You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdeedu/kbruch.po

590 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbruch.po to Ukrainian
# Translation of kbruch.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:32-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Натисніть на кнопку для зміни знака порівняння."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Перевірити завдання"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби і поставити між ними правильний "
"знак. Знак порівняння можна змінити натиснувши на кнопку із знаком між дробами."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ПРАВИЛЬНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Н&аступне завдання"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введіть чисельник вашого результату"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введіть знаменник вашого результату"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
"якщо ви ще не ввели результат."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть чисельник і "
"знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою пенала. Не "
"забудьте скоротити результат!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а це не дозволено. Це "
"завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
"Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як розв'язане "
"неправильно."
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Вчіться рахувати з дробами"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Завдання"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Змініть шрифт чисел"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Змініть колір знака дії"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Змініть колір лінії дробів"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Лінія дробів:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак дії:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Змініть колір чисел"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
"Показувати результат також у вигляді змішаного числа, наприклад, 1 2/3."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тут можна увімкнути/вимкнути відображення результату у вигляді змішаного числа."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Поточна вправа."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Зберігає тип поточної вправи."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Увімкнути множення/ділення"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Кількість дробів"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. головний знаменник"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Вкажіть максимальне значення для головного знаменника."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Кількість правильно вирішених завдань"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Кількість вирішених завдань"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Загальна кількість вирішених завдань"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Колір чисел в дробах"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Колір знаків операцій між дробами"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Колір ліній дробів"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт для показу дробів"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації "
"змішаного числа."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Виберіть іншу вправу, натиснувши на піктограму."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Натисніть на різні піктограми, щоб вибрати іншу вправу. Вправи допомагають у "
"здобутті навичок різних дій з дробами."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Дроби"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Розкладання на множники"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Кількість дробів"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5) в підрахунках."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Кількість дробів"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. головний знаменник:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальне значення головного знаменника"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr ""
"Виберіть число, яке буде максимальним для головного знаменника: 10, 20, 30, 40 "
"або 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальне значення знаменника"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Дії:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Додавання/віднімання"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множення/ділення"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всі дії"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Дії, які ви хочете"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Виберіть тип дій для обчислень з дробами: Додавання/віднімання, "
"Множення/ділення або Всі дії. Якщо ви вибрали Всі дії, то програма наугад "
"вибиратиме додавання, віднімання, множення і/або ділення."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Параметри показу завдань"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додати простий множник 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додати простий множник 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додати простий множник 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додати простий множник 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додати простий множник 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додати простий множник 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додати простий множник 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додати простий множник 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Вилучити останній множник"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Видаляє останній введений множник."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий множник "
"додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники буде показано "
"в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть якщо вони "
"повторюються декілька разів!"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Завдань до тепер:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Правильних:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неправильних:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скинути статистику."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Ця частина вікна показує статистику."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Ця частина вікна показує статистику. Кожна вправа враховується. Ви можете "
"скинути статистику, натиснувши на кнопку нижче. Також, якщо ви не хочете бачити "
"статистику, то скористайтесь вертикальною смужкою ліворуч, щоб мінімізувати цю "
"частину вікна."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і "
"знаменник. Не забудьте скоротити результат!"