You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/kdelibs/kio.po

6364 lines
193 KiB

# Vietnamese translation for KIO.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:10+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Tập tin « %1 » không có khả năng đọc."
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Không biết giao thức « %1 »."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tập tin đã có"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Thư mục đã có"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Đã có, là thư mục."
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Mọi ảnh"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Dạng thức dữ liệu :"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Đổi tên"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Đệ nghị tê&n mới"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Bỏ qua"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Tự động bỏ qu&a"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ghi đè"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Gh&i đè hết"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Tiếp tục &lại"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Tiếp tục lại &hết"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Hành động này sẽ ghi đè lên « %1 » bằng chính nó.\n"
"Vui lòng gõ một tên tập tin mới."
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tiếp tục"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Một mục cũ hơn tên « %1 » đã có ."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Tập tin tương tự tên « %1 » đã có ."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Mục mới hơn tên « %1 » đã có ."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "cỡ %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "tạo vào %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "sửa đổi vào %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Tập tin nguồn là « %1 »"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Địa chỉ Mạng dạng sai :\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Tên tập tin cho nội dung của bảng tạm:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Bảng tạm đã thay đổi kể từ bạn đã dùng khả năng « dán »: dạng thức dữ liệu đã "
"chọn không còn thích hợp lại. Vui lòng sao chép lại điều cần dán."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Bảng tạm rỗng"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "&Dán %n tập tin"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "&Dán %n địa chỉ Mạng"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Dán nội dung của bảng tạm"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Chứng nhận SSL ngang hàng có vẻ bị hỏng."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Không thể sửa đổi tình trạng sở hữu của tập tin <b>%1</b>"
". Bạn không có đủ quyền.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Bỏ qua tập tin"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "g"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "mili-giây"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bit/giây"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "insơ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "khung/giây"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "điểm/insơ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bit/điểm ảnh"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Chưa cài đặt kiểu MIME nào."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Không tìm thấy kiểu MIME\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Tập tin mục nhập môi trường %1 không có mục nhập « Type=... » (kiểu = )."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Không biết mục nhập môi trường của kiểu\n"
"%1."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
"%1có kiểu là FSDevice (thiết bị hệ thống tập tin), nhưng không có mục nhập « "
"Dev=... » (thiết bị = )."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
"%1\n"
"có kiểu Link (liên kết) nhưng không có mục nhập « URL=... » (địa chỉ Mạng = )."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Gắn kết"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo gắn kết"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Tập tin mục nhập môi trường\n"
"%1\n"
"có mục nhập trình đơn không hợp lệ\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Bạn sắp dời khỏi chế độ bảo mật. Việc truyền sẽ không còn được mật mẫ lại.\n"
"Có nghĩa là người khác có thể xem dữ liệu bạn trong khi truyền."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Thông tin bảo mật"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Tiếp tục tải"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mật khẩu chứng nhận SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Không thể mở chứng nhận. Thử mật khẩu mới không?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Thủ tục để đặt chứng nhận ứng dụng khách cho phiên chạy bị lỗi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Địa chỉ IP của máy %1 không khớp với điều cho mà chứng nhận đã được phát hành."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Xác thực máy phục vụ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Chi tiết"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Tiế&p tục"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ đã thất bại việc thử ra xác thực (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận hoài chứng nhận này, không có được nhắc không?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Hoài"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Chỉ các phiên chạy hiện thời"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Bạn đã ngụ ý bạn muốn chấp nhận chứng nhận này, nhưng nó không phải được phát "
"hành cho máy phục vụ đang cung cấp nó. Như thệ thì bạn có muốn tiếp tục tải "
"không?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Chứng nhận SSL đang bị từ chối như được yêu cầu. Bạn có thể tắt khả năng này "
"trong Trung tâm Điều khiển KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Kết &nối"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Bạn sắp vào chế độ bảo mật. Mọi việc truyển sẽ được mật mã, trừ đã ghi rõ "
"khác.\n"
"Có nghĩa là người khác không thể xem dễ dàng dữ liệu bạn trong khi truyền."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Hiển thị thông t&in SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Kết nối"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Không có dịch vụ thi hành %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lấy ảnh"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Ảnh OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Đích:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Để &cửa sổ này mở sau khi truyền xong"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Mở &tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Mở &đích"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Hộp thoại tiến triển"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n thư mục"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 của %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1% của %n tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Đang chép)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Đang chuyển)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Đang xoá bỏ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Đang tạo)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Đã xong)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 của %2 đã xong"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n thư mục"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Bị ngừng"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 còn lại)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Tiến hành chép tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Tiến hành chuyển tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Đang tạo thư mục"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Tiến hành xoá bỏ tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Tiến hành tải"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Tiến hành kiểm tra tập tin"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Đang gắn kết %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Đang tháo gắn kết"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Đang tiếp tục lại kể từ %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Không thể tiếp tục lại"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/giây (đã xong)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Đang cập nhật cấu hình hệ thống"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Đang cập nhật cấu hình hệ thống của bạn."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n ngày %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Không có mục"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n mục"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Không có tập tin"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n tập tin"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Tổng %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Không có thư mục"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n thư mục"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Không thể đọc %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Không thể ghi vào %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này tại <http://bugs.kde.org/>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức %1."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Giao thức %1 chỉ là giao thức lọc."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 là thư mục, còn ngờ tập tin."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 là tập tin, còn ngờ thư mục."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Không có tập tin hay thư mục %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tập tin tên « %1 » đã có."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Thư mục tên « %1 » đã có."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Chưa ghi rõ tên máy."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Không biết máy %1."
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Truy cập vào %1 bị từ chối"
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Truy cập bị từ chối.\n"
"Không thể ghi vào %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Không thể vào thư mục %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Giao thức %1 không thực hiện dịch vụ thư mục."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Tìm thấy một liên kết theo chu kỳ trong %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Tìm thấy một liên kết theo chu kỳ trong khi sao chép %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Không thể tạo ổ cắm để truy cập %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Không thể kết nối đến máy %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Kết nối đến máy %1 bị ngắt."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Giao thức %1 không phải là giao thức lọc."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Không thể gắn kết thiết bị.\n"
"Lỗi đã thông báo :\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Không thể tháo gắn kết thiết bị.\n"
"Lỗi đã thông báo :\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Không thể đọc tập tin %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Không thể ghi vào tập tin %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Không thể đóng kết %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Không thể lắng nghe %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Không thể chấp nhận %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Không thể truy cập %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Không thể kết thúc việc liệt kê %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Không thể tạo thư mục %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Không thể tiếp tục lại tập tin %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Tiến trình cho giao thức %1 đã thoát bất ngờ."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lỗi : hết bộ nhớ.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Không biết máy ủy nhiệm\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Việc được phép bị lỗi vì sự xác thức %1 không được hỗ trợ."
