You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmsamba.po

349 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Afrikaans
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba stable\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Uitvoer"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Invoer"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieke"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Die Samba en Nfs Status Monitor is 'n voor einde na Die programme <em>"
"Smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus raporte op huidige Samba "
"koppelinge, en is deel van Die paket van Samba nutsprogramme, wat implementeer "
"Die Smb (Sessie Boodskap Blok) protokol, asook wat genoem word Die Netbios van "
"Lanmanager protokol. Hierdie protokol kan wees gebruik word na verskaf drukker "
"deeling van dryf deeling dienste op 'n netwerk insluitend masjiene wat loop Die "
"verskeie geure van Microsoft Vensters."
"<p> showmount is deel van Die Nfs sagteware paket. Nfs staan vir netwerk L<>r "
"Stelsel en is Die tradisionele Unix weg na deel gidse bo Die netwerk. in "
"Hierdie kas Die uitset van <em>showmount -'n localhost</em> "
"is gelees. op sommige sisteme showmount is in / usr /sbin, bevestig as jy het "
"showmount in jou Gids soeklys."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE Paneel Stelsel Inligting Kontrole Module"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Inligting Kontrole Module Samba Span"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Diens"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Toegang verkry Van"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "Uid"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "Gid"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "Pid"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Open Lêers"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fout: Nie moontlik na hardloop smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fout: Nie moontlik na open opstelling lêer \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Gekoppelde Onder"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Hierdie lys vertoon die Samba en Nfs gedeelde hulpbronne gekoppelde op jou "
"stelsel van ander bedieners. die \"Tipe\" kolom sê vir jy hetsy die gekoppelde "
"hulpbron is 'n Samba van 'n Nfs Tipe van hulpbron. die \"hulpbron\" kolom "
"vertoon die beskrywende naam van die gedeelde hulpbron. Laastens, die derde "
"kolom, wat is klassifiseer \"gekoppelde onder\" vertoon die ligging op jou "
"stelsel waar die gedeelde hulpbron is gekoppelde."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba log lêer: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Vertoon geopende koppelinge"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Vertoon geslote koppelinge"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Vertoon geopende lêers"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Vertoon geslote lêers"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Hierdie bladsy vertoon die inhoud van jou samba log lêer in 'n vriendelike "
"uitleg. Bevestig wat die korrek log lêer vir jou rekenaar is gelys hier. As jy "
"benodig na, korrek die naam van ligging van die log lêer, en dan word kliek die "
"\"Dateer op\" knoppie."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die details vir koppelinge "
"geöpende na jou rekenaar."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die aktiwiteite wanneer "
"koppelinge na jou rekenaar was gesluit."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die lêers wat was geopende op jou "
"rekenaar deur afgeleë gebruikers. Nota wat lêer open/maak toe aktiwiteite word "
"nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy kan nie stel die "
"log vlak te gebruik hierdie module)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die aktiwiteite wanneer lêers "
"geöpende deur afgeleë gebruikers was gesluit. Nota wat lêer open/maak toe "
"aktiwiteite word nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy "
"kan nie stel die log vlak te gebruik hierdie module)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliek hier na verfris die informasie op hierdie bladsy. die log lêer (vertoon "
"boonste) sal wees lees na verkry die aktiwiteite gelog deur samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Tyd"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Diens/Lêer"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Bediener/Gebruiker"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Hierdie lys vertoon details van die aktiwiteite gelog deur samba. Nota wat "
"aktiwiteite na die lêer vlak word nie gelog tensy jy het gekonfigureer die log "
"vlak vir samba na 2 of grootter."
"<p> As met veel ander lyste in Kde, jy kan kliek op 'n kolom opskrif na sorteer "
"op wat kolom. kliek weer na verander die besig om te sorteer rigting van "
"opgaande na afgaande of om gekeerd."
"<p> As die lys is leeg, probeer te kliek die \"Dateer op\" knoppie. die samba "
"log lêer sal wees lees en die lys verfris."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "Verbinding Geöpende"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "Verbinding Gesluit"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " Lêer Geopen"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " Lêer Gesluit"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon lêer %1 nie open"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Koppelinge: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Lêer toegang verkry tot: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Gebeurtenis: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Diens/Lêer:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Bediener/Gebruiker:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Soektog"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Maak Resultate Skoon"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Vertoon uitgebreide diens inligting"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Vertoon uitgebreide bediener inligting"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Trefslae"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Lreê Toegang verkry"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Koppelinge: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Lêer toegang verkry tot: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "Lêer Geopen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"