linker of Regterkant \n"
"Pyl sleutels?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan rol bladsygewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die "
"Verskuiwende sleutel \n"
"en gedruk die Bladsy Begin of Bladsy ondertoe sleutels?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan rol reelgewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die "
"Verskuiwende sleutel \n"
"en gedruk die Begin of ondertoe Pyl sleutels?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan voeg deur die klipbord deur hou ondertoe die Verskuiwende "
"sleutel en \n"
"gedruk die voeg deur sleutel?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan voeg by die X keuse deur te hou ondertoe die Verskuif en\n"
"Ctrl sleutels en te druk die voegby sleutel?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...dat druk Ctrl terwyl plakking van die kiesing met die middelste muis\n"
"knoppie sal aanhang 'n draende terugkeer na plakking van die verkose buffer?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan skakel af die terminaal grootte leidraad onder \"Instellings->"
"Konfigureer Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...wat gedruk Ctrl terwyl deur te kies teks sal laat Konsole ignoreer lyn "
"breke?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...dat gedruk Ctrl en Alt sleutels terwyl kies teks sal laat Konsole uitkies "
"kolomme?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer 'n program evalueer die regterkant muis knoppie jy kan "
"nogsteeds\n"
"kry die regterkant muis knoppie opspring kieslys terwyl druk die Verskuif "
"sleutel?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer 'n program evalueer die links muis knoppie jy kan nogsteeds "
"kies\n"
"teks terwyl gedruk die Verskuif sleutel?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...wat jy kan laat Konsole stel die huidige gids as die venster titel?\n"
"Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat jy kan laat Konsole instel die huidige gids as die sessie naam?\n"
"Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dat as jy laat jou tolk die huidige gids verbylaat na Konsole binne-in "
"die por\n"
"veranderlik, e.g. vir Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in jou "
"~/.bashrc, dan\n"
"Konsole kan dit boekmerk, en sessie bestuur sal onthou jou huidige werk gids\n"
"op nie-Linux stelsels ook?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat dubbel-kliek sal kies 'n volledige woord?\n"
"<p>Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die tweede kliek jy\n"
"kan uitbrei jou keuse deur aditionele woorde wanneer beweeg die muis.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat driekeer-kliek sal kies 'n volledige lyn?\n"
"<p>Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die derde kliek jy\n"
"kan uitbrei jou keuse deur addisionele lyne wanneer beweeg die muis.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...dat as jy trek &amp; laat val 'n URL in 'n Konsole venster jy word "
"voorgestel met 'n\n"
"kieslys wat gee die opsie om te kopiër of beweeg die spesifiseerde lêer in die "
"huidige werk gids,\n"
"soos ook net verbygaan die URL as teks.\n"
"<p>Dit werk met enige tipe van URL wat KDE ondersteun.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...dat die \"Instelling->Konfigureer Kortpaaie...\" dialoog laat jou toe om "
"te defineer sleutelbord kortpaaie vir aksies\n"
"nie vertoon in die kieslys, soos aktivering kieslys, verandering skriftipe en "
"vir lys en wissel van sessies?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...dat regter-kliek oor die \"Nuwe\" knoppie in die linker hoek van die "
"oortjiebalk of in 'n leë oortjie balk ruimte vertoon 'n kieslys waar jy kan "
"instel meerdere oortjie opsies?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Gebruik nie die ARGB32 visuel (deurskynend)"