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Người dùng đã hủy bỏ hành động\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Lỗi nội bộ trong máy phục vụ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Quá giờ trên máy phục vụ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Lỗi lạ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tín hiệu ngắt lạ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Không thể xoá bỏ tập tin gốc %1.\n"
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Không thể xoá bỏ tập tin bộ phận %1.\n"
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Không thể thay đổi tên của tập tin gốc %1.\n"
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Không thể thay đổi tên của tập tin bộ phận %1.\n"
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Không thể tạo liên kết tượng trưng %1.\n"
"Vui lòng kiểm tra xem quyền hạn là đúng."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Không thể ghi tập tin %1.\n"
"Đĩa đầy."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nguồn và đích là cùng một tập tin.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Máy phục vụ cần thiết %1, mà không sẵn sàng."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Truy cập vào cổng bị hạn chế trong POST bị từ chối."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Mã lỗi lạ %1\n"
"%2\n"
"Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này tại <http://bugs.kde.org>."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc mở kết nối với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc đóng kết nối với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc truy cập tập tin với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng ghi vào %1."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Không có hành động đặc biệt sẵn sàng cho giao thức %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc liệt kê thư mục với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ việc lấy dữ liệu từ %1."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ việc lấy thông tin kiểu MIME từ %1."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi tên hoặc di chuyển tập tin bên trong %1."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo liên kết tượng trưng với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sao chép tập tin bên trong %1."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng xoá bỏ tập tin ra %1."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc tạo thư mục với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ việc thay đổi thuộc tính của tập tin với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng địa chỉ Mạng con với %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng đa « get » với giao thưc %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Giao thức %1 không hỗ trợ hành động %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(không rõ)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Lý do kỹ thuật</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Chi tiết của yêu cầu</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Địa chỉ Mạng: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Giao thức: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Ngày và giờ : %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Thông tin thêm: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Nguyên nhân có thể</b> :</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Giải pháp có thể</b> :</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hãy liên lạc hệ thống hỗ trợ máy tính thích hợp, hoặc quản trị hệ thống, hoặc "
"nhóm hỗ trợ kỹ thuật, để được trợ giúp thêm nữa."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hãy liên lạc quản trị của máy phục vụ để được trợ giúp thêm nữa."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Hãy kiểm tra có đủ quyền truy cập tài nguyên này."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Quyền truy cập của bạn có lẽ không đủ để thực hiện thao tác đã yêu cầu với tài "
"nguyên này."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Tập tin có lẽ đang được dùng (thì bị khoá) bởi người dùng hay ứng dụng khác."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem không có ứng dụng hay người dùng khác đang dùng tập tin này, "
"hoặc đã khoá tập tin này."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Dù không rất có thể, có lẽ gặp lỗi phần cứng."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Có lẽ bạn đã gặp lỗi chạy chương trình."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Rất có thể do lỗi chạy chương trình này. Vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này, như "
"diễn tả bên dưới."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Hãy cập nhật phần mềm lên phiên bản mới nhất. Bản phát hành của bạn nên cung "
"cấp công cụ để cập nhật phần mềm."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Khi gặp lỗi, vui lòng thông báo đầy đủ lỗi này, để giúp đỡ Nhóm KDE hay nhà "
"phát triển phần mềm này cải tiến được chương trình này. Nếu phần mềm này được "
"cung cấp bên ngoài KDE, vui lòng liên lạc trực tiếp nhà phát triển đó. Nếu phần "
"mềm này thuộc về KDE, trước tiên, vui lòng kiểm tra xem nếu người khác đã thông "
"báo cùng lỗi chưa, bằng cách tìm kiếm qua <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"Bugzilla KDE</a>. Nếu không, vui lòng sử dụng chi tiết nói trên để thông báo "
"lỗi cho đúng, gồm có các chi tiết khác có lẽ hữu ích."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Có lẽ găp lỗi kết nối đến mạng."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Có lẽ găp lỗi trong cấu hình mạng của bạn. Còn nếu bạn vừa truy cập Mạng, không "
"gặp lỗi, không rất có thể."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Có lẽ gặp lỗi tại điểm nào trên đường dẫn mạng giữa máy phục vụ và máy tính "
"này."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Hãy thử lại, hoặc ngay bây giờ, hoặc sau này."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Có lẽ gặp lỗi giao thức, hoặc trường hợp không tương thích."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Hãy chắc là tài nguyên này tồi tại, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Có lẽ tài nguyên đã ghi rõ không tồn tại."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Có lẽ bạn đã gõ sai địa điểm."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem bạn đã gõ đúng địa điểm rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Hãy kiểm tra xem trạng thái kết nối đến mạng."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Có nghĩa là không thể lấy nội dung của tập tin hay thư mục đã yêu cầu <strong>"
"%1</strong>, vì không có quyền đọc. "
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền đọc tập tin này, hoặc mở thư mục này."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Có nghĩa là không thể ghi vào tập tin <strong>%1</strong> "
"như được yêu cầu, vì không có quyền ghi."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Không thể khởi động giao thức %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Không thể khởi chạy chương trình trên máy tính bạn mà cung cấp truy cập vào "
"giao thức <strong>%1</strong>. Thường vì lý do kỹ thuật."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Chương trình cung cấp khả năng tương thích với giao thức này có lẽ chưa được "
"cập nhật trong khi lần cập nhật KDE cuối cùng. Trường hợp này có thể gây ra "
"chương trình này không tương thích với phiên bản hiện thời, nên không khởi chạy "
"được."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Lỗi nội bộ"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Chương trình trên máy tính bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>"
"%1</strong> đã thông báo lỗi nội bộ."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng dạng sai"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng (URL) không có dạng thức đúng. Dạng thức đúng của "
"URL thường là :"
"<blockquote><strong>giao_thức://người_dùng:mật_khẩu@www.miền.cổng/thư_mục/tên_tậ"
"p_tin.phần_mở_rộng?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Giao thức không được hỗ trợ %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Giao thức <strong>%1</strong> không được hỗ trợ bởi những chương trình KDE được "
"cài đặt hiện thời vào máy tính này."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Có lẽ không hỗ trợ giao thức đã yêu cầu."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Những phiên bản của giao thức %1 được hỗ trợ bởi máy tính này và máy phục vụ có "
"lẽ không tương thích với nhau."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm kiếm qua Mạng tìm chương trình KDE (được gọi là « kioslave » hay "
"« ioslave ») mà có phải hỗ trợ giao thức này. Nơi cần tìm kiếm có gồm <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">Ứng dụng KDE</a> và <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">Freshmeat</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Địa chỉ Mạng không phải tham chiếu đến tài nguyên."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Giao thức là giao thức lọc"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng không phải tham chiếu đến một tài nguyên dứt "
"khoát."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE có khả năng liên lạc qua giao thức bên trong giao thức khác. Giao thức đã "
"ghi rõ dành để sử dụng trong trường hợp như vậy, không phải trường hợp này. Sự "
"kiện này bất thường, rất có thể ngụ ý lỗi lập trình."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Hành động không được hỗ trợ : %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Hành động đã yêu cầu không được hỗ trợ bởi chương trình KDE đang thực hiện giao "
"thức <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Lỗi này rất phụ thuộc vào chương trình KDE. Thông tin thêm nên cho bạn biết "
"thêm hơn sẵn sàng cho kiến trúc nhập/xuất KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Sự cố tìm cách khác để hoàn thành cùng một mục tiêu."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Tập tin đã ngờ"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Yêu cầu ngờ tập tin, còn tìm thư mục <strong>%1</strong> thay thế."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Có lẽ gặp lỗi bên máy phục vụ."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ngờ thư mục"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Yêu cầu ngờ thư mục, còn tìm tập tin <strong>%1</strong> thay thế."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Không có tập tin hay thư mục đó"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Không có tập tin hay thư mục <strong>%1</strong> đã ghi rõ."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Không thể tạo tập tin đã yêu cầu vì một tập tin cùng tên đã có."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Trước tiên, hãy cố chuyển tập tin hiện thời ra, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Hãy xoá bỏ tập tin hiện thời, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Hãy chọn một tên tập tịn xen kẽ cho tập tin mới."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "Không thể tạo thư mục đã yêu cầu vì một thư mục cùng tên đã có."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Trước tiên, hãy cố chuyển thư mục hiện thời ra, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Hãy xoá bỏ thư mục hiện thời, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Hãy chọn một tên xen kẽ cho thư mục mới."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máy lạ"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Lỗi kiểu máy lạ ngụ ý là máy phục vụ có tên đã yêu cầu <strong>%1</strong> "
"không thể được định vị trên Mạng."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Có lễ bạn đã gõ tên %1 không tồn tại, hoặc đã gõ sai."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Truy cập bị từ chối"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Truy cập tài nguyên đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, đã bị từ chối."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Có lẽ bạn đã cung cấp chi tiết xác thực không đúng, hoặc chưa cung cấp gì."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Có lẽ tài khoản của bạn không có quyền truy cập tài nguyên đã ghi rõ."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ đúng chi tiết xác thực rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Truy cập ghi bị từ chối"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Có nghĩa là một việc cố ghi vào tập tin <strong>%1</strong> đã bị từ chối."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Không thể vào thư mục"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Có nghĩa là một việc cố vào (tức là mở) thư mục đã yêu cầu <strong>%1</strong> "
"đã bị từ chối."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Danh sách thư mục không sẵn sàng"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Giao thức %1 không phải là hệ thống tập tin"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Có nghĩa là một yêu cầu được nhận mà cần thiết quyết định nội dung của thư mục "
"này, nhưng chương trình KDE hỗ trợ giao thức này không thể làm như thế."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Phát hiện liên lạc theo chu kỳ"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết tập tin hay thư mục đến tên và/hay "
"địa điểm riêng khác. KDE đã phát hiện một số liên kết gây ra vòng lặp vô hạn — "
