You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kghostview.po

737 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kghostview.po to Ukrainian
# translation of kghostview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kghostview.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:20-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Заголовок документа:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Дата публікації:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати все"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Інформація про DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Попередження DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Помилка DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "В рядку %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr ""
"Рядки в документах, що відповідають формату DSC, повинні мати менше 256 "
"символів."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "До сторінки"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Сторінка 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Сторінка %1 (%2 з %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Повідомлення Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Інформація про документ"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Позначити поточну сторінку"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Позначити &всі сторінки"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Позначити &парні сторінки"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Позначити &непарні сторінки"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Перемикнути позначки сторінок"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Видалити позначки сторінок"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Розмір &паперу"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Без &миготіння"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Догори ногами"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Влаштувати в ширину сторінки"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Влаштувати в екран"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки документа"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Перейти до наступної сторінки документа"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Перейти до першої сторінки документа"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Перейти до останньої сторінки документа"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Читати документ далі вгору"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Читати документ далі вниз"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Показувати &смужки прокрутки"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ховати &смужки прокрутки"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Переглянути файл"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Показати список &сторінок"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ховати список &сторінок"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Показувати &позначки сторінок"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ховати &позначки сторінок"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Авто "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Переглядач для файлів Postscript (.ps, .eps) та Portable Document Format "
"(.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView відображує, друкує та зберігає файли Postscript та PDF.\n"
"Засновано на праці Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Супровід 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Супровід 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа для оболонки"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Портування для KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Вікна діалогів"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "внесок в розробку аналізатора DSC для GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сталася помилка у відображенні."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Відображення може містити помилки."
"<br>Нижче побачите повідомлення про помилки, отримані від Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>), які можуть вам допомогти.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Встановлена версія gs (версія %1) занадто стара, та вона має проблеми з "
"безпекою, які неможливо розв'язати. Будь ласка, поновіть програму до більш "
"нової версії.\n"
"Програма KGhostView спробує працювати з вашою версією, але деякі файли можуть "
"не відображатися взагалі.\n"
"Версія %2 достатньо нова, хоча, більш нові версії програми теж повинні "
"працювати."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Налаштування\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Файл не існує.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Відмовлено у доступі.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>, що має тип <strong>"
"%2</strong>. KGhostview може тільки завантажувати файли Postscript (.ps, .eps) "
"та Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо розгорнути <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдалося відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка відкриття файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Надрукувати %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Виникла помилка - список сторінок для друку порожній."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Помилка друку"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка друку:</strong>"
"<br>Не вдалося перетворити в PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Параметри повноекранного режиму"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Помилка відкриття типового вхідного потоку: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всі файли документів\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файли Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файли Portable Document Format\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файли Encapsulated Postscript\n"
"*|Всі файли"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Неможливо запустити Ghostscript. Скоріше за все, інтерпретатор вказано невірно."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Вийшов з кодом помилки %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Процес було вбито або він завершився аварійно."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Налаштувати Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Номер сторінки для відкриття. Наприклад, щоб показати третю сторінку, "
"використайте --page=3. Якщо запитаної сторінки не існує буде показано будь яку "
"сторінку"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Збільшення екрану"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Орієнтація зображення. Можливі значення \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", "
"\"upsidedown\" або \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Теж саме, що orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Теж саме, що orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Теж саме, що orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Теж саме, що orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Можна вибрати сторінки для друку ставлячи тут галочки."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Ввімкнути згладжування шрифтів та зображень"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Згладжування покращує вигляд результату, але сповільнює відображення"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Вживати шрифти платформи"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Показувати повідомлення Ghostscript в окремому віконці"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
"зображення)"
"<br>\n"
"У випадку проблем перегляньте його повідомлення про помилки"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромна"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Градації сірого"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Кольорова"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто-нала&штування"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Інтерпретатор:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
"зображення)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(версію gs визначено, як %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи при &відсутності згладжування:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи при &згладжуванні:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Чи використовувати згладжування."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Згладжування покращує вигляд результату, особливо текст, але сповільнює "
"відображення"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript. Це дозволить отримати "
"додаткову інформацію про файли, які ви переглядаєте. При виникненні помилки, "
"вікно з'являтиметься незалежно від цього параметра."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Вживати шрифти платформи"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Чи показувати список сторінок"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Чи показувати назви сторінок замість номерів"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Інколи сторінки мають назви, які можна показувати в списку сторінок замість "
"номерів. Найчастіше ці назви ці назви просто інший спосіб нумерування.Часто, "
"декілька перших сторінок зі вступом містять римські цифри (I, II, III, IV ...), "
"за якими слідують арабські цифри (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Чи показувати смужки прокрутки, коли сторінки занадто великі"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Слідкувати за файлом"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то файл буде перезавантажуватись, якщо його змінено на диску"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Використовувати інтерпретатор ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview не показує документ самостійно: вона покладається на програму "
"ghostscript, яка мусить бути наявна. Тут можна вказати, який інтерпретатор "
"ghostscript використовувати."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи для ghostscript, якщо виконувати із згладжуванням"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Це ваша версія ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Це ваша версія ghostscript. Зазвичай, вам не буде потребі міняти версію, "
"оскільки вона буде виявлена автоматично."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Це внутрішній параметр"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Збільшення"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Н&осії"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"