You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmkio.po

2178 lines
71 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kas</h1>"
"<p>Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings.</p>"
"<p>Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web bladsye word "
"gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy het onlangse lees, "
"dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar eerder geonttrek van Die Kas, "
"wat is 'n baie vinniger.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
"Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien gestoor is, "
"te beheer nie."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "Beleid"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Bestuuring"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme "
"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit "
"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web "
"tuistes besoek sonder dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of "
"nie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DHOP Komminikasie fout"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Kcekies Beheer Vinnige hulp()</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Inligting Soek Gefaal"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Einde van sessie"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Verander Koekie Beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>'n beleid alreeds bestaan vir"
"<center><b>%1</b></center>Doen jy wil hê na vervang dit?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikaat Beleid"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n"
"Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens "
"herbegin."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme "
"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit "
"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na "
"daardie web tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek "
"op <i> Hierdie domein </i> onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies "
"aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die <i> "
"Domein Spesifike Beleid </i> oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar.Dit "
"stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer gevra word of "
"jy die koekies wil aanvaar of nie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder as sy "
"waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> jy benodig na invoer <b>HTTP_PROXY</b> hier in plaas van van die ware "
"waarde http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Suksesvol verifiëerd."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Volmag Opstelling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na stel "
"stelsel wye volmag informasie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese opsporing "
"proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in die venster se "
"titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die \"<b>Auto Spoor</b>"
"\" knoppie.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Hand Volmag Opstelling"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die verkeerde "
"inskrywings is verlig."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>alreeds in die lys.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikaat Inskrywing"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nuwe Uitsondering"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Verander Uitsondering"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ongeldige Inskrywing"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer het, "
"ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies (*), of "
"aanhalings tekens nie."
"<p><u>Voorbeelde van geldige inskrywings:</u>"
"<br/><code>http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Voorbeelde van ongeldige inskrywings:</u>"
"<br/><code>http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,com "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit moet "
"word:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sleutel 'n geldige adres of url in."
"<p><b><u>NOTA:</u></b> Wildekaarte wat ooreenstem met <code>*.kde.org</code> "
"word nie ondersteun. Indien jy enige bediener in die <code>.kde.org</code> "
"domain, bv. <code>printing.kde.org</code> soek, sleutel dan net <code>"
".kde.org</code>in.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "Volmag"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "Socks"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. Korrigeer "
"asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal die veranderinge "
"wat jy gemaak het geignoreer word."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen.</p>"
"<p>Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou.</p>"
"<p><u>Nota:</u> Sommige volmag bedieners verskaf beide die funksies.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig."
"<p>Kliek op die <b>Opstel...</b> knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
"voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Dateer op Gevaal"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem effek."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Jy moet KDE herbegin om die veranderinge toe te pas."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokale Netwerk Blaaiing</h1>Hier kan jy jou <b>\"Netwerk Omgewing\"</b> "
"opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa gids en die "
"rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>Omtrent die <b>LAN ioslave</b> Konfigurasie:"
"<br> Indien jy dit kies, sal die ioslave, <i>indien beskikbaar</i>"
", wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun wanneer jy die aanbieder "
"oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense selfs dit as 'n aanval beskou."
"<br><i>Altyd</i> beteken dat te alle tye die skakels na hierdie dienste toe sal "
"sien, ongeag of hulle deur die aanbieder aangebied word of nie. <i>Nooit</i> "
"beteken dat jy nooit die skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide "
"gevalle sal jy nie die aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n "
"aanvaller nie. "
"<br>"
"<br>Meer inligting omtrent <b>LISa</b> kan gevind word by <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">die LISa Tuisbladsy</a> "
"or Kontakt Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Lisa Bediener"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tydverstreke Waardes"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as jou "
"verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 sekondes."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Soket lees:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Volmag konnekteer:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Bediener konnekteer:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Bediener antwoord:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Ftp Opsies"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk agter "
"vuur-mure."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p>"
"<p>Wanneer hierdie opsie aan is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" "
"uitbreiding hê. Hierdie uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Netwerk Voorkeure</h1>Hier jy kan definieer die gedrag van Kde programme "
"wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy ervaring tyd verstreke "
"waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die Internet, jy dalk wil hê na "
"verstel hierdie instellings."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Disket kas grootte:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Kb"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Maak skoon Kas"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Gebruik kas"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf gestoor wil "
"hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs opgedateer word soos "
"nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. Hierdie is veral effektief "
"waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer om "
"dit af te laai."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan steedsdie "
"herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die afgeleë bediener."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. Aflyn "
"modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek het nie."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>FTP_PROXY</b>"
", wat gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor."
