You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/kdenetwork/kcm_krfb.po

263 lines
7.8 KiB

# Översättning kcm_krfb.po till Svenska
# Översättning av kcm_krfb.po till Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för utdelning av skrivbord"
#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Anpassa utdelning av skrivbord"
#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen öppen inbjudan."
#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Öppna inbjudningar: %1"
#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Utdelning av skrivbord</h1> Den här modulen låter dig anpassa KDE:s "
"utdelning av skrivbord."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Åtko&mst"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inbjudningar"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har inga öppna inbjudanden."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Skapa o&ch hantera inbjudningar..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klicka för att visa eller ta bort öppna inbjudningar."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Anslutningar som inte begärts"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillåt ansl&utningar som inte begärts"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att tillåta anslutningar utan inbjudan. Det här "
"är användbart om du vill komma åt ditt eget skrivbord från en annan dator."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annonsera &tjänst på nätverket"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Om du tillåter anslutningar utan inbjudan och aktiverar det här alternativet, "
"kommer skrivbordsutdelningen att annonsera tjänsten på det lokala nätverket, så "
"att du och din dator kan hittas."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Be&kräfta anslutningar som inte begärts innan de tillåts"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Om det här aktiveras visas en dialogruta när någon försöker ansluta, som frågar "
"dig om du vill acceptera anslutningen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Låt anslutningar som inte begärts styra skrivbordet"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att tillåta att användare som inte inbjudits "
"kan styra skrivbordet (med mus och tangentbord)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lösenor&d:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Om du tillåter anslutningar som inte begärts, rekommenderas du att ange ett "
"lösenord för att skydda datorn från obehörig åtkomst."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Sessi&on"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sessionsalternativ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Inaktivera alltid &bakgrundsbild"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att alltid inaktivera bakgrundsbilden under en "
"fjärrsession. Annars bestämmer klienten om bakgrunden aktiveras eller inte."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nätverksport"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Tilldela port automatiskt"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att tilldela nätverksporten automatiskt. Detta "
"rekommenderas om inte nätverksinställningen kräver att en fast port används, "
"till exempel på grund av en brandvägg."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Ange TCP-portnummer här"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Använd det här fältet för att ange ett fast portnummer för tjänsten utdelning "
"av skrivbord. Observera att om porten redan används kommer inte tjänsten "
"utdelning av skrivbord att vara tillgänglig förrän den frigörs. Det "
"rekommenderas att tilldela portnummer automatiskt, om du inte är säker på vad "
"du gör.\n"
"De flesta VNC-klienter använder ett skärmnummer istället för själva porten. Det "
"här skärmnumret anges i förhållande till port 5900, så att port 5901 har "
"skärmnummer 1."