You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/kget.po

1479 lines
33 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Mindegyik sor pontosan egy kiterjesztéstípust\n"
"és egy könyvtárnevet tartalmazhat."
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:126
#: dlgDirectories.cpp:133 tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#: tdemainwidget.cpp:2476 transfer.cpp:796
msgid "Error"
msgstr ""
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Az alábbi könyvtár nem létezik:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokkolás"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "A forrás megnevezése"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Az ablak maradjon nyitva a mű&velet befejeződése után"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "A fájl me&gnyitása"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "A &célkönyvtár megnyitása"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Állapotjelző ablak"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2/%1% - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2/%1"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Folytatódik"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nem folytatódik"
#: dlgPreferences.cpp:53
msgid "Configure"
msgstr ""
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizálás"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Rögzítés"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "A kijelölt fájlok letöltése"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Cím (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nem jelölt ki egy fájlt sem letöltésre."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Egy fájl sincs kijelölve"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Linkek: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Az ejtési célpont megjelenése"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Az összes link kilistázása"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Egy link sincs az aktuális HTML oldal aktív keretében."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nincs link"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Az."
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Naplóablak"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Különálló"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Letöltéskezelő a TDE-hez"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "A KGet elindítása ráejtési céllal"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Letöltendő URL-ek"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"nem lesz törölve,\n"
"mert könyvtár."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nincs törölve"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"nem lesz törölve,\n"
"mert nem helyi fájl."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Most indította el először ezt az alkalmazást.\n"
"A KGet legyen a Konqueror letöltőprogramja?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integráció a Konquerorral"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Igen"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nem"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"A megadott fájl nem létezik:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fájl helyett könyvtár van megadva:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nincs olvasási jogosultsága ehhez a fájlhoz:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni ebből a fájlból:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl olvasása közben:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült beolvasni innen: %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 nevű fájl már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: tdefileio.cpp:112
msgid "Replace"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni erről: %1.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült írni ebbe a fájlba:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt az alábbi fájlba való írás közben:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Csak %1 bájtot sikerült kiírni ide: %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Üdvözöljük a KGetben!"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nem sikerült érvényes aljazatot létrehozni"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli (offline) üzemmód"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Indulás kapcsolat nélküli (offline) üzemmódban"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "A letöltési lista &fájlba exportálása..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Letöltési lista &importálása..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Szöveges fájl im&portálása..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&URL másolása a vágólapra"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Megnyitás kü&lön ablakban"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Mozgatás az &elejére"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Mozgatás a &végére"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "F&olytatás"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "Szüne&t"
#: tdemainwidget.cpp:368 transfer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Nincs törölve"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Újr&aindítás"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Hozzáadás a l&etöltési sorhoz"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Időzítés"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Ké&sleltetés"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Ani&mációk"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Sza&kértői mód"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Mindig a le&gutóbbi könyvtárban"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automatikus kapcsolat&bontás"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "A gép a&utomatikus lezárása"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Ka&pcsolat nélküli (offline) mód"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automa&tikus beillesztés"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Nap&lóablak megjelenítése"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "A na&plóablak elrejtése"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Ejtési &célpont megjelenítése"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "A KGet ke&zelje a letöltéseket a Konquerorban"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Ne a KGet kezelje a &letöltéseket a Konquerorban"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Letöltés: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fájlok: %1"
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Méret: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Idő: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"A <b>Folytatás</b> gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n"
