You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmkio.po

2172 lines
72 KiB

# translation of kcmkio.po to Serbian
# translation of kcmkio.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Keš</h1> "
"<p>Ovaj modul vam omogućava da podesite keš.</p> "
"<p>Keš je interna memorija u Konqueror-u gde se pohranjuju skoro pročitane veb "
"strane. Ako želite da ponovo dobavite veb stranicu koju ste skoro čitali, ona "
"neće biti preuzeta sa Interneta, već će biti učitana iz keša, što je mnogo "
"brže.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem servis za rukovanje kolačićima.\n"
"Nećete biti u mogućnosti da upravaljate kolačićima pohranjenim na vašem "
"računaru."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Polisa"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili neki drugi "
"KDE programi koji koriste http protokol) drži na vašem računaru, a koje je "
"zatražio udaljeni internet server. Ovo znači da veb server može informaciju o "
"vama i vašim aktivnostima u vezi pretraživanja sačuvati na vašem računaru za "
"kasniju upotrebu. Ovo ćete možda doživeti kao napad na vašu privatnost. "
"<p>Međutim, kolačići su veoma korisni u određenim situacijama. Na primer, njih "
"često koriste internet trgovine na način koji vam omogućuje da „stavite nešto u "
"korpu“. Neki sajtovi zahtevaju da imate pretraživač koji podržava kolačiće. "
"<p> Pošto većina ljudi želi neku vrstu kompromisa između nivoa privatnosti i "
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi mogućnost prilagođavanja načina "
"na koji on barata kolačićima. Možda ćete želeti da podesite podrazumevanu KDE "
"polisu tako da kada server zahteva da postavi kolačić, vi možete odlučiti. Za "
"vaše omiljene veb sajtove u koje imate poverenje možete prilagoditi polisu "
"kolačića tako da prihvata sve kolačiće, posle čega možete posećivati te sajtove "
"a da vas KDE ne pita svaki put da li kolačić želite da prihvatite ili ne."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP greška u komunikaciji"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kako je zahtevano."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kako je zahtevano."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Neuspela potraga za informacijom"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim informacije o kolačićima pohranjenim na vašem računaru."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj sesije"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova polisa kolačića"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promeni polisu kolačića"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoji polisa za"
"<center><b>%1</b></center>Želite li da je zamenite?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliraj polisu"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Komunikacija sa servisom za upravljanje kolačićima nije moguća.\n"
"Sve promene koje ste načinili neće stupiti na snagu sve dok ne pokrenete servis "
"ponovo."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili neki drugi "
"KDE program koji koristi http protokol) drži na vašem računaru, a koju je "
"zatražio udaljeni Internet server. Ovo znači da veb server može informaciju o "
"vama i vašim aktivnostima u vezi pretraživanja sačuvati na vašem računaru za "
"kasniju upotrebu. Ovo ćete možda doživeti kao napad na vašu privatnost. "
"<p>Međutim, kolačići su veoma korisni u određenim situacijama. Na primer, njih "
"često koriste internet trgovine na način koji vam omogućuje da „stavite nešto u "
"korpu“. Neki sajtovi zahtevaju da imate čitač koji podržava kolačiće."
"<p> Pošto većina ljudi želi neku vrstu kompromisa između nivoa privatnosti i "
"pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi mogućnost prilagođavanja načina "
"na koji on barata kolačićima. Možda ćete želeti da podesite podrazumevanu KDE "
"polisu tako da kada server zahteva da postavi kolačić, vi možete odlučiti. Za "
"vaše omiljene veb sajtove u koje imate poverenje možete prilagoditi polisu "
"kolačića tako da prihvata sve kolačiće, posle čega možete posećivati te sajtove "
"a da vas KDE ne pita svaki put da li kolačić želite da prihvatite ili ne."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Promenljiva podešavanja proksija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate naznačiti barem jednu ispravnu proksi promenljivu okruženja."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uverite se da ste uneli stvarna imena promenljivih okruženja, a ne njihove "
"vrednosti. Na primer, ako je promenljiva okruženja"
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> trebalo bi da unesete <b>HTTP_PROXY</b> umesto stvarne vrednosti "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Neispravno postavljanje proksija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspešna provera."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Postavljanje proksija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Nije otkrivena nijedna promenljiva okruženja koja se obično koristi za "
"postavljanje sistemskih informacija o proskiju."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste naučili više o imenima promenljivih za kojima automatska detekcija "
"traga, pritisnite „U redu“, zatim kliknite na dugme za brzu pomoć (<b>?</b>"
") u gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, pa kliknite na dugme <b>"
"„Automatski detektuj“</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatsko otkrivanje proksi promenljivih."