"tức là tập tin này được liên kết (có lẽ không trực tiếp) đến chính nó."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "Hãy xoá bỏ phần nào của vòng lặp, để ngắt nó, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Yêu cầu bị người dùng hủy bỏ"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Yêu cầu không hoàn thành vì nó bị hủy bỏ."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Thử lại yêu cầu."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Phát hiện liên kết theo chu kỳ trong khi sao chép"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Môi trường UNIX thường có khả năng liên kết tập tin hay thư mục đến tên và/hay "
"địa điểm riêng khác. Trong thao tác sao chép đã yêu câù, KDE đã phát hiện một "
"số liên kết gây ra vòng lặp vô hạn — tức là tập tin này được liên kết (có lẽ "
"không trực tiếp) đến chính nó."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Không thể tạo kết nối mạng"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà không thể tạo một thiết bị cần thiết để giao thông "
"qua mạng."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Có lẽ sự kết nối mạng có cấu hình không đúng, hoặc chưa hiệu lực giao diện "
"mạng."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ bị từ chối"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Máy phục vụ <strong>%1</strong> đã từ chối cho phép máy tính này kết nối."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Máy phục vụ, dù hiện thời đã kết nối đến Mạng, có lẽ không có cấu hình cho phép "
"yêu cầu."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Máy phục vụ, dù hiện thời đã kết nối đến Mạng, có lẽ không đang chạy dịch vụ đã "
"yêu cầu (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Bức tường lửa mạng (thiết bị hạn chế yêu cầu Mạng) bảo vệ hoặc mạng của bạn "
"hoặc mạng của máy phục vụ, có lẽ đã can thiệp, ngăn cản yêu cầu này."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sự kết nối đến máy phục vụ đã đóng bất ngờ"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Dù sự kết nối đã được thiết lập đến <strong>%1</strong>"
", sự kết nối đã bị đóng tại điểm thời bất ngờ trong tiến trình liên lạc."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Có lẽ gặp lỗi giao thực, gây ra máy phục vụ đóng kết nối, đễ đáp ứng lỗi."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Tài nguyên URL không hợp lệ"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Giao thức %1 không phải là giao thức lọc"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Bạn đã nhập một địa chỉ Mạng không tham chiếu đến cơ chế hợp lệ để truy cập tài "
"nguyên đã ghi rõ, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE có khả năng liên lạc qua giao thức ở trong giao thức. Yêu cầu này đã ghi rõ "
"một giao thức cần dùng như thế, nhưng giao thức này không có khả năng đó. "
"Trường hợp này bất thường, có thể ngụ ý lỗi lập trình."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Không thể khởi động thiết bị nhập/xuất"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Không thể gắn kết thiết bị"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Không thể khởi động (« gắn kết ») thiết bị đã yêu cầu. Lỗi đã thông báo : "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Có lẽ thiết bị không sẵn sàng, lấy thí dụ, không có vật chứa trong thiết bị "
"phương tiện rời (v.d. không có đĩa CD trong ổ đĩa CD), hoặc trong trường hợp có "
"thiết bị ngoại vi / di động, có lẽ thiết bị không phải được kết nối cho đúng."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Có lẽ bạn không có quyền khởi động (« gắn kết ») thiết bị này. Trên hệ thống "
"UNIX, thường cần có quyền quản trị hệ thống để khởi động thiết bị."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra xem thiết bị là sẵn sàng: ổ đĩa rời phải có vật chứa, và thiết bị "
"di động phải được kết nối và có điện năng đã bật, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Không thể khởi động thiết bị nhập/xuất"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Không thể tháo gắn kết thiết bị"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Không thể bỏ khởi động (« tháo gắn kết ») thiết bị đã yêu cầu. Lỗi đã thông báo "
": <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Có lẽ thiết bị là bận, tức là, vẫn còn được dùng bởi ứng dụng hay người dùng "
"khác. Ngay cả điều như một cửa sổ trình duyệt còn mở tại địa điểm trên thiết bị "
"này có thể gây ra thiết bị còn hoạt động lại."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Có lẽ bạn không có quyền bỏ khởi động (« tháo gắn kết ») thiết bị này. Trên hệ "
"thống UNIX, thường cần có quyền quản trị hệ thống để bỏ khởi động thiết bị."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem không có ưng dụng truy cập thiết bị này, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Có nghĩa là dù tài nguyên <strong>%1</strong> có khả năng mở, gặp lỗi trong khi "
"đọc nội dung của tài nguyên đó."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền đọc từ tài nguyên này."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Có nghĩa là dù tài nguyên <strong>%1</strong> có khả năng mở, gặp lỗi trong khi "
"ghi vào tài nguyên đó."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền ghi vào tài nguyên này."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Không thể lắng nghe kết nối mạng"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Không thể đóng kết"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà không thể thiết lập một thiết bị cần thiết để liên "
"lạc qua mạng (ổ cắm) để lắng nghe sự kết nối mạng gởi đến."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Không thể lắng nghe"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Không thể chấp nhận sự kết nối mạng"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Đây là lỗi hơi kỹ thuật mà gặp lỗi trong khi cố chấp nhận một sự kết nối mạng "
"gởi đến."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Có lẽ bạn không có quyền chấp nhận sự kết nối này."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Không thể đăng nhập: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Một việc cố đăng nhập để thực hiện thao tắc đã yêu cầu là không thành công."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Không thể quyết định trạng thái tài nguyên"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Không thể lấy các thông tin về tài nguyên"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Một việc cố quyết định thông tin về trạng thái của tài nguyên <strong>"
"%1</strong>, như tên, kiểu, kích cỡ v.v. của tài nguyên, là không thành công."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Có lẽ tài nguyên đã ghi rõ không tồn tại, hoặc không có khả năng truy cập."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Không thể hủy bỏ việc liệt kê"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "SỬA ĐI : tạo tài liệu về điều này"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Không thể tạo thư mục"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Một việc cố tạo thư mục đã yêu cầu bị lỗi."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Có lẽ địa điểm nơi cần tạo thư mục không tồn tại."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Một việc gỡ bỏ thư mục đã ghi rõ, <strong>%1</strong>, bị lỗi."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Có lẽ thư mục đã ghi rõ không tồn tại."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Có lẽ thư mục đã ghi rõ không phải là rỗng."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra xem thư mục này tồn tại, cũng là rỗng, rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Không thể tiếp tục lại truyền tập tin"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Đã yêu cầu tiếp tục lại việc truyền tập tin <strong>%1</strong> "
"tại một điểm nào đó trong tiến trình truyền. Tuy nhiên, không thể làm được."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Có lẽ giao thức, hay máy phục vụ, không hỗ trợ khả năng tiếp tục lại truyền tập "
"tin."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Hãy thử lại yêu cầu, không cố tiếp tục lại truyền."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Không thể thay đổi tên tài nguyên"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Một việc cố thay đổi tên của tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> bị lỗi."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Không thể thay đổi quyền hạn của tài nguyên"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Một việc cố thay đổi quyền truy cập tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> "
"bị lỗi."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Không thể xoá bỏ tài nguyên"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Một việc cố xoá bỏ tài nguyên đã ghi rõ <strong>%1</strong> bị lỗi."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Kết thúc chương trình bất ngờ"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>"
"%1</strong> đã kết thúc bất ngờ."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>"
"%1</strong> không thể được bộ nhớ cần thiết để tiếp tục."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máy ủy nhiệm lạ"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Trong khi lấy thông tin về máy ủy nhiệm đã ghi rõ, <strong>%1</strong>"
", gặp lỗi « máy lạ ». Lỗi Máy Lạ ngụ ý là không thể định vị trên Mạng tên đã "
"yêu cầu."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Có lẽ gặp vấn đề trong cấu hình mạng của bạn, đặc biệt tên máy của ủy nhiệm. "
"Nếu bạn đã truy cập Mạng gần đây, không có sao, trường hợp này không phải rất "
"có thể."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại xem thiết lập ủy nhiệm là đúng rồi thử lại."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Việc xác thực bị lỗi: không hỗ trợ phương pháp %1"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Dù có lẽ bạn đã cung cấp chi tiết xác thức đúng, việc xác thực bị lỗi vì phương "
"pháp máy phục vụ đang dùng không phải được hỗ trợ bởi chương trình KDE thực "
"hiện giao thức %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vui lòng thông báo lỗi này tại <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"Bugzilla KDE</a> để cho Nhóm KDE biết về phương pháp xác thực không được hỗ trợ "
"này."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Lỗi nội bộ trong máy phục vụ"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Chương trình trên máy phục vụ mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>"
"%1</strong> đã thông báo lỗi nội bộ : %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Rất có thể vì gặp lỗi trong chương trình phục vụ. Vui lòng thông báo lỗi này, "
"như diễn tả bên dưới."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Hãy liên lạc với nhà quản trị của máy phục vụ này, để thông báo lỗi này."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Nếu bạn biết những tác giả của phần mềm phục vụ là ai, vui lòng thông báo lỗi "
"này trực tiếp cho họ."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Lỗi quá giờ"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Dù đã liên lạc máy phục vụ, chưa nhận đáp ứng trong thời hạn được cấp phát cho "
"yêu cầu, như theo :"
"<ul>"
"<li>Thời hạn để thiết lập kết nối : %1 giây</li>"
"<li>Thời hạn để nhận đáp ứng : %2 giây</li>"
"<li>Thời hạn để truy cập máy phục vụ : %3 giây</li></ul>"
"Hãy ghi chú rằng bạn có thể sửa đổi những giá trị thời hạn này trong Trung tâm "
"Điều khiển KDE, bằng cách chọn Mạng → Tùy thích."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Máy phục vụ đang đáp ứng các yêu cầu khác nên quá bận để đáp ứng."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Lỗi không rõ"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>"
"%1</strong> đã thông báo lỗi không rõ : %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Sự ngắt không rõ"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Chương trình trên máy tính của bạn mà cung cấp truy cập vào giao thức <strong>"
"%1</strong> đã thông báo sự ngắt có kiểu không rõ : %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin gốc"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết xoá bỏ tập tin gốc, rất có thể tại kết thúc của "
"thao tác di chuyển tập tin. Không thể xoá bỏ tập tin gốc <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Không thể xoá bỏ tập tin tạm thời"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết tạo tập tin tạm thời nơi cần lưu tập tin mới "
"trong khi nó được tải về. Không thể xoá bỏ tập tin tạm thời <strong>%1</strong>"
"."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin gốc"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết thay đổi tên của tập tin gốc <strong>%1</strong>"
", nhưng mà không thể thay đổi nó."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin tạm thời"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Thao tác đã yêu cầu cần thiết tạo tập tin tạm thời <strong>%1</strong>"
", nhưng mà không thể tạo nó."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Không thể tạo liên kết"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng %1 đã yêu cầu."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Không có nội dung"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Đĩa đầy"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Không thể ghi vào tập tin đã yêu cầu <strong>%1</strong>"
", vì không có đủ sức chứa còn rảnh trên đĩa."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Hãy giải phóng đủ chỗ trên đĩa bằng cách:\n"
" 1. xoá bỏ các tập tin không còn có ích hoặc tạm thời\n"
" 2. lưu trữ tập tin vào vật chứa trong phương tiện rời như đĩa CD-R\n"
" 3. tăng sức chứa."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Tập tin cả nguồn lẫn đích đều là trùng."
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Không thể hoàn tất thao tác này vì tập tin cả nguồn lẫn đích đều là trùng."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hãy chọn tên tập tin khác cho tập tin đích."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Lỗi không được diễn tả"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Bị ngừng "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/giây "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Bạn cần cung cấp tên người dùng và mật khẩu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "T&ên người dùng:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Mật khẩu :"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Lưu mật khẩu"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Hộp thoại xác thực"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Không thể vào <b>%1</b>.\n"
"Bạn không có quyền truy cập địa điểm này.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tập tin <b>%1</b> là một chương trình có khả năng thực hiện. Vì lý do an "
"toàn nó sẽ không được khởi chạy.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Bạn không có quyền chạy <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Bạn không có quyền mở tập tin này."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Mở bằng:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bạn không có quyền thực hiện tập tin này."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Đang khởi chạy %1..."
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Bạn không đủ quyền thực hiện dịch vụ này."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Không thể chạy lệnh đã ghi rõ, vì không có tập tin hay thư mục <b>%1</b>"
".</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Không tìm thấy chương trình « %1 »"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Liên kết tượng trưng"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liên kết)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Liên kết tới %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi :"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Sở hữu :"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Quyền hạn:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Tự động bỏ qua"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Đang xé thành mảnh nhỏ : việc qua %1 trên 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Không thể tạo io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Không biết giao thức « %1 »."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Không tìm thấy io-slave cho giao thức « %1 »."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Không thể nói với klauncher (bộ khởi chạy)"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Không thể tạo io-slave:\n"
"klauncher (bộ khởi chạy) nói : %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Kiểu MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mẫu"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sửa..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Nhấn nút này để hiển thị bộ soạn thảo kiểu MIME thường của KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Chứng nhận"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Lưu phần chọn cho máy này."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Gởi chứng nhận"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Không gởi chứng nhận"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Hộp thoại chứng nhận SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Máy phục vụ <b>%1</b> yêu cầu chứng nhận."
"<p>Hãy chọn chứng nhận cần dùng trong danh sách bên dưới:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Thuật toán chữ ký : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Nội dung chữ ký :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Không biết thuật toán khoá"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Kiểu khoá : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Mô-đun: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Mũ : 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Kiểu khoá: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Số nguyên tố : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Hệ số nguyên tố 160 bit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Khoá công: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Chứng nhận này là hợp lệ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Không tìm thấy các tập tin gốc nhà cầm quyền ký chứng nhận nên chứng nhận chưa "
"được thẩm tra."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Nhà cầm quyền ký chứng nhận không rõ hoặc không hợp lệ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Chứng nhận tự ký nên có lẽ không tin cây."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Chứng nhận đã quá hạn."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Chứng nhận đã bị hủy bỏ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Không tìm thấy cách hỗ trợ SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Chữ ký không tin cây."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Việc thử ra chữ ký bị lỗi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Bị từ chối, có lẽ vì có mục tiêu không hợp lệ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Việc thử ra khoá riêng bị lỗi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Chứng nhận đã không được phát hành cho máy này."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Chứng nhận này không thích đáng."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "UTC"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Yêu cầu chứng nhận KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Yêu cầu chứng nhận KDE — mật khẩu"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Kích cỡ khoá không được hỗ trợ."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Thông tin SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vui lòng đời trong khi tạo ra các khoá mật mã..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Bạn có muốn lưu cụm từ mật khẩu vào tập tin ví mình không?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Lưu"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Không lưu"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (mạnh nhất)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (mạnh)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (yếu)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (yếu nhất)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Không có hỗ trợ SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sự kết nối hiện thời bị SSL bảo mật."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sự kết nối hiện thời không bị SSL bảo mật."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Phiên bản xây dựng KDE này không hỗ trợ giao thức SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Cấu hình &mật mã..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Phần chính của tài liệu này bị SSL bảo mật, còn một số phần khác không."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Một phần của tài liệu này bị SSL bảo mật, còn phần chính không."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Dây:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 — Chứng nhận nơi Mạng"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Chứng nhận ngang hàng:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Nhà phát hành:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Địa chỉ IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Địa chỉ Mạng:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Tình trạng chứng nhận:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Hợp lệ từ :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Hợp lệ đến:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Số sản xuất:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Mật mã đang được dùng:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Chi tiết:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Phiên bản SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Độ mạnh mật mã:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit đã được dùng cũa mật mã %2 bit."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Tổ chức:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Đơn vị tổ chức:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Phố :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Tỉnh"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Quốc gia :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Tên chung:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Thư điện tử :"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm không hợp lệ :\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tập lệnh cấu hình ủy nhiệm gặp lỗi :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Không thể tải về tập lệnh cấu hình ủy nhiệm:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Không thể tải về tập lệnh cấu hình ủy nhiệm"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Không tìm thấy một tập lệnh cấu hình ủy nhiệm có khả năng dùng"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Không in kiểu MIME của những tập tin đựa ra"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu được hỗ trợ của những tập tin đựa ra. Nếu "
"chưa ghi rõ kiểu MIME, sẽ dùng kiểu MIME của những tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu ưa thích của những tập tin đựa ra. Nếu "
"chưa ghi rõ kiểu MIME, sẽ dùng kiểu MIME của những tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Liệt kê tất cả các khoá siêu dữ liệu có giá trị trong những tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "In mọi kiểu MIME cho mà có sẵn cách hỗ trợ siêu dữ liệu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Không in cảnh báo khi đựa ra nhiều tập tin mà không có cùng một kiểu MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "In mọi giá trị siêu dữ liệu, sẵn sàng trong những tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"In những giá trị siêu dữ liệu ưa thích, sẵn sàng trong những tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Mở hộp thoại tài sản KDE để cho khả năng xem và sữa đổi siêu dữ liệu của những "
"tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"In giá trị cho « key » (khoá) của những tập tin đựa ra. « key » cũng có thể là "
"danh sách các khoá định giới bằng dấu phẩy."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Cố đặt giá trị « value » (giá trị) cho khoá siêu dữ liệu « key » (khoá) cho "
"những tập tin đựa ra."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Nhóm nơi cần lấy giá trị, hoặc nơi cần đặt giá trị."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Tập tin (hoặc một số tập tin) cần thao tác."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Không tìm thấy cách hỗ trợ trích siêu dữ liệu."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Kiểu MIME được hỗ trợ :"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Công cụ dòng lệnh để đọc và sửa đổi siêu dữ liệu của tập tin."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Không thể quyết định siêu dữ liệu"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE đã yêu cầu mở ví « <b>%1</b> ». Vui lòng gõ mật khẩu cho ví này bên "
"dưới."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu mở ví « <b>%2</b> ». Vui lòng gõ mật khẩu cho "
"ví này bên dưới."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Mở"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE đã yêu cầu mở ví. Ví được dùng để lưu dữ liệu riêng bằng cách bảo mật. Vui "
"lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu "
"cầu của ứng dụng này."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu mở ví KDE. Ví được dùng để lưu dữ liệu "
"riêng bằng cách bảo mật. Vui lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc "
"nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu của ứng dụng này."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE đã yêu cầu tạo ví mới tên « <b>%1</b> ». Vui lòng nhập mật khẩu để dùng "
"dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ chối yêu cầu của ứng dụng này."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu tạo ví mới tên « <b>%2</b> "
"». Vui lòng nhập mật khẩu để dùng dành cho ví này, hoặc nhắp vào Thôi để từ "
"chối yêu cầu của ứng dụng này."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "Tạ&o"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Dịch vụ Ví của KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Gặp lỗi khi mở ví « <b>%1</b> ». Vui lòng thử lại."
"<br>(Mã lỗi : %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE đã yêu cầu truy cập ví mở « <b>%1</b> »."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>Ứng dụng « <b>%1</b> » đã yêu cầu truy cập ví mở « <b>%2</b> »."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Không thể mở ví, nhưng phải mở ví để thay đổi mật khẩu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Vui lòng chọn một mật khẩu mới cho ví « <b>%1</b> »."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Gặp lỗi khi mật mã lại ví này nên chưa thay đổi mật khẩu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Gặp lỗi khi mở lại ví này nên có lẽ mất dữ liệu."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Có nhiều việc cố truy cập ví bị lỗi. Có lẽ ứng dụng không chạy cho đúng."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Mật khẩy rỗng. <b>(CẢNH BÁO : không bảo mật)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Mật khẩu trùng."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "dịch vụ telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "bộ quản lý giao thức telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập giao thức %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Thiết lập..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Cấu hình cửa sổ thao tác mạng"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Hiện biểu tượng trên khay hệ thống"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Cửa sổ thao tác mạng luôn luôn mở"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Hiện phần đầu cột"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Hiện thanh công cụ"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Người dùng có khả năng điều chỉnh độ rộng của cột"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Hiện thông tin:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Thời gian còn lại"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Đếm"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Lại"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Tên tập tin cục bộ"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Thao tác"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/giây"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Đang sao chép"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Đang chuyển"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Đang tạo"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xoá bỏ"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Đang tải"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Đang kiểm tra"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Đăng gắn kết"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Tập tin: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Cỡ còn lại : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Thời gian còn lại : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/giây "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Thôi việc"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Cỡ còn lại : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Thời gian còn lại : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Trình phục vụ giao diện người dùng thông tin tiến triển KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Nhà phát triển"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Dòng chủ thể"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Người nhận"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy phục vụ."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Chưa kết nối."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kết nối đã quá giờ."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Quá giờ trong khi đợi máy phục vụ tương tác."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Máy phục vụ nói : « %1 »"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Gởi báo cáo lỗi ngắn cho <submit@bugs.kde.org>"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Dịch vụ thư"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec — mở tập tin từ xa, theo dõi cách sửa đổi, yâu cầu tải lên"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Xử lý địa chỉ Mạng (URL) là tập tin cục bộ và xoá bỏ chúng về sau"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Tên tập tịn đã đề nghị cho tập tin được tải về"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Lệnh cần thực hiện"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Địa chỉ Mạng hay tập tin cục bộ được dùng cho « lệnh »"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"« lệnh » đã ngờ.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Địa chỉ Mạng %1\n"
"dạng sai"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Không cho phép địa chỉ từ xa %1\n"
"với đối số « --tempfiles » (các tập tin tạm)"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Tập tin giả sử là tạm\n"
"%1\n"
"đã được sửa đổi.\n"
"Vậy bạn vẫn còn muốn xoá bỏ nó không?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Tập tin đã đổi"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Không xoá bỏ"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Tập tin\n"
"%1\n"
"đã được sửa đổi.\n"
"Bạn có muốn tải lên các thay đổi không?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Không tải lên"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Xem thử t&ự động"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Xem thử"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Khung xem lạ"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "X&em thử"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Môi trường"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Vật chứa"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Thư mục mạng"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Đem xuống"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Mọi tập tin"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Mọi tập tin đã hỗ trợ"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Ứng dụng đã biết"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hãy chọn ứng dụng cần dùng khi mở <b>%1</b>. Nếu chương trình này không nằm "
"trong danh sách, hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút Duyệt.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Chọn tên của chương trình cần dùng để mở những tập tin được chọn."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Chọn ứng dụng cho %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hãy chọn chương trình thích hợp với kiểu tập tin <b>%1</b>"
". Nếu chương trình này không nằm trong danh sách, hãy gõ tên nó, hoặc nhắp vào "
"cái nút Duyệt.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Chọn ứng dụng"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hãy chọn chương trình. Nếu chương trình này không nằm trong danh sách, hãy "
"gõ tên nó, hoặc nhắp vào cái nút Duyệt.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Xóa dòng nhập từ"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế bằng "
"giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều tập "
"tin cùng lúc.\n"
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
"%i\tbIểu tượng\n"
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
"%c\tChú thích"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Chạy trong &thiết bị cuối"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Không đóng khi lệnh thoát"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Nhớ ứng dụng tương ứng với kiểu tập tin này."
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Nguồn biểu tượng"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Biểu tượng &hệ thống:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Biểu tượng &khác:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Duyệt..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Xoá tìm kiếm"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Tìm &kiếm:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Tìm kiếm tương tác tên biểu tượng (v.d. thư mục)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Ứng dụng"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Giới thiệu"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Kiểu MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Khởi chạy"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Tập tin biểu tượng (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Lỗi>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Không có sẵn khung xem thử."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Sở hữu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Nhóm sở hữu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Lọc"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Người dùng có tên"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nhóm có tên"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Thêm mục..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Sửa đổi mục..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Xoá bỏ mục"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Mặc định)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sửa đổi mục ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Kiểu mục"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Mặc định cho tập tin mới trong thư mục này"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Người dùng: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Nhóm: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "đ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "g"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "c"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Hữu hiệu"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Thư mục mới..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Hiện thư mục ẩn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Thư mục mới"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tạo thư mục mới trong:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Một tập tin hay thư mục tên %1 đã có."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bạn không có quyền tạo thư mục đó."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Ghi lưu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Thực hiện chương trình"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Cửa sổ thư"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Cửa sổ bị động"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Kết xuất thiết bị lỗi chuẩn"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Thanh tác vụ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "In ra thiết bị xuất chuẩn"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Hiện hộp thông điệp"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Ghi lưu vào tập tin"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Phát âm thanh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Chớp mục thanh tác vụ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Thiết lập thông báo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Bạn có khả năng sử dụng những bộ lệnh theo đây"
"<br>trên dòng lệnh:"
"<br><b>%e</b>: tÊn sự kiện,"
"<br><b>%a</b>: tên của ứng dụng đà gởi sự kiện"
"<br><b>%s</b>: thông điệp thông báo"
"<br><b>%w</b>: số nhận diện cửa sổ nơi sự kiện đã sở khởi"
"<br><b>%i</b>: số nhận diện sự kIện."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Cấp cao ←"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ẩn tùy chọn cấp cao"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Cấp cao →"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Sự chọn này sẽ làm cho mọi sự thông báo được đặt lại thành giá trị mặc định."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Bạn có chắc chắn chưa?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Đặt &lại"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Chọn tập tin ghi lưu"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Chọn tập tin cần thực hiện"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Tập tin được ghi rõ không tồn tại."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Không có mô tả"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Hãy ghi rõ tên tập tin nơi cần lưu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Hãy chọn tập tin cần mở."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Bạn có khả năng chọn chỉ tập tin cục bộ thôi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Không chấp nhận tập tin từ xa"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"không có vẻ là địa chỉ Mạng hợp lệ.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Trong khi gõ vào trường chữ, bạn có lẽ sẽ xem từ gõ xong có thể. Có thể điều "
"khiển tính năng này bằng cách nhắp cái nút phải trên chuột rồi chọn chế độ ưa "
"thích trong trình đơn <b>Gõ xong từ</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Đây là tên cho tập tin đang lưu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Đây là danh sách những tập tin cần mở. Có thể ghi rõ nhiều tập tin, định giới "
"bằng dấu cách."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Đây là tên của tập tin cần mở."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Địa điểm hiện có"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Đây là địa điểm đã liệt kê hiện thời. Danh sách thả xuống cũng hiển thị các địa "
"điểm đã dùng thường. Gồm có địa điểm chuẩn, như thư mục chính, cùng với các địa "
"điểm đã thăm gần đây."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Thư mục gốc : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Thư mục chính: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Tài liệu : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Môi trường: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nhắp vào cái nút này để vào thư mục mẹ."
"<p>Lấy thí dụ, nếu địa điểm hiện có là &lt;file:/home/%1&gt;, nhắp vào nút này "
"sẽ hiển thị &lt;file:/home&gt;.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Nhắp vào nút này để lùi lại một bước trong lược sử duyệt."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Nhắp vào nút này để tiếp lại một bước trong lược sử duyệt."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Nhắp vào nút này để tải lại nội dung của địa điểm hiện có."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Nhắp vào nút này để tạo một thư mục mới."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Hiện bảng duyệt truy cập nhanh"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ẩn bảng duyệt truy cập nhanh"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Hiện Đánh dấu"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ẩn Đánh dấu"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Đây là trình đơn cấu hình cho hộp thoại tập tin. Có thể truy cập vài tùy "
"chọn khác nhau trong trình đơn này, gồm có :"
"<ul>"
"<li>cách sắp xếp tập tin trong danh sách</li>"
"<li>các kiểu khung xem, gồm biểu tượng và danh sách</li>"
"<li>hiển thị các tập tin bị ẩn</li>"
"<li>bảng duyệt Truy cập Nhanh</li>"
"<li>khung xem tập tin</li>"
"<li>phân cách thư mục ra tập tin</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Địa điểm:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Đây là bộ lọc cần áp dụng vào danh sách tập tin. Tên tập tin nào không khớp "
"với bộ lọc này sẽ không được hiển thị."
"<p>Bạn có thể chọn một của những bộ lọc có sẵn trong trình đơn thả xuống, hoặc "
"gõ trực tiếp vào trường chữ một bộ lọc tự chọn."
"<p>Cho phép dùng ký tự đại diện như « * » và « ? ».</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Lọc:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Những tên tập tin đã chọn\n"
"có vẻ không phải là hợp lệ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Những tên tập tin đã yêu cầu\n"
"%1\n"
"có vẻ không phải là hợp lệ.\n"
"Hãy kiểm tra xem mỗi tên tập tin nằm bên trong dấu trích dẫn đôi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Lỗi tên tập tin"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Mọi thư mục"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Chọn tự động phần mở &rộng tên tập tin (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "phần mở rộng <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Chọn tự động phần mở &rộng tên tập tin"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "là một phần mở rộng thích hợp"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tùy chọn này hiệu lực một số tính năng tiện để lưu tập tin có phần mở rộng."
"<br>"
"<ol>"
"<li>Phần mở rộng nào được ghi rõ trong trường chữ <b>%1</b> "
"sẽ được cập nhật nếu bạn thay đổi kiểu tập tin cần lưu."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Nếu chưa ghi rõ phần mở rộng trong trường chữ <b>%2</b> khi bạn nhắp vào <b>"
"Lưu</b>, %3 sẽ được thêm vào kêt thúc của tên tập tin (nếu tên tập tin đó chưa "
"tồn tại). Phần mở rộng này đựa vào kiểu tập tin bạn đã chọn lưu."
"<br>"
"<br>Nếu bạn không muốn KDE cung cấp một phần mở rộng cho tên tập tin, bạn có "
"khả năng hoặc tắt tùy chọn này, hoặc thu hồi nó bằng cách thêm một dấu chấm « . "
"» vào kết thúc của tên tập tin (dấu chấm này sẽ được gỡ bỏ tự động).</li></ol>"
"Nếu chưa chắc, hãy cứ bật tùy chọn này, vì nó làm cho các tập tin dễ hơn quản "
"lý."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cái nút này cho bạn khả năng đánh dấu về địa điểm dứt khoát. Hãy nhắp vào "
"nút này để mở trình đơn đánh dấu, để thêm, sửa đổi hay chọn đánh dấu."
"<p>Những đánh dấu này đặc trưng cho hộp thoại tập tin, nhưng về mặt khác có "
"cùng hoạt động với các đánh dấu khác trong KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Biểu tượng lớn"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Xem thử hình thu nhỏ"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Khung xem biểu tượng"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Hộp thoại mở tập tin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Bạn chưa chọn tập tin cần xoá bỏ."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Không có gì cần xoá bỏ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bạn thật sự muốn xoá bỏ\n"
" <b>« %1 »</b> không?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ %n mục này không?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Xoá bỏ tập tin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Bạn chưa chọn tập tin cần bỏ vào rác."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Không có gì cần bỏ vào Rác."
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"Bạn thật sự muốn bỏ\n"
" <b>« %1 »</b>\n"
"vào Rác không?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Bỏ tập tin vào Rác"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Bỏ vào &Rác"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Bạn thật sự muốn bỏ %n mục này vào Rác không?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Bỏ tập tin vào Rác"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Thư mục đã ghi rõ không tồn tại hoặc không có khả năng đọc."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Khung xem chi tiết"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Khung xem ngắn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Thư mục mẹ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chuyển vào Rác"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Đang sắp xếp"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Theo ngày"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Theo kích cỡ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Ngược lại"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Thư mục trước"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Chữ hoa/thường cũng được"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Phân cách thư mục"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Hiện khung Xem thử"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ẩn khung Xem thử"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Siêu thông tin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Thuộc tính cho %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Thuộc tính cho %n mục đã chọn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Chung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Tạo kiểu tập tin mới"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Sửa kiểu tập tin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Tính"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Chỉ tới :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Tạo :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Đã gắn kết vào :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh trên đĩa :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 trên %2 (%3% đã dùng)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Đang tính... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n tập tin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n thư mục con"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Đang tính..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Bị ngừng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Tên tập tin mới là rỗng."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Không thể lưu thuộc tính vì bạn không có quyền ghi vào <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Bị cấm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Có thể đọc"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Có thể đọc/ghi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Có thể xem nội dung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Có thể xem/sửa đổi nội dung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Có thể xem/đọc nội dung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Có thể xem/đọc/sửa đổi/ghi nội dung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Quyền hạn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Quyền truy cập"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Tập tin là liên kết, không có quyền hạn."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Chỉ người sở hữu có khả năng thay đổi các quyền truy cập."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Sở hữu :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Ghi rõ những hành động người sở hữu có khả năng làm."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Nhóm:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Ghi rõ những hành động thành viên nhóm có khả năng làm."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Người &khác:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Ghi rõ những hành động mọi người không phải là người sở hữu, cũng không phải là "
"thành viên của nhóm, có khả năng làm."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Chỉ người &sở hữu có khả năng thay đổi tên của thư mục và xoá bỏ nội dung của "
"thư mục."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Thực hi&ện được"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Hãy bật tùy chọn này để cho chỉ người sở hữu thư mục có khả năng xoá bỏ hay "
"thay đổi tên của các tập tin và thư mục đã chứa. Người dùng khác chỉ có thể "
"thêm tập tin mới, việc mà cần thiết quyền « Sửa đổi nội dung »."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Hãy bật tùy chọn này để nhãn tập tin này có khả năng thực hiện. Tùy chọn này "
"chỉ có ích với chương trình và tập lệnh. Nó cần thiết khi bạn muốn thực hiện "
"nó."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Quyền hạn cấp c&ao"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Sở hữu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Áp dụng các thay đổi vào mọi thư mục con (gồm nội dung)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Quyền hạn cấp cao"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Hạng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"HIện\n"
"mục"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Đọc"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Cờ này cho khả năng xem nội dung của thư mục."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Cờ Đọc cho khả năng xem nội dung của tập tin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ghi\n"
"mục"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Ghi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Cờ này cho khả năng thêm, thay đổi tên và xoá bỏ tập tin. Ghi chú rằng việc xoá "
"bỏ và thay đổi tên của tập tin có thể được hạn chế bằng cờ Dính."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Cờ Ghi cho khả năng sửa đổi nội dung của tập tin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Vào"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Bật cờ này để có khả năng vào thư mục."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Chạy"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Bật cờ này để có khả năng thực hiện tập tin như là chương trình."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Đặc biệt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Cờ đặc biệt: hợp lệ cho toàn bộ thư mục. Sự nghĩa chính xác của cờ này xuất "
"hiện trong cột bên phải."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Cờ đặc biệt. Sự nghĩa chính xác của cờ này xuất hiện trong cột bên phải."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Đặt UID (nhận diện người dùng)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Nếu cờ này được bật, người sở hữu thư mục này cũng sẽ sở hưu mọi tập tin mới."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Nếu tập tin này có khả năng thực hiện với cờ đã bật, nó sẽ được thực hiện bằng "
"quyền hạn của người sở hữu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Đặt GID (nhận diện nhóm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Nếu cờ này đã bật, nhóm của thư mục này sẽ cũng là nhóm của mọi tập tin mới."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Nếu tập tin này có khả năng thực hiện với cờ đã bật, nó sẽ được thực hiện bằng "
"quyền hạn của nhóm."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Dính"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Nếu cờ Dính đã bật trên thư mục, chỉ người sở hữu và người chủ (root) có khả "
"năng xoá bỏ hay thay đổi tên của tập tin. Không thì mọi người có quyền ghi có "
"thể làm như thế."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Cờ Dính trên tập tin bị bỏ qua trên hệ thống Linux, nhưng có thể được dùng trên "
"một số hệ thống khác."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Thay đổi (Chưa thay đổi)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Tập tin này dùng quyền hạn cấp cao."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Thư mục này dùng quyền hạn cấp cao."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Những tập tin này dùng quyền hạn cấp cao."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Địa chỉ Mạng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "T&ương ứng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mẫu (v.d. *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Nhắp-trái xem thử"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Thiết &bị"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Thiết bị (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Chỉ đọc"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Điểm lắp (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Điểm lắp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Biểu tượng không gắn kết"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Ứng dụng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Thêm kiểu tập tin cho %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "Th&êm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Thêm những kiểu tập tin đã chọn\n"
"vào danh sách các kiểu tập tin được hỗ trợ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Hỗ trợ chỉ tập tin thực hiện được trên hệ thống cục bộ thôi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Tùy chọn cấp cao cho %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "T&hực hiện"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Lệnh:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế bằng "
"giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều tập "
"tin cục bộ cùng lúc.\n"
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
"%i\tbIểu tượng\n"
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
"%c\tphụ đề"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Nhúng bảng"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "T&hực thi khi nhấn chuột:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Tựa cửa &sổ :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Chạ&y trong thiết bị cuối"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Không &đóng khi lệnh kết thúc"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Tùy chọn thiết bị cuối:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Chạ&y với tư cách người dùng khác"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Kiểu tập tin:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Chia &sẻ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Có thể chia sẻ chỉ thư mục trong thư mục chính của bạn thôi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Không được chia sẻ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Đã chia sẻ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Việc chia sẻ thư mục này làm cho nó công bố dưới Linux/UNIX (NFS) và Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Bạn cũng có khả năng cấu hình lại cách cho phép chia sẻ tập tin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Cấu hình chia sẻ tập tin..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi chạy « filesharelist » (danh sách tập tin chia sẻ). Hãy kiểm tra "
"xem nó đã được cài đặt và nằm trong đường dẫn thực hiện $PATH hay </usr/bin>."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Để chia sẻ thư mục, bạn cần phải được phép."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Khả năng chia sẻ tập tin bị tắt."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Việc chia sẻ thư mục « %1 » bị lỗi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi cố chia sẻ thư mục « %1 ». Hãy kiểm tra xem tập lệnh Perl « "
"fileshareset » (đặt chia sẻ tập tin) đã được đặt « suid root »."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Việc bỏ chia sẻ thư mục « %1 » bị lỗi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi cố bỏ chia sẻ thư mục « %1 ». Hãy kiểm tra xem tập lệnh Perl « "
"fileshareset » (đặt chia sẻ tập tin) đã được đặt « suid root »."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bảng <b>Truy cập Nhanh</b> cung cấp truy cập dễ dàng vào các địa điểm tập "
"tin thường dùng."
"<p>Việc nhắp vào một của những mục lối tắt sẽ mang bạn sang địa điểm đó."