"<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTP_PROXY</b>"
", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor."
"<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "Ftp:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "Https:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor."
"<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Bevestig"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het geldig is. "
"As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die geassosieer etikette "
"<b>verlig</b> word om aan te dui dat die instelling ongeldigis.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Outo Verklik"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik vir "
"die opset van die stelsel wye volmag inligting."
"<p> Hierdie funksie werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name "
"soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "Http:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>"
", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor."
"<p>\n"
"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
"knoppie kliek om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "GEEN VOLMAG:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domein [Groep]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Bediener [Stel Deur]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Skrap"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Skrap als"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Verander Beleid"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Herlaai Lys"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak Soek Skoon"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Soek:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Besonderhede"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Verval:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Beveilig:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktiveer koekies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning "
"geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. "
"<p>\n"
"Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees om "
"baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word aangebied "
"vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y byvoorbeeld <b>"
"www.foobar.com</b> besoek en die opsie is aan, sal slegs koekies wat vanaf "
"www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. Koekies van ander "
"tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat tuiste operateurs 'n "
"profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing gebruik.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van die "
"huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf gestoor nie. "
"Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die programme wat dit "
"verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak."
"<p>\n"
" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf jou "
"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
"sessie ten einde loop.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies data "
"wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die program wat dit "
"gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies word sessie koekies "
"nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium gestoor nie. "
"<p>\n"
" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande oorskryf jou "
"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
"sessie ten einde loop.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Verstek Beleid"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n"
"<ul>\n"
" "
"<li><b>Vra</b> Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of dit "
"aanvaarbaar is.\"</li>\n"
"<li><b>Aanvaar</b> Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.</li>\n"
"<li><b>Weier</b> Alle koekies sal geweier word.</li>\n"
" </ul> "
"<p>\n"
" <u>NOTA:</u> Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, het "
"altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Vra vir bevestiging"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Aanvaar alle koekies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Verwerp alle koekies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Tuiste Beleid"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die <b>Voeg By...</b> "
"knoppie en verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, "
"gebruik die <b>Verander...</b> knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid "
"dialoog boks. Deur op die <b>Skrap</b> knoppie te kliek sal die huidige beleid "
"verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik sal word vir "
"die domein. Die <b>Skrap Alle</b> sal al die tuiste spesifiek beleid verwyder.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Verander..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike beleid "
"oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Soek interaktief vir domeins"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stel volmag konfigurasie op.\n"
"<p>\n"
"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering "
"doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. "
"<p>\n"
"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie Internet "
"te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou stelsel "
"administrateur.\n"
"</q>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Direkte Internet Konneksie"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkte Internet Konneksie."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties."
"<p>\n"
"Automatiese sporing word gedoen deur die <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die vrae "
"en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te "
"konfigureer."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel."
"<p>\n"
"Omgewings veranderlikes soos <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
"word gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
"grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. deel\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Opstelling..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Goedkeuring"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Por as benodig"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners soos "
"benodig."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Toelatings wagwoord"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Toelatings naam:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker naam:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&psies"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Gebruik volgehoue volmag konneksie."
"<p>\n"
"Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om daarop te "
"let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 aanpasbaar is. "
"Moet <b>nie</b> hierdie opsie in kombinasie met nie-Http 1.1 aanpasbare volmag "
"bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Bedieners"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n "
"gemeenskaplike waarde is 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. Nog 'n "
"gemeenskaplike waarde is 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Uitsonderings"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal die "
"volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url ooreenstem met "
"een van die adresse hier gelys. "
"<p>Hierdie fuksie is bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar "
"spesifieke tuistes wil gebruik."
