You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/kdeedu/kverbos.po

741 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Türkçe
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Güncel dosya değiştirildi. \n"
"Bunu kaydetmek istiyor musunuz?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg simgesi"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Güncel fiil, henüz listede değil.\n"
"Bunu eklemek istiyor musunuz?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Güncel fiil, listede var.\n"
"Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz? Eğer değiştirmek istemiyorsanız, İptal "
"düğmesine tıklayın."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pencere"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Standart Fiil Dosyasını Aç"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Yeni Fiil Gir..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Fiil Listesini Düzenle..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos'u &Yapılandır..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Kullanıcı Adı..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Sonuçlar"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açar"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Standart KVerbos fiil dosyasını açar"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Yeni bir belge açar"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi açar"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Son kullanılan dosyalardan açar"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Güncel belgeyi kaydeder"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Güncel belgeyi farklı kaydeder..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Güncel belgeyi kapatır"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdırır"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "7"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Seçilen alanı panoya kopyalar"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pano içeriğini mevcut pozisyona yapıştırır"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Yeni fiil ekle."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Fiil listesini düzenle."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Programdaki bazı seçenekleri değiştir"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Kullanıcı adı olarak adınızı girin"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Bu sizin aldığınız son sonuçlar."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Çalışıldı: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Doğru: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Fiil sayısı: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Kullanıcı: birisi"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açılıyor..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Yeni belge oluşturuluyor..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Dosya kapatılıyor..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Seçim kesiliyor..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Fiillerin sayısı: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Çalışıldı: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Doğru: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Kullanıcı Adını Girin"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Lütfen adınızı girin:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "kullanıcı: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Yeni Fiil Gir ya da Mevcut Fiili Düzenle"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Fiil:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Yabancı dilde:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "düzenli"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "düzensiz"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "eksik i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Sayfayı Temizle"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Sonuç:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Doğru"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Çözüm"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Alıştırma Oturumlarının Sonuçları"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "hiç kimse"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Alıştırma oturumlarının sayısı:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Fiil Listesini Düzenle"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "İspanyolca Fiil"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Yabancı Dil"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Düzeltme Kipini Seç"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder'ın Kontrolü"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Açılış ekranını göster"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder kullanılıyor"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr ""
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Kullanıcının seçtiği dil"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "çalışıldı"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "% olarak doğru"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " fiiller"