"újra aktiválódnak és bekerülnek a <i>várakozási sorba</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"A <b>Szünet</b> gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n"
"felfüggesztődnek és <i>késleltetett</i> módba váltanak."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"A <b>Törlés</b> gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n"
"eltűnnek a listából."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Az <b>Újraindítás</b> gomb megnyomása ugyanazt végzi el,\n"
"mint a Szünet és a Folytatás gomb egymás utáni megnyomása."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"A <b>Sorbaállítás</b> gomb lenyomásakor az aktuális\n"
"letöltési mód <i>sorbaállítás</i> lesz.\n"
"\n"
"A választógombnak három állása lehet\n"
"a háromféle letöltési módnak megfelelően."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Az <b>Ütemezett</b> gomb lenyomásakor az aktuális\n"
"letöltés módja <i>ütemezett</i> lesz.\n"
"\n"
"A választógombnak három állása lehet\n"
"a háromféle letöltési módnak megfelelően."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"A <b>Késleltetett</b> gomb lenyomásakor az aktuális\n"
"letöltési mód <i>késleltetettre</i> változik és a folyó letöltések\n"
"leállnak.\n"
"A választógombnak három állása lehet\n"
"a háromféle letöltési módnak megfelelően."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"A <b>Beállítások</b> gomb megnyomásával hívható elő a beállítóablak,\n"
"ahol a program jellemzőit lehet megváltoztatni.\n"
"\n"
"Néhány opciót egyszerűen az eszköztárról is meg lehet változtatni."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"A <b>Naplóablak</b> gomb megnyomásával hívható elő a naplóablak.\n"
"A naplóablakban megtekinthetők a program futása közben\n"
"bekövetkezett események listája."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"A <b>Letöltés a vágólapon található címről</b> gomb lenyomásával új "
"letöltés\n"
"indítható, melynek letöltési címe a vágólapon található URL.\n"
"\n"
"Ennek segítségével könnyen lehet más alkalmazásokkal\n"
"URL-eket cserélni."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"A <b>Szakértői mód</b> gombbal lehet a szakértői módot\n"
"ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Elsősorban informatikai szakembereknek ajánlott.\n"
"Ha be van jelölve, akkor a program nem fogja Önt \"zavarni\"\n"
"megerősítések kérésével.\n"
"<b>Fontos tudnivaló!</b>\n"
"Be kell kapcsolni, ha automatikus kapcsolatbontást vagy\n"
"lezárást szeretne használni, hogy a program felhasználói\n"
"beavatkozás nélkül tudjon működni."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>A legutóbbi könyvtár használata</b> gombbal lehet\n"
"a könyvtár megjegyzését ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a KGet figyelmen kívül\n"
"hagyja az alapértelmezett letöltési könyvtár értékét, és új\n"
"letöltésnél ott hozza létre a fájlokat, ahol a legutóbbi letöltésnél."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Az <b>Automatikus kapcsolatbontás</b> gombbal lehet az internetkapcsolat\n"
"automatikus bontását ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a sorba állított letöltések\n"
"befejeződése után a program megszakítja az internetkapcsolatot (ha lehet).\n"
"\n"
"<b>Fontos tudnivaló!</b>\n"
"Kapcsolja be a szakértői módot, ha azt szeretné, hogy a kapcsolat bontása\n"
"magától megtörténjen."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Az <b>Automatikus lezárás</b> gombbal lehet a gép automatikus\n"
"lezárását ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a KGet automatikusan elkezdi letölteni\n"
"a sorban álló kéréseket.\n"
"<b>Fontos tudnivaló!</b>\n"
"Kapcsolja be a szakértői módot, ha azt szeretné, hogy\n"
"a program magától be tudjon záródni."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"A <b>Kapcsolat nélküli üzemmód</b> gombbal lehet a kapcsolat\n"
"nélküli módot ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a KGet úgy fog működni, mint ha nem lenne\n"
"kapcsolat az internettel.\n"
"\n"
"Kapcsolat nélküli módban is fel lehet venni\n"
"a letöltési sorba új kéréseket."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Az <b>Automatikus beillesztés</b> gombbal lehet az automatikus\n"
"beillesztést ki-be kapcsolni.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a KGet folyamatosan figyeli a vágólap tartalmát,\n"
"és a talált URL-eket felveszi a letöltési kérések közé."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Az <b>Ejtési cél</b> gombbal lehet az ablakot stílusát\n"
"normálról ejtési stílusra váltani.\n"
"\n"
"Ha be van jelölve, a főablak el lesz rejtve,\n"
"helyette egy kisméretű eszközablak jelenik meg.\n"
"\n"
"Normál ablak elrejtése/megjelenítése a speciális\n"
"ablakra való kattintással lehetséges."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Minden fájl"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Kilépés..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Még nem fejeződött be minden letöltés.\n"
"Biztosan ki szeretne lépni a programból?"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a letöltési feladatokat?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a letöltési feladatot?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "A törölni kívánt letöltési feladatok közül %n már befejeződött."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Az összes feladat leállítása"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "A letöltés megkezdése"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "A letöltés megkezdése:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1084
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A célként megadott fájl,\n"
"%1,\n"
"már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nem kell felülírni"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> hozzáadva."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Már létezik a fájl"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n letöltés hozzáadva."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "A sorban várakozó következő letöltési feladat indítása."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Minden letöltés befejeződött."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> letöltése sikeresen befejeződött."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Kapcsolat nélküli üzemmód - be."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Kapcsolat nélküli üzemmód - ki."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Szakértői mód - be."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Szakértői mód - ki."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "A legutóbbi könyvtár használata - be."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "A legutóbbi könyvtár használata - ki."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatikus kapcsolatbontás - be."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatikus kapcsolatbontás - ki."