You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdemultimedia/kmix.po

684 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmix.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmix.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:10-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Виберіть головний канал"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Поточний мікшер"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Поточний мікшер"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Виберіть канал, який представляє головну гучність:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Інформація про обладнання"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Сховати вікно мікшера"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Збільшити гучність головного каналу"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Зменшити гучність головного каналу"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Увімкнути/вимкнути звук головного каналу"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Поточний мікшер:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Виберіть канал"
#: kmix.cpp:513
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Зміни в орієнтації KMix відбудуться при наступному запуску програми."
#: kmix.cpp:594
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Інформація про апаратний мікшер"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Налаштувати - Аплет мікшера"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет панелі KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Виберіть мікшер"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
msgstr "Щодо подробиць про подяки загляньте в інформацію \"Про\" програми KMix"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Мікшери"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Наявні мікшери:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Введено невірний мікшер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Записати поточні гучності як типові"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Повертає типові гучності"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:82
msgid "M&ute"
msgstr "В&имкнути"
#: kmixdockwidget.cpp:90
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Виберіть головний канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:177
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не вдається знайти мікшер"
#: kmixdockwidget.cpp:188
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гучність на %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:190
msgid " (Muted)"
msgstr " (Вимкнено)"
#: kmixdockwidget.cpp:373
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Відкрити вікно мікшера"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Невірний мікшер"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Перемикачі"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс правий/лівий"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Швартувати в панель"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the KDE panel"
msgstr "Пришвартовує мікшер в панель KDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Ввімкнути регулятор &гучності в системному лотку"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показувати &зарубки"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Вмикає/вимикає зарубки на повзунках"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Показувати &написи"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Відновляти гучності при реєстрації в системі"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: kmixprefdlg.cpp:74
msgid "Volume Values: "
msgstr "Значення гучності: "
#: kmixprefdlg.cpp:75
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "A&bsolute"
msgstr "А&бсолютні"
#: kmixprefdlg.cpp:77
msgid "&Relative"
msgstr "&Відносні"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Орієнтація повзунка: "
#: kmixprefdlg.cpp:94
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтально"
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикально"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер KDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Зміна дизайну, супровід, порт Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Версія для Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Версія для SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Виправлення для *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Версія для ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Версія для HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Версія для NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Налаштування с&корочень..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Наступне значення"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Розділити канали"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Вимкнено"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Встановити джерело &запису"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Збільшити гучність \"%1\""
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Зменшити гучність \"%1\""
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Увімкнути/вимкнути звук \"%1\""
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: mixer_alsa9.cpp:807
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно."
#: mixer_alsa9.cpp:811
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Не знайдено мікшер ALSA.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n"
"та що драйвер завантажений.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: помилка запису у мікшер."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: помилка читання з мікшера."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Ваш мікшер не контролює жодного пристрою."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Мікшер не підтримує вашу платформу. Див. mixer.cpp щодо поради (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: не вистачає пам'яті."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n"
"та що драйвер завантажений.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Початковий набір несумісний.\n"
"Буде використаний типовий набір.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у "
"таку халепу."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Нижні частоти"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Верхні частоти"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синт."
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Гучномовець"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Лінійний вх"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "КД"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "ІндЗап"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "ВхПс"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "ВихПс"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Лінійний вх 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Лінійний вх 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Лінійний вх 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Цифровий 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Цифровий 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Цифровий 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телеф. вх"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телеф. вих"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Тривимірна глибина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Тривимірний центр"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "не вживається"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Зареєструйтеся як root та запустіть \"chmod a+rw /dev/mixer*\" для відкриття "
"доступу."
#: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
"завантажений.\n"
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod\".\n"
"Використовуйте \"soundon\", якщо у вас комерційна версія OSS."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Головна гучність"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Внутрішній гучномовець"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слухавки"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Лінійний вихід"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Індикатор запису"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Лінійний вхід"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
"Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для "
"надання доступу."
#: mixertoolbox.cpp:196
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:"
#: mixertoolbox.cpp:197
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Драйвери звуку, які вжито:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Вживати нетипові кольори"
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихий:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гучний:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Гуч&ний:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Т&ло:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хий:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Параметри пристрою"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"