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proksija"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Neispravno postavljanje proksija"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Jedna ili više naznačenih postavki za proksi nije ispravno. Neispravne stavke "
"su istaknute."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Uneli ste duplikat adrese. Probajte ponovo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već u listi.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dupliraj stavku"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Novi izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Promeni izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neispravna stavka"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Uverite se da nijedna adresa ili URL koji ste naznačili ne sadrži "
"neispravne znakove ili džokere kao što su blanko, * ili ?. "
"<p><u>Primeri ISPRAVNIH stavki:</u> "
"<br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, "
"localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Primeri NEISPRAVNIH stavki:</u> "
"<br/><code>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Unesite URL ili adresu koja bi trebalo da koristi podešavanja proksi servera:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Unesite adresu ili URL koji bi trebalo izuzeti iz korišćenja postavki proksi "
"servera:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. "
"<p><b><u>NAPOMENA:</u></b> Džokeri kao što su <code>*.kde.org</code> "
"nisu podržani. Ako želite da naznačite bilo koji domaćin iz <code>"
".kde.org</code> domena, npr. <code>printing.kde.org</code>"
", onda unesite samo <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proksi"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proksija nije ispravna. Rešite ovaj "
"problem pre nastavka, inače će sve izmene koje načinite biti ignorisane."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proksi</h1>"
"<p>Proksi server je posredišni program koji stoji između vaše mašine i "
"Interneta i kešira i/ili filtrira stranice koje posećujete. "
"<p>Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste već posetili tako "
"što lokalno pohranjuju sadržaj tih strana. Filtrirajući proksiji vam pružaju "
"mogućnost da blokirate zahteve za reklamama, spam ili bilo šta drugo što "
"želite.</p>"
"<p><u>Napomena:</u>Neki proksi serveri pružaju obe usluge.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacije o proksiju nisu ispravno postavljene. "
"<p>Kliknite na dugme <b>Postavi... da b</b>iste rešili problem pre nastavka, "
"inače će sve izmene koje načinite biti ignorisane.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Ažuriranje nije uspelo"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Morate ponovo pokrenuti sve programe da bi ove izmene stupile na snagu."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmene stupile na snagu."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokalno pretraživanje mreže</h1>Ovde podešavate vaš <b>„Mrežni komšiluk“</b>"
". Možete koristiti ili LISa demon i ioslave lan:/, ili ResLISa demon i ioslave "
"rlan:/."
"<br>"
"<br>O podešavanjima <b>ioslave-a za LAN</b>: "
"<br>Ako ga odaberete, ioslave će, <i>ako je moguće</i>"
", proveriti da li domaćin podržava ovaj servis kada ga otvorite. Imajte na umu "
"da paranoični ljudi čak i ovo mogu smatrati napadom. "
"<br><i>Uvek</i> znači da ćete uvek videti veze ka servisima, bez obzira da li "
"su one ponuđene ili ne. <i>Nikad</i> znači da nikada nećete imati veze ka "
"servisima. U oba slučaja nećete kontaktirati domaćin, pa vas niko nikada neće "
"smatrati napadačem. "
"<br>"
"<br>Više informacija o <b>LISa</b>-i možete naći na <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">matičnoj strani LISa-e</a> "
"ili kontaktirajte Aleksandera Nojendorfa (Alexander Neundorf) na &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows deljeni resursi"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa demon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrednosti prekoračenja vremena"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti vrednosti prekoračenja vremena. Možete ih „naštelovati“ "
"ako je vaša veza vrlo spora. Najveće dozvoljena vrednost je %1 sekundi."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Iščitavanje so&keta:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&ksi povezivanje:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Povezivanje &servera:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovor &servera:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP opcije"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "O&mogući pasivni režim (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogućava FTP-ov „pasivni“ režim. Ovo je neophodno da bi se dozvolilo FTP-u da "
"radi iza zaštitnih zidova."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi delimično &poslate fajlove"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označi delimično poslate FTP fajlove.</p>"
"<p>Kada je ova opcija uključena, delimično poslati fajlovi će imati nastavak "
"„part“. Ovaj nastavak će biti uklonjen kada se transfer završi.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovde možete definisati ponašanje KDE programa kada "
"koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do prekoračenja vremena ili "
"koristite modem za povezivanje na Internet, možda ćete morati da podesite ove "
"postavke."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veličina keša na di&sku:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Očisti keš"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Koristi keš"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posetite budu snimljene na "
"vaš disk radi bržeg pristupa. Uključivanje ove mogućnosti će učiniti "
"pretraživanje bržim, obzirom da će stranice biti preuzimane samo ako je to "
"neophodno. Ovo je naročito tačno ako imate sporu vezu sa Internetom."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Održavaj &keš sinhronizovanim"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Proverava da li je keširana veb stranica važeća pre nego se pokuša sa ponovnim "
"dovlačenjem."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Koristi keš kad god je &moguće"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Uvek se koriste dokumenti iz keša kada su dostupni. Još uvek možete koristiti "
"dugme za ponovno učitavanje radi sinhronizacije keša i udaljenog računara."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Offline režim pr&etraživanja"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne dohvataju se veb stranice koje već nisu pohranjene u kešu. Režim rada kada "
"niste na vezi vas sprečava da gledate stranice koje niste prethodno posetili."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>FTP_PROXY</b>"
", koja se koristi za pohranjivanje adrese FTP proksi servera."
"<p>\n"
"Drugačije, možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> "
"radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>HTTP_PROXY</b>"
", koja se koristi za pohranjivanje adrese HTTP proksi servera."
"<p>\n"
"Drugačije, možete pritisnuti <b>„Automatski detektuj“</b> "
"dugme radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", koja se koristi za pohranjivanje adrese HTTPS proksi servera."
"<p>\n"
"Drugačije, možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> "
"radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrednost promenljivih okruženja"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pritisnite ovo dugme da biste brzo odredili da li su imena promenljivih "
"okruženja koja ste naznačili ispravna. Ako promenljiva okruženja nije "
"pronađena, pridružene oznake biće <b>istaknute</b> da bi naznačile neispravne "
"postavke.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Automatski &detektuj"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pritisnite ovo dugme da bi pokušali automatsko otkrivanje promenljivih "
"okruženja koje se koriste za postavljanje sistemskih proksi informacija."
"<p>Automatska pretraga radi tako što traži uobičajena imena promenljivih, kao "
"što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite promenljivu okruženja, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja se koristi za "
"pohranjivanje adresa sajtova za koje proksi server ne bi trebalo da bude "
"korišćen."
"<p>\n"
"Možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> "
"radi pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "BEZ &PROKSIJA:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domen [Grupa]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Domaćin [Postavljen od]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Obriši s&ve"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promeni &polisu..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Učitaj listu ponovo"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezbedno:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktiviraj &kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uključi podršku za kolačiće. Ljudi obično žele da imaju podršku za kolačiće "
"uključenu i podešenu prema svojim potrebama privatnosti.\n"
"<p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje veb "
"sajtove nečitljivim. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati kolačiće samo sa servera od koga potiču"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odbaci tzv. kolačiće iz treće ruke. To su kolačići koji potiču sa sajta "
"koji trenutno ne čitate. Na primer, ako posetite <b>www.foobar.com</b> "
"dok je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa www.foobar.com će "
"biti obrađivani po vašim podešavanjima. Kolačići koji stižu sa drugih sajtova "
"biće odbacivani. Ovo umanjuje šanse da neko pravi profil vaših dnevnih navika "
"prilikom pretraživanja. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Auto&matski prihvati kolačiće sesije"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po završetku "
"tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti pohranjeni na vašem disku. Umesto toga "
"oni će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. vaš pretraživač) koji ih "
"koriste."
"<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Uključivanje ove opcije zajedno sa sledećom će pregaziti vaša "
"podrazumevana kao i podešavanja vezana za posebne polise kolačića. Ipak, to će "
"povećati vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni kada se završi "
"tekuća sesija.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tretir&aj sve kolačiće kao kolačiće sesije"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali delovi "
"podataka koji su privremeno smešteni u memoriji vašeg računara sve dok ne "
"zatvorite sve programe (npr. vaš pretraživač) koji ih koriste. Za razliku od "
"običnih kolačića, kolačići sesije se nikada ne pohranjuju na vašem hard disku "
"ili nekom drugom mediju.<P>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Uključivanje ove opcije zajedno sa prethodnom će pregaziti "
"vaša podrazumevana kao i podešavanja vezana za posebne polise kolačića. Ipak, "
"to će povećati vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni kada se "
"završi tekuća sesija.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Podrazumevana polisa"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Određuje ponašanje prema kolačićima primljenim od udaljenih računara: "
"<ul>\n"
"<li><b>Pitaj</b> - KDE će vas pitati svaki put kada server hoće da ostavi "
"kolačić.</li>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Biće prihvaćeni svi kolačići bez pitanja.</li>\n"
"<li><b>Odbaci</b> - Biće odbačeni svi kolačići koji stižu.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NAPOMENA</u>: Posebne, domenske polise, koje se mogu postaviti dole, uvek "
"imaju prednost nad podrazumevanom polisom.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Traži potvrdu"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "P&rihvati sve kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Odbaci sve kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Polisa po sajtu"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Za dodavanje nove polise, jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> "
"i zadajte potrebne podatke. Za izmenu postojeće polise, pritisnite dugme <b>"
"Izmeni...</b> i odaberite novu polisu iz dijaloga polisa. Pritisak na dugme <b>"
"Obriši</b> će ukloniti trenutno odabranu polisu i tako postaviti podrazumevane "
"postavke za dati domen, dok će pritisak na <b>Obriši sve</b> "
"ukloniti sve posebne polise za sajtove.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista sajtova za koje ste postavili posebne polise kolačića. Ove posebne polise "
"će pregaziti podrazumevanu polisu za te sajtove.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno tražite domene"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Postavljanje podešavanja proksija.\n"
"<p>\n"
"Proksi server je posredišna mašina koja stoji između vašeg računara i Interneta "
"i kešira i/ili filtrira stranice koje posećujete. Keširajući proksiji daju brži "
"pristup sajtovima koje ste već posetili tako što lokalno pohranjuju sadržaj tih "
"strana. Filtrirajući proksiji vam pružaju mogućnost da blokirate zahteve za "
"reklamama, spam ili bilo šta drugo što želite.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni da li bi trebalo da koristite proksi za povezivanje na "
"Internet, konsultujte uputstvo vašeg provajdera ili vašeg administratora "
"sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Poveži se na Internet &direktno"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Poveži se na Internet direktno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatski detektuj podešavanja proksija"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski otkrij i podesi postavke proksija.\n"
"<p>Automatsko otkrivanje se obavlja preko <b>protokola za automatsko otkrivanje "
"veb proksija</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n"
"<p><b>Napomena:</b>Ova opcija možda neće raditi kako valja ili uopšte neće "
"raditi na nekim distribucijama Unix-a/Linux-a. Ako naiđete na problem prilikom "
"korišćenja ove opcije, proverite FAQ odeljak na http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Kori&sti sledeći URL za podešavanje proksija"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi naznačenu skriptu za postavljanje postavki proksi servera."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proksija."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Koristi prepodešene proksi promenlji&ve okruženja"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi promenljive okruženja za podešavanje postavki proksi servera."
