You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/kdeedu/kbruch.po

595 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbruch.po to
# translation of kbruch.po to
# translation of kbruch.po to Türkçe
# Turkish translation of kbruch.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Karşılaştırma işaretini değiştirmek için bu düğmeye tıklayın"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "YANLIŞ"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Görevi Denetle"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Sonucunuzu kontrol etmek için bu düğmeye tıklayın."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Bu alıştırmada verilen 2 kesiri karşılaştırmalısınız."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"Bu çalışmada verilen 2 kesiri karşılaştırma işaretini seçerek "
"karşılaştırmalısınız. Karşılaştırma işaretini, işareti gösteren düğmeye "
"tıklayarak değiştirebilirsiniz."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Yeni görevi görmek için bu düğmeye tıklayın."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "DOĞRU"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Sonraki Görev"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin Engin ÇAĞATAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org engincagatay@yahoo.com"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Sonucunuzun payını girin"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Sonucunuzun paydasını girin"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Sonucunuzu kontrol etmek için bu düğmeye tıklayın. Eğer daha hiçbir sonuç "
"girmediyseniz düğme çalışmaz."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Bu çalışmada verilen bir görevi kesirlerle çözmelisiniz."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Bu alıştırmada oluşturulan görevi çözmeniz gerekiyor. Payı ve paydayı "
"girmelisiniz. Görevin zorluk derecesini araç çubuğundaki düğmelerle "
"ayarlayabilirsiniz. Sonucu sadeleştirmeyi unutmayın!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Bölen olarak 0 (sıfır) girdiniz. Bu sıfır ile bölüm demektir, bu izin "
"verilmemektedir. Bu görev doğru çözülmemiş olarak sayılacaktır."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Doğru sonucu girdiniz, fakat sadeleştirmediniz.\n"
"Sonuçlarınızı her zaman sadeleştirilmiş olarak girin. Bu görev doğru çözülmemiş "
"olarak sayılacak."
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Kesirlerle işlem yapmayı öğren"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Görev"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Sayıların fontunu değiştir"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "İşlem işaretlerinin rengini değiştir"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Kesir çizgisinin rengini değiştir"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Kesir çizgisi:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "İşlem işareti:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Sayıların rengini değiştir"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Sayı:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Sonucu bileşik sayı olarak da göster, 1 2/3 gibi."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Burada sonucu bileşik sayı olarak gösterme özelliğini "
"etkinleştirebilirsiniz/kaldırabilirsiniz."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Mevcut çalışma."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Mevcut çalışmanın türünü kaydeder."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Toplama/Çıkartmayı Etkinleştir"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Görev Oluşturulması için Toplama/Çıkarmayı Etkinleştir"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Çarpma/Bölmeyi Etkinleştir"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Görev Oluşturulması için Çarpma/Bölmeyi Etkinleştir."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Kesirlerin sayısı"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Görev oluşturulması için kesir sayısını giriniz."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "En fazla ana payda"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Ana paydanın en büyük değerini ayarlayın."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Doğru çözümlenmiş görev sayısı"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Çözünlen görev sayısı"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Toplam çözülmüş görev sayısı"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Görev görünümündeki sayıların rengi"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Görev görünümündeki işlem işaretlerinin rengi"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Görev görünümündeki kesir çizgilerinin rengi"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Görev görünümü için kullanılan yazıtipi"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Sonucu bileşik sayı olarak gösterme özelliğini etkinleştir."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Sonucun bileşik sayı olarak da gösterilmesi özelliğini etkinleştirir/kaldırır"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Bir simgeye tıklayarak başka bir çalışma seçin."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Başka bir alıştırma seçmek için değişik düğmelere tıklayın. Alıştırmalar "
"kesirlerle işlem yapmanın değişik özelliklerini çalışmanıza yardım eder."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Kesir Görevi"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Karşılaştırma"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Dönüşüm"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Çarpanlarına Ayırma"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Terimler:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "İstediğiniz terim sayısı"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Kesirlerle işlem yapmak istediğiniz terim sayısını (2,3,4, veya 5) seçin."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Terimlerin Sayısı"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "En büyük ana payda:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Ana payda olarak kullanabileceğiniz en büyük sayı"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Ana paydanın en büyük olabileceği sayıyı seçin: 10,20,30,40 veya 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "En Büyük Ana Payda"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "İşlemler:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Toplama/Çıkartma"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Çarpma/Bölme"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Tüm İşlemler Karışık"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "İstediğiniz işlemler"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Kesir hesaplamada kullanmak istediğiniz işlem türünü seçin: Toplama/Çıkarma, "
"Çarpma/Bölme ya da Tüm İşlemler Karışık. Eğer Tüm İşlemler Karışık'ı "
"seçerseniz, uygulama rastgele toplamayı, çıkarmayı, çarpmayı ve/veya bölmeyi "
"seçer."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Görev Görüntüleyicisi Ayarları"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "2 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "3 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "5 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "7 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "11 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "13 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "17 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "19 asal çarpanını ekle."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Son Asal Çarpanı &Sil"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Son girilen asal çarpanı siler."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Bu çalışmada verilen bir sayıyı çarpanlarına ayırmanız gerekiyor."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Bu alıştırmada verilen bir sayıyı çarpanlarına ayırmalısınız. Sayının tüm asal "
"çarpanlarını girmelisiniz. İlgili düğmeye tıklayarak bir asal çarpan "
"ekleyebilirsiniz. Seçilen asal çarpanlar girdi alanında gösterilir. Bir asal "
"çarpan birden fazla defa kullanılsa bile, tüm asal çarpanları girmeyi "
"unutmayın!"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Şimdiye kadar yapılan görevler:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Bu, mevcut çözülmüş toplam görev sayısıdır."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Doğru:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Bu, mevcut doğru çözülmüş toplam görev sayısıdır."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Yanlış:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Bu, mevcut çözülmemiş toplam görev sayısıdır."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "İstatistikleri sıfırlamak için bu düğmeye basın."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Pencerenin bu bölümü istatistikleri gösterir."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Pencerenin bu bölümü istatistikleri gösterir. Yaptığınız her alıştırma sayılır. "
"Aşağıdaki düğmeye tıklayarak istatistikleri sıfırlayabilirsiniz. Ayrıca, "
"istatistikleri görmek istemiyorsanız, bu pencere bölümünün boyutunu küçültmek "
"için soldaki dikey çubuğu kullanın."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Bu alıştırmada bir sayıyı bir kesire dönüştürmelisiniz."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Bu alıştırmada verilen bir sayıyı pay ve payda girerek bir kesire "
"dönüştürmelisiniz.Sonucu sadeleştirmeyi unutmayın!"