You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po

299 lines
9.7 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Kies voorkeur terminaal program:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Kies voorkeur Web blaaier program:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: componentchooser.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jy het die verstek komponent van jou keuse verander, wil jy die "
"veranderinge nou stoor?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Geen beskrywing beskikbaar"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Kies uit die onderstaande lys watter komponent moet as die verstek gebruik word "
"vir die %1 diens."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmkomponentkieser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponent Kieser"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b> en <b>https</b> URLs oop</qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in 'n applikasie gebaseer op die inhoud van die URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "in die volgende blaaier"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Verstek Komponent"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Hier kan jy die komponent program verander. Komponente is programme wat basiese "
"take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks redigeerder en die e-pos "
"kliënt. Verskillende KDE applikasies moet soms 'n konsole emuleeder aktiveer, "
"'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit konsekwent te doen, sal hierdie "
"applikasies altyd dieselfde komponent oproep. Jy kan hier kies watter programme "
"hierdie komponente is."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponent Beskrywing"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kan jy 'n kort beskrywing sien van die gekose komponent. Om die gekose "
"komponent te verander, kliek op die linkerkantste lys. Om die komponent program "
"te verander, kies dit asseblief hieronder."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die komponent "
"wat jy wil konfigureer.</p>\n"
"<p>In hierdie dialoog kan jy KDE se verstek komponente verander. Komponente is "
"programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks "
"redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende KDE applikasies moet soms 'n "
"konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit "
"konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. "
"Jy kan hier kies watter programme hierdie komponente is.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Ontvanger Adres</li> "
"<li>%s: Onderwerp</li> "
"<li>%c: Deurslag Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> "
"<li>%B: Sjabloon inhoud teks</li> "
"<li>%A: Byvoegsel </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop dat die "
"lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit aanvaarbaar te "
"maak."
"<br> Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat vervang sal word met werklike "
"waardes wanneer die e-pos program geroep word:"
"<ul> "
"<li>%t: Ontvanger Adres</li> "
"<li>%s: Onderwerp</li> "
"<li>%c: Deurslag Kopie (DK)</li> "
"<li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> "
"<li>%B: Sjabloon inhoud teks</li> "
"<li>%A: Byvoegsel </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal "
"venster (bv. <em>Konsole</em>) moet oopmaak."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die KDE werkskerm."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop dat "
"die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit aanvaarbaar "
"te maak."
"<br> Let ook daarop dat sommige programme wat die Terminaal Emuleerder gebruik "
"nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. konsole -ls) byvoeg nie."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek"