You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kpersonalizer.po

575 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Serbian
# translation of kpersonalizer.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastika"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Laki"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE-ov podrazumevani stil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE-ov klasični stil"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasični KDE stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Prethodni podrazumevani stil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sjaj sunca"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Vrlo uobičajena radna površina"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stil sa severo-zapada SAD"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinasti stil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli u KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Marković,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizator je ponovo pokrenuo samog sebe"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizator se izvršava pre KDE sesije"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Korak 1: Uvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Korak 2: Želim to na moj način..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Korak 3: Slatkometar"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Korak 4: Svi vole teme"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Korak 5: Vreme je za oplemenjivanje"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pres&koči čarobnjak"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Da li ste sigurni da želite da izađete iz čarobnjaka za podešavanje radne "
"površine?</p>"
"<p>Čarobnjak za podešavanje radne površine vam pomaže da podesite KDE-ovu radnu "
"površinu onako kako vi želite.</p> "
"<p>Pritisnite <b>Otkaži</b> da biste se vratili i završili vaše podešavanje.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Da li ste sigurni da želite da izađete iz čarobnjaka za podešavanje radne "
"površine?</p> "
"<p>Ako jeste, pritisnite <b>Završi</b> i sve promene će biti izgubljene."
"<br>Ako niste, pritisnite <b>Otkaži</b> da biste se vratili i završili vaše "
"podešavanje.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Sve promene će biti izgubljene"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i>"
"<br><b>Dvoklik na naslovnu traku:</b> <i>namotaj prozor</i>"
"<br><b>Označavanje mišem:</b> <i>jednostruki klik</i>"
"<br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> <i>pokazivač zauzetosti</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>KDE podrazumevana</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus prati miš</i>"
"<br><b>Dvoklik na naslovnu liniju:</b> <i>namotaj prozor</i>"
"<br><b>Označavanje mišem:</b> <i>jednostruki klik</i>"
"<br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> <i>nema</i>"
"<br><b>šema tastature:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i>"
"<br><b>Dvoklik na naslovnu liniju:</b> <i>maksimizuj prozor</i>"
"<br><b>Označavanje mišem:</b> <i>dvoklik</i>"
"<br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> <i>pokazivač zauzetosti</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i>"
"<br><b>Dvoklik na naslovnu liniju:</b> <i>namotaj prozor</i>"
"<br><b>Označavanje mišem:</b> <i>jednostruki klik</i>"
"<br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> <i>nema</i>"
"<br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Osobine"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Slika u pozadini"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efekti prilikom pomeranja ili promene veličine prozora"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Prikazuj sadržaj za vreme pomeranja ili promene veličine prozora"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika menadžera fajlova"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika panela"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Iskakači ikona na panelu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Isticanje ikona"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animacija ikona u menadžeru fajlova"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvučna tema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velike ikone na radnoj površini"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velike ikone na panelu"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Omekšani fontovi (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Pregled slika"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikone na dugmićima"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animirane kombo kutije"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Tamneći oblačići"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Pregled tekstualnih fajlova"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Tamneći meniji"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Pregled ostalih fajlova"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Izaberete svoj jezik:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj personalizator će vam pomoći da podesite osnovne postavke radne "
"površine KDE-a u pet brzih i lakih koraka. Možete postaviti stvari kao što su "
"država (za formate vremena i datuma, itd.), jezik, ponašanje radne površine i "
"još mnogo toga.</p>\n"
"<p>Sve postavke možete kasnije izmeniti koristeći Kontrolni centar KDE-a. "
"Možete odabrati i da odložite podešavanja pritiskom na dugme <b>"
"Preskoči čarobnjak</b>. Sve izmene do sad učinjene tada će biti vraćene, osim "
"podešavanja države i jezika. Ipak, novim korisnicima se savetuje da koriste "
"ovaj jednostavan način.</p>\n"
"<p>Ako vam se sviđaju vaša stara podešavanja i želite da izađete iz čarobnjaka, "
"pritisnite dugme <b>Preskoči čarobnjak</b>, a zatim <b>Završi</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli u KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Izaberite svoju državu:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE nudi mnogo specijalnih vizuelnih efekata, kao što su omekšavanje ivica "
"fontova, pregledi u menadžeru fajlova i animirani meniji. Sva ta lepota ipak "
"košta malim gubitkom performansi. </p>\n"
"Ako imate brz, nov procesor, verovatno želite sve da ih uključite, ali oni sa "
"sporijim procesorima mogu izborom manje efekata da učine odziv njihove radne "
"površine bržim."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Spor procesor\n"
"(manje efekata)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Spori procesori slabo rade sa efektima"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Brz procesor\n"
"(više efekata)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Brzi procesori mogu da podrže sve efekte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Prikaži &detalje >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Odaberite željeno ponašanje sistema"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ponašanje sistema</b>"
"<br>\n"
"Grafički korisnički interfejsi se različito ponašaju na raznim operativnim "
"sistemima.\n"
"KDE vam omogućava da podesite njegovo ponašanje prema svojim potrebama."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Za korisnike ograničene pokretiljivosti, KDE pruža gestove sa tastature za "
"aktiviranje specijalnih podešavanja tastature."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Uključi gestove sa tastature u vezi pristupačnosti"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Završeno</h3>\n"
"<p>Po zatvaranju ovog dijaloga možete uvek ponovo da pokrenete ovaj čarobnjak "
"izborom stavke <b>Čarobnjak radne površine</b> iz menija za podešavanje.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Možete fino urediti podešavanja pokretanjem KDE-ovog kontrolnog centra izborom "
"stavke <b>Kontrolni centar</b> u K meniju."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Možete takođe pokrenuti KDE-ov kontrolni centar korišćenjem dugmeta dole."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Pokreni KDE-ov kontrolni centar"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Izaberite kako će vaš računar da izgleda izborom jedne od stavki ispod."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Jezičak 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombo kutija"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa dugmadi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Ekskluzivno dugme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kućica"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Jezičak 2"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Moderni, a jednostavni stil"