|
|
# translation of ktimemon.po to khmer
|
|
|
#
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:46+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "ការដាក់ទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "ការដូរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរបរិបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "ខឺណែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr "ស្អាត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "IOWait ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "បានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr "បានទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "ស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "ស្វប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "អន្តរកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "ត្រូវបានមិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%2 ។\n"
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ការប្រើសតិបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាប្រព័ន្ធឯកសារ proc របស់អ្នកមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់លីនុច ?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%2 ។\n"
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ព័ត៌មានប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាឯកសារប្រព័ន្ធ proc របស់អ្នកមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់លីនុចទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ "
|
|
|
"បណ្ណាល័យនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចូលដំណើរការព័ត៌មានខឺណែល ។លក្ខណៈវិនិច"
|
|
|
"្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%1 ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកកំពុងរត់ប្រព័ន្ធ Solaris មែនទេ ? សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ "
|
|
|
"mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាមស្វែងយល់នូវអ្វីដែលមិនប្រក្រតី ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារការប្រើសតិ '%1' បានទេ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារការប្រើសតិ '%1' "
|
|
|
"ហាក់ដូចជាប្រើទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងពីការរំពឹងទុក ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាកំណែនៃឯកសារប្រព័ន្ធ proc "
|
|
|
"របស់អ្នកមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែដែលបានគាំទ្រ ។ "
|
|
|
"សូមទាក់ទងជាមួយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍នៅ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារការប្រើប្រព័ន្ធ '%1' បានទេ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័គឺ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទទួលបានព័ត៌មានប្រព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធតារាង (២) ហៅកំហុសត្រឡប់មួយ សម្រាប់តារាង %1 ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមស្វែងយល់នូវអ្វីដែលមិនប្រក្រតី ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកធាតុណាមួយសម្រាប់ស្ថិតិស៊ីភីយូនៅក្នុងបណ្ណាល័យ 'kstat' ។ "
|
|
|
"តើអ្នកកំពុងរត់កំណែដែលមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់ប្រព័ន្ធ Solaris "
|
|
|
"មែនទេ ?\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំតាមរយៈ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានធាតុស្ថិតិស៊ីភីយូពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ "
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ %1 ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងងអ្នកថែទាតាមរយៈ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
"this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួននៃការបង្ហាញរបស់ស៊ីភីយូ "
|
|
|
"ត្រូវផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងការចំណាំខ្លីបំផុត ឬបណ្ណាល័យ 'kstat' "
|
|
|
"ត្រឡប់លទ្ធផលមិនខ្ជាប់ខ្ជួន (ស៊ីភីយូ %1 នឹង %2) ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំតាមរយៈ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានធាតុស្ថិតិសតិពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ "
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់ទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ហាក់ដូចជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងការដោះស្រាយរបស់ KTimeMon នៃបណ្ណាល័យ 'kstat' ។ "
|
|
|
"០ បៃនៃសតិពិតប្រាកដដែលបានកំណត់ !\n"
|
|
|
"សតិទំនេរគឺ %1 សតិដែលមានគឺ %2 ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកំណត់ចំនួនទំហំស្វបបានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1' ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ "
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon អស់សតិខណៈពេលព្យាយាមកំណត់ការប្រើស្វប ។\n"
|
|
|
"ប៉ុនប៉ងបម្រុងទុក %1 បៃនៃសតិ (2 * %2 + %3 * %4) ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកំណត់ការប្រើស្វបបានទេ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1' ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
"ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព័ត៌មានបានស្នើទំហំស្វប %1 ប៉ុន្តែធាតុស្វប %2 បានត្រឡប់ ។\n"
|
|
|
"KTimeMon នឹងប៉ុនប៉ងបន្ត ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ "
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស៊ីភីយូ ៖ %1% ទំនេរ\n"
|
|
|
"សតិ ៖ %2 មេកាបៃ %3% ទំនេរ\n"
|
|
|
"ស្វប ៖ %4 មេកាបៃ %5% ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon សម្រាប់ TDE\n"
|
|
|
"បានថែទាំដោយ Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"បានសសេរដោយ M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"មានមូលដ្ឋានលើ timemon ដោយ H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "របារផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានទទួលទិន្នផលលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យពីពាក្យបញ្ជា child ៖\n"
|
|
|
"\n"
|