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatikus kikapcsolás - be."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatikus kikapcsolás - ki."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatikus beillesztés - be."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatikus beillesztés - ki."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Az ejtési célpont &elrejtése"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Méret: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Letöltés:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fájlok:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Méret:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Idő:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Sebesség:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Biztosan bontani szeretné a kapcsolatot?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "A kapcsolat bontása"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "A kapcsolat megtartása"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "A kapcsolat bontása..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Van kapcsolat."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Nincs kapcsolat."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Már tart az URL mentése:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Már le van mentve ez az URL:\n"
"%1\n"
"Le szeretné újból tölteni?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Letöltés újból"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Fájlmásolás innen: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Ide: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Kísérlet - %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Leállás"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Szüneteltetés"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Sorbaállítás"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Késleltetés"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "A letöltés befejeződött"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Megállt"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Összméret - %1 bájt"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "A fájlméret nem megfelelő."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "A fájlméret ellenőrizve"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Hibás URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "A letöltés folytatódik"
#: transfer.cpp:937
msgid "Yes"
msgstr ""
#: transfer.cpp:939
msgid "No"
msgstr ""
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "fájl ellenőrzése a gyorstárban...nem található"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "Sorszám"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Helyi fájlnév"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Hátralévő idő"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Cím (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Új letöltések létrehozása:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimalizálva"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Speciális önálló ablakok"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "A részleges letöltések megjelölése"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "A fájlok eltávolítása a listából sikeres letöltés után"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "A fájlméretek lekérdezése"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr ""
"Szakértői mód (nem kell megerősíteni a törléseket és a félbeszakításokat)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "A KGet kezelje a letöltéseket a Konquerorban"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "A főablak jelenjen meg induláskor"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Mindig külön ablakban"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "sorba rakva"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "késleltetve"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatizálási lehetőségek"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automatikus kapcsolatbontás a letöltések befejeződése után"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "A fájllista automatikus mentése ekkora időközzel:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Időzített kapcsolatbontás"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Kapcsolatbontási parancs:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatikus beillesztés a vágólapról"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatikus lezárás a letöltések befejeződése után"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Újracsatlakozási beállítások"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Bejelentkezéskor vagy időtúllépési hibánál"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Újracsatlakozás ennyi idő után:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "A próbálkozások száma:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ha megszakadt a kapcsolat"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Várakozási beállítások"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ha nem érkezik adat ennyi ideig:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ha a kiszolgáló nem tudja folytatni:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Kapcsolattípus"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "állandó"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Kapcsolat nélküli mód"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "A kapcsolatok száma:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár"
#: dlgdirectoriesbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Kiterjesztés (* esetén minden fájl):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Az alapértelmezett könyvtár:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "A korlátok beállításai"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "A nyitott kapcsolatok max. száma:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimális hálózati sávszélesség:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Max. hálózati sávszélesség:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bájt/s"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animáció"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Ablakstílus:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "bedokkolt"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "ejtési cél"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kgetui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "A fájl me&gnyitása"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Le&töltés"
#: kgetui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgetui.rc:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "A korlátok beállításai"
#: kgetui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kgetui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kgetui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""