"<p>Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy 'n skrip gebruik om die "
"konfigurasie te skryf.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Uitvee Alle"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Uitvee"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Verander..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Domein naam:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. <b>"
"www.kde.org</b> of <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "Beleid"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies die verlangde beleid:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aanvaar</b> - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe</li>\n"
"<li><b>Verwerp</b> - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste</li>\n"
"<li><b>Vra</b> - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Verwerp"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "Socks"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Aktiveer Socks ondersteun"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme en "
"I/O substelsels."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Socks Implementering"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Outo verklik"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n implementering "
"van Socks op jou rekenaar."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "Nec Socks"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. Asseblief "
"nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die Api van die "
"biblioteek wat jy spesifiseer (onder)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks biblioteke. / "
" usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / usr "
"/plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word alreeds gesoekte "
"deur verstek."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Gids soeklys"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Toets"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees "
"gebruik word. "
"<p>\n"
"<u>Nota:</u> Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
"toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak generies "
"ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. vir voorbeeld, "
"as jy wil hê alle tuistes na <code>.kde.org</code> na ontvang nagemaakte "
"browser-identification, eenvoudig Invoer <code>.kde.org</code> hier.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste kontak wat "
"jy hierbo gespesifiseer het.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Ware Identifikasie:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur sal "
"word.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of stel 'n "
"tuiste <code>(bv:www.kde.org)</code> of 'n domein <code>(bv:kde.org)</code> "
"spesifieke identifikasie. "
"<p>\n"
"Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die <code>nuwe</code> "
"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
"verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die <code>"
"verander</code> knoppie. die <code>Uitvee </code> knoppie sal verwyder die "
"gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees gebruik word vir wat "
"tuiste of domein.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Stuur identifikasie"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes."
"<p>\n"
"<u>Nota:</u> Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye korrek te "
"vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie heeltemal af te skakel "
"nie, maar om dit net aan te pas."
"<p>\n"
"By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
"identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Verstek Identifikasie"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
"Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
"Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Voeg beheerstelsel naam by"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Voeg by platvorm naam"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Voeg taalkeuse by"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Tuiste Naam"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasie"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Gebruiker Agent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks gebruik sal "
"word, in plaas van die verstek een."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Skrap alle identifiseerders."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Skakel Passiewe Ftp af"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, in "
"stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie nie; ou "
"ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat dit "
"ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Verstek gebruiker naam:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Verstek wagwoord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Vensters Gedeelde bronne</h1>Konqueror is in staat na toegang verkry "
"gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
"spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die <em>"
"blaai bediener</em> veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
"plaaslik. die <em>Uitsending adres</em> en <em>Wins adres</em> "
"velde sal asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die "
"ligging van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te "
"gebruik Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) "
"moet wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige "
"kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder die "
"netwerk las 'n baie."
"<p>die bindinge word gebruik word na toeken 'n verstek gebruiker vir 'n gegewe "
"bediener, moontlikheid van met die ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te "
"kry tot spesifieke Gedeelde bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees "
"geskep vir inteken en Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan "
"redigeer alle van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en "
"geskommel sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir "
"sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met "
"Wagwoorde word duidelik aangedui as soos."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Socks Ondersteun"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van 'n SOCKS bediener of "
"volmag te konfigureer.</p>"
"<p>SOCKS is 'n protokol om vuur-mure te oorkom, soos beskryf in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy nie deur jou Stelsel "
"administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, laat dit onaktief.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Gevind 'n bestaande identifikasie vir"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Doen jy wil hê na vervang dit?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikaat Identifikasie"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Voeg by Identifikasie"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Verander Identifikasie"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Blaaier Identifikasie</h1> Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm laat "
"toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self as na web "
"tuistes.<P>Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte identiteit is nodige "
"omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik wanneer hulle verklik wat "
"hulle word nie praat met na huidige weergawes van Netscape Navigeerder van "
"Internet Explorer, al as Die \"nie ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid "
"ondersteun alle Die nodige funksies na interpreteer daardie bladsye behoorlik. "
"Dus, vir soos tuistes, jy dalk mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie "
"deur bygesit 'n tuiste van domein spesifieke inskrywing.<P><u>Nota:</u> "
"Na verkry spesifieke hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, "
"eenvoudig kliek op Die klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie "
"venster, dan word kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Mev Vensters enkodering:"