"<p>Bằng cách nhắp-phải vào mục nào, bạn có khả năng thêm, sửa đổi hoặc gỡ bỏ "
"lối tắt.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Biểu tượng &lớn"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Biểu tượng &nhỏ"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Sửa mục..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Th&êm mục..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Bỏ mục"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Nhập mô tả"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Sửa mục Truy cập Nhanh"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vui lòng cung cấp mô tả, địa chỉ Mạng và biểu tượng cho mục Truy cập "
"Nhanh này.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Đây là chuỗi sẽ xuất hiện trên bảng Truy cập Nhanh."
"<p>Mô tả nên chứa một hai từ sẽ giúp đỡ bạn nhớ mục này tham chiếu đến gì.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Mô tả:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Đây là địa điểm tương ứng với mục này. Bất kỳ địa chỉ Mạng có thể được "
"dùng. Lấy thí dụ :"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Bằng cách nhắp vào cái nút ở bên cạnh trường nhập chữ, bạn có thể duyệt tới "
"một địa chỉ Mạng thích hợp.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&Địa chỉ Mạng:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Đây là biểu tượng sẽ xuất hiện trên bảng Truy cập Nhanh."
"<p>Hãy nhắp vào cái nút để chọn biểu tượng khác.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Chọn b&iểu tượng:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Hiện chỉ khi dùng ứng dụng này (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chọn thiết lập này nếu bạn muốn mục này hiển thị chỉ khi dùng ứng dụng hiện "
"có (%1) thôi."
"<p>Khi không chọn, mục này sẽ có sẵn cho mọi ứng dụng.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Việc thử ra đơn vị cho khuôn khổ bộ cầm phít lọc URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Hãy dùng dấu cách là bộ phân cách từ khoá cho lối tắt Mạng"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Lúc này bạn cần phải cung cấp một mật khẩu cho yêu cầu chứng nhận. Vui lòng "
"chọn một mật khẩu rất bảo mật, vì nó sẽ được dùng để mật mã khoá riêng của bạn."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Gõ &lại mật khẩu :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Chọn mật khẩu :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Bạn đã ngụ ý rằng bạn muốn được hay mua một chứng nhận bảo mật. Trợ lý này sẽ "
"hướng dẫn bạn qua thủ tục đó. Bạn có khả năng thôi tiến trình vào bất cứ điểm "
"nào nên phiên giao dịch sẽ bị hủy bỏ."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Trợ lý Ví KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> &mdash; Hệ thống Ví KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Chào mừng bạn dùng KWallet, Hệ thống Ví KDE. Trình KWallet cho bạn khả năng lưu "
"các mật khẩu và thông tin cá nhân khác vào đĩa trong một tập tin đã mật mã, "
"ngăn cản người khác xem thông tin này. Trợ lý này sẽ giải thích chương trình "
"KWallet và giúp đỡ bạn cấu hình nó lần đầu tiên."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Thiết lập cơ &bản (đệ nghị)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Thiết lập cấp c&ao"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Hệ thống Ví KDE lưu dữ liệu của bạn vào một tập tin <i>ví</i> "
"trên đĩa cứng cục bộ. Dữ liệu được ghi chỉ bằng dạng thức đã mật mã, hiện thời "
"bằng thuật toán <a href=\"http://www.schneier.com/blowfish.html\">Blowfish</a>"
", dùng mật khẩu của bạn là khoá. Khi ví được mở, ứng dụng quản lý ví sẽ khởi "
"chạy và xuất hiện biểu tượng trên khay hệ thống. Bạn có thể sử dụng ứng dụng "
"này để quản lý các ví mình. Nó cho phép bạn ngay cả kéo ví và nội dung ví, cho "
"bạn khả năng sao chép dễ dàng ví sang hệ thống từ xa."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Chọn mật khẩu"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Nhiều ứng dụng khác nhau có thể cố sử dụng ví KDE để lưu mật khẩu hay thông tin "
"khác như dữ liệu trong đơn Mạng và tập tin cookie. Nếu bạn muốn cho phép những "
"ứng dụng này sử dụng ví mình, bạn cần phải hiệu lực nó ngay bây giờ, và chọn "
"mật khẩu cho nó. Mật khẩu bạn chọn <i>không thể</i> được phục hồi nếu bị mất, "
"và sẽ cho phép mọi người biết nó, lấy tất cả các thông tin nằm trong ví này."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Xác nhận mật khẩu :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Có, tôi muốn sử dụng ví KDE để lưu thông tin cá nhân mình."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Mức bảo mật"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Hệ thống Ví KDE cho bạn khả năng điều khiển mức bảo mật của dữ liệu cá nhân "
"mình. Một số giá trị này có phải có tác động khả năng sử dụng. Còn thiết lập "
"mặc định thường thích hợp với phần lớn người dùng, có lẽ bạn muốn thay đổi. Bạn "
"có thể điều chỉnh thêm thiết lập này trong mô-đun điều khiển KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lưu mật khẩu mạng và mật khẩu cục bộ vào hai tập tin ví riêng"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Đóng tự động ví nghỉ nào"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Cho phép &một lần"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Cho phép &luôn"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Từ chối"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Từ chối l&uôn"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này nếu bạn sẽ chạy ứng dụng chế độ văn bản, hoặc nếu bạn muốn "
"được thông tin do cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối cung cấp."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này nếu ứng dụng chế độ văn bản đựa ra thông tin thích hợp khi "
"thoát. Việc cứ chạy bộ mô phỏng thiết bị cuối sẽ cho bạn khả năng lấy thông tin "
"này."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn chạy ứng dụng này với tư cách UID (số nhận diện "
"người dùng) khác. Mỗi tiến trình tương ứng với một UID riêng. Số nhận diện này "
"quyết định cách truy cập tập tin, và quyền hạn khác. Cần thiết mật khẩu của "
"người ấy để sử dụng tùy chọn này."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Hãy nhập tên người dùng với mà bạn muốn chạy ứng dụng."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Hãy nhập vào đây tên người dùng với mà bạn muốn chạy ứng dụng."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Khởi chạy"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Bật phản hồi khởi chạ&y"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn hiển thị rõ ứng dụng này đã khởi chạy. Phản hồi "
"trực quan này có thể xuất hiện là một con chạy bận hay trên thanh tác vụ."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Để trên kh&ay hệ thống"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Hãy chon điều này nếu bạn muốn có một móc khay hệ thống dành cho ứng dụng này."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Đang ký &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Không có"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Đa thể hiện"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Thể hiện đơn"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Chạy xong"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Điều khiển nhanh"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Á&p dụng vào mọi ứng dụng"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Tắt hết"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Cho bạn khả năng thay đổi ứng xử của mọi sự kiện cùng lúc"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Bật hết"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "In thông điệp ra thiết bị &lỗi chuẩn"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Hiện th&ông điệp trong cửa sổ bật lên"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Chạ&y chương trình:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Phát âm thanh:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Thử ra âm thanh"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Nhãn mục &thanh tác vụ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Ghi &lưu vào tập tin:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "D&ùng một cửa sổ bị động không ngắt hoạt động khác"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Tùy chọn ít"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Thiết lập phát"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Hãy chọn một hoặc nhiều kiểu tập tin cần thêm:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Kiểu MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hãy chọn một hay nhiều kiểu tập tin mà ứng dụng này có xử lý được. Danh sách "
"này được sắp xếp theo <u>kiểu MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, phần mở rộng thư Mạng đa mục tiêu, là một giao thức chuẩn để nhận diện "
"kiểu dữ liệu, đựa vào phần mở rộng tập tin và <u>kiểu MIME</u> "
"tương ứng. Lấy thí dụ : phần « bmp » nằm theo dấu chấm trong tên tập tin "
"&lt;hoa.bmp&gt; ngụ ý rằng nó là kiểu ảnh dứt khoát, <u>image/x-bmp</u> "
"(ảnh/x-sơ đồ bit). Để biết ứng dụng nào nên mở mỗi kiểu tập tin, hệ thống cần "
"nhận thông tin về khả năng xử lý phần mở rộng và kiểu MIME của mỗi ứng dụng.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Kiểu tập tin đã &hỗ trợ :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Danh sách này nên hiển thị các kiểu tập tin mà ứng dụng bạn có xử lý được. "
"Danh sách này được sắp xếp theo <u>kiểu MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, phần mở rộng thư Mạng đa mục tiêu, là một giao thức chuẩn để nhận diện "
"kiểu dữ liệu, đựa vào phần mở rộng tập tin và <u>kiểu MIME</u> "
"tương ứng. Lấy thí dụ : phần « bmp » nằm theo dấu chấm trong tên tập tin "
"&lt;hoa.bmp&gt; ngụ ý rằng nó là kiểu ảnh dứt khoát, <u>image/x-bmp</u> "
"(ảnh/x-sơ đồ bit). Để biết ứng dụng nào nên mở mỗi kiểu tập tin, hệ thống cần "
"nhận thông tin về khả năng xử lý phần mở rộng và kiểu MIME của mỗi ứng dụng.</p>"
"\n"
"<p>Nếu bạn muốn kết hợp ứng dụng này với một hay nhiều kiểu MIME không nằm "
"trong danh sách này, hãy nhắp vào cái nút <b>Thêm</b> "
"bên dưới. Còn nếu danh sách chứa một hay nhiều kiểu tập tin mà ứng dụng này "
"không xử lý được, bạn có thể gỡ bỏ ra danh sách bằng cách nhắp vào nút <b>Bỏ</b> "
"bên dưới.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Tê&n:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Hãy gõ vào đây tên cho ứng dụng. Ứng dụng tên này sẽ xuất hiện trong trình đơn "
"ứng dụng, và trên bảng."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Hãy gõ vào đây mô tả của ứng dụng này, cách sử dụng nó. Thí dụ : một ứng dụng "
"quay số như KPPP có thể là « Công cụ quay số »."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Ghi chú :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Gõ vào đây chú thích nào có ích."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Lệnh:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Hãy gõ vào đây lệnh khởi chạy ứng dụng.\n"
"\n"
"Bạn có khả năng nhập theo lệnh một hay nhiều bộ giữ chỗ sẽ được thay thế bằng "
"giá trị thật khi chương trình được chạy.\n"
"%f\tmột tên tập tin riêng lẻ\n"
"%F\tdanh sách nhiều tập tin; hãy dùng chỉ với ứng dụng có khả năng mở nhiều tập "
"tin cùng lúc.\n"
"%u\tmột địa chỉ Mạng riêng lẻ\n"
"%U\tdanh sách nhiềU địa chỉ Mạng\n"
"%d\tthư mục chứa tập tin cần mở\n"
"%D\tDanh sách nhiều thư mục\n"
"%i\tbIểu tượng\n"
"%m\tbiểu tượng nhỏ\n"
"%c\tphụ đề"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Hãy nhắp vào đây để duyệt qua hệ thống tập tin để tìm tập tin chạy được đích."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Đường dẫn h&oạt động:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Đặt thư mục hoạt động cho ứng dụng."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Hãy nhắp vào cái nút này để thêm một kiểu tập tin (kiểu MIME) mà ứng dụng này "
"có xử lý được."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Còn nếu bạn muốn gỡ bỏ một kiểu tập tin (kiểu MIME) mà ứng dụng này không xử lý "
"được, hãy chọn kiểu MIME đó trong danh sách bên trên, rồi nhắp vào cái nút này."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Tùy chọn cấp c&ao"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Hãy nhắp vào đây để sửa đổi cho ứng dụng này cách chạy, cách khởi chạy phản "
"hồi, các tùy chọn DCOP, hoặc để chạy nó với tư cách người dùng khác."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Bạn có muốn thử lại không?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Gặp kết thúc dữ liệu bất ngờ nên có lẽ thông tin bị mất."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Đang nhận dữ liệu bị hỏng."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Tập tin HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tập tin này bị Konqueror tạo ra. -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Tập tin Đánh dấu Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Thêm Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Thêm Đánh dấu vào đây"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Mở thư mục trong Bộ sửa Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Xoá bỏ thư mục"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Chép địa chỉ liên kết"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Xoá bỏ Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Thuộc tính Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Không thể thêm Đánh dấu có địa chỉ Mạng rỗng."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ thư mục Đánh dấu « %1 » không?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ Đánh dấu « %1 » không?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Việc xoá bỏ thư mục Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Việc xoá bỏ Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Các thanh Đánh dấu dạng thư mục..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Thêm một thư mục Đánh dấu cho mọi thanh mở."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Thêm Đánh dấu cho tài liệu hiện có"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Hiệu chỉnh tập hợp Đánh dấu trong cửa sổ riêng"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Thư mục Đánh dấu mới..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới trong trình đơn này"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hành động nhanh"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Thư mục &mới..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Tạo thư mục Đánh dấu mới trong %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Thư mục mới :"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "━━ bộ phân cách ━━"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Không thể lưu Đánh dấu vào %1. Lỗi đã thông báo : %2. Thông điệp lỗi này sẽ "
"được hiển thị chỉ một lần thôi. Cần phải sửa càng nhanh càng có thể điều nào "
"gây ra lỗi này, mà rất có thể là đĩa cứng đầy."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Đang mở kết nối tới máy %1..."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Đã kết nối đến máy %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Lý do: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Đang gởi thông tin đăng nhập..."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Thông điệp đã gởi :\n"
"Đăng nhập bằng tên ngưởi dùng=%1 và mật khẩu=[ẩn]\n"
"\n"
"Máy phục vụ đáp ứng:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Bạn cần phải cung cấp tên người dùng và mật khẩu để truy cập nơi Mạng này."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Nơi:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Đăng nhập được"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Không thể đăng nhập vào %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Không thể thay đổi quyền hạn về\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Không thể sao chép tập tin từ %1 sang %2. (Lỗi : %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Không có vật chứa trong thiết bị cho %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Chưa chèn vật chứa, hoặc không nhận diện vật chứa."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "« vold » không đang chạy."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Không tìm thấy chương trình « mount »"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Không tìm thấy chương trình « umount »"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Không thể đọc %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Công cụ bảo trì bộ nhớ tạm HTTP KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Đổ bộ nhớ tạm"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Trình nền cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Tắt chạy cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Gỡ bỏ mọi cookie cho miền Mạng"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Gỡ bỏ mọi cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Tải lại tập tin cấu hình"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Trình nền cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cảnh giác cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Bạn đã nhận %n cookie từ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Đa miền]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Bạn có muốn chấp nhận hoặc từ chối?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Áp dụng sự chọn vào"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Chỉ c&ookie này"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Chỉ những c&ookie này"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối chỉ cookie này. Bạn sẽ được nhắc nếu "
"cookie thêm được nhận <em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều "
"khiển)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Mọi cookie từ &miền này"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối mọi cookie từ nơi Mạng này. Việc chọn "
"điều này sẽ thêm một giao thức mới về nơi Mạng đã tạo cookie này. Giao thức này "
"sẽ tiếp tục cho đến khi bạn tự sửa đổi nó từ Trung tâm Điều khiển <em>"
"(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều khiển)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Mọi &cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Hãy chọn điều này để chấp nhận / từ chối mọi cookie từ đâu. Việc chọn điều này "
"sẽ thay đổi giao thức cookie toàn cục được đặt trong Trung tâm Điều khiển về "
"mọi cookie <em>(xem Duyệt Mạng/Cookies trong Trung tâm Điều khiển)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Chấ&p nhận"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Từ chối"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Ch&i tiết ←"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Ch&i tiết →"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi thông tin cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Thông tin về cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Hạn dùng:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Miền:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Phơi nắng:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Kế →"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Hiển thị chi tiết về cookie kế tiếp"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Chưa ghi rõ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kết thúc phiên chạy"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Chỉ máy phục vụ bảo mật"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Máy phục vụ bảo mật, tập lệnh trang"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Máy phục vụ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Máy phục vụ, tập lệnh trang"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Chưa ghi rõ máy"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Không thì yêu cầu thành công."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "lấy giá trị tài sản"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Đặt giá trị tài sản"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "tạo thư mục đã yêu cầu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "chép tập tin hay thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "chuyển tập tin hay thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "tìm kiếm qua thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "khoá tập tin hay thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "bỏ khoá tập tin hay thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "xoá bỏ tập tin hay thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "truy vấn khả năng của máy phục vụ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "lấy nội dung của tập tin hay thư mục đã chọn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Gặp lỗi lạ (%1) khi cố %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ giao thức WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Gặp lỗi khi cố %1, %2. Bên dưới có lời tóm tắt các lý do.<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Truy cập bị từ chối trong khi cố %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Thư mục đã ghi rõ tồn tại."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Không thể tạo một tài nguyên tại đích, cho đến khi một hay nhiều tập hợp trung "
"cấp (thư mục) đã được tạo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Máy phục vụ không thể bảo tồn tình trạng sống của những tài sản được liệt kê "
"trong yếu tố XML tài sản / ứng xử, hoặc bạn đã cố ghi đè lên tập tin trong khi "
"yêu cầu tập tin không bị ghi đè. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Không thể cung cấp khoá đã yêu cầu. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ kiểu yêu cầu của thân."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Không thể %1, vì tài nguyên bị khoá."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Hành động này bị lỗi khác ngăn cản."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Không thể %1 vì máy phục vụ đích từ chối chấp nhận tập tin hay thư mục."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Tài nguyên đích không có đủ sức chứa để ghi lưu tình trạng của tài nguyên sau "
"khi thực hiện phương pháp này."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "tải lên %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Đang kết nối đến %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Ủy nhiệm %1, cổng %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Đã kết nối đến %1, cổng %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (cổng %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Đã liên lạc %1. Đang chờ trả lời..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Máy phục vụ đang xử lý yêu cầu, hãy đợi..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Đang yêu cầu dữ liệu cần gởi..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Đang gởi dữ liệu cho %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Đang lấy %1 từ %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Đang lấy từ %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Xác thực thất bại."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Xác thực ủy nhiệm thất bại."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> tại <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Bạn cần phải cung cấp tên người dùng và mật khẩu cho máy phục vụ ủy nhiệm được "
"liệt kê dưới này, trước khi bạn có quyền truy cập nơi Mạng nào."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Cần thiết xác thực với %1 nhưng khả năng xác thực bị tắt."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Phương pháp không được hỗ trợ nên việc xác thực sẽ thất bại. Vui lòng thông báo "
"lỗi này."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Không có siêu thông tin về %1"