"<p>\n"
"Podešavanja na osnovu promenljivih okruženja kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>"
"NO_PROXY</b> se obično koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gde "
"grafički kao i negrafički programi moraju da dele iste informacije za "
"podešavanje proksija.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavi..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Prikazuje proksi promenljivu okruženja u dijalogu za podešavanje."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno naznači postavke za proksi"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Unesite ručno informacije za podešavanje proksi servera."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Prikazivanje dijaloga za ručno podešavanje proksija."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Prija&vljivanje"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj ako je &neophodno"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Upitivanje za informacije o prijavljivanju kad god su neophodne."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koristi sledeće informacije za &prijavljivanje."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Koristi donje informacije za prijavljivanje na proksi servere ako je potrebno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Lozinka za prijavljivanje."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ime za prijavljivanje."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcije"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajne veze ka proksiju"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi trajne veze sa proksijem."
"<p>\n"
"Korišćenje trajnih proksi veza je brže, ali radi ispravno samo sa proksijima "
"koji su u potpunosti HTTP 1.1 kompatibilni. <b>Ne</b> "
"koristite ovu opciju u kombinaciji sa HTTP 1.1 nekompatibilnim proksi "
"serverima, kao što su JunkBuster ili WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veri"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proksi servera."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proksi servera."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP proksi servera."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta za FTP proksi server. Podrazumevano je 8080. Druga "
"uobičajena vrednost je 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta za HTTP proksi server. Podrazumevano je 8080. Druga "
"uobičajena vrednost je 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Koristi &isti proski server za sve protokole"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "I&zuzeci"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proksi samo za stavke iz liste"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Obrni način korišćenja liste izuzetaka. Popunjavanje ove kućice će rezultovati "
"da se proksi serveri koriste samo ako se URL poklapa sa nekom od odresa "
"nabrojanih ovde."
"<p>Ova osobina je korisna ako želite ili vam je neophodno da koristite proksi "
"server za samo par posebnih sajtova."
"<p>Ako imate komplikovanije zahteve, možda ćete morati da koristite skriptu za "
"podešavanje.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Obriši sv&e"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Uklanja sve adrese iz liste za izuzeće pri korišćenju proksija."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Uklanja odabrane adrese iz liste izuzetaka za korišćenje proksija."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodaje novu stavku u listu izuzeća iz korišćenja proksija."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "I&zmeni..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Izmena odabrane adrese izuzetka iz korišćenja proksija."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime &domena:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime sajta ili domena na koji se ova polisa odnosi, npr. <b>"
"www.kde.org</b> ili <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polisa:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite željenu polisu:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoljava se ovom sajtu da postavlja kolačiće</li>\n"
"<li><b>Odbij</b> - Odbija sve kolačiće poslate sa ovog sajta</li>\n"
"<li><b>Pitaj</b> - Pita kada se kolačići prime sa ovog sajta</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Aktiviraj SOCKS podršku"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Izaberite ovo da aktivirate SOCKS4 i SOCKS5 podršku u KDE programima i U/I "
"podsistemima."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS implementacija"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utomatski detektuj"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ako izaberete automatsko detektovanje, KDE će automatski potražiti "
"implementaciju SOCKS-a na vašem računaru."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ovo će naterati KDE da koristi NEC SOCKS ako ga može pronaći."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Koristi &posebnu biblioteku"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Izaberite posebnu ako želite da koristite SOCKS biblioteku koja nije navedena. "
"Ovo možda neće uvek raditi jer zavisi od API-ja biblioteke koju navedete "
"(ispod)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Putanja:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ovo će naterati KDE da koristi Dante ako ga može pronaći."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Dodatne putanje za traženje biblioteka"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Ovde možete naznačiti dodatne direktorijume u kojima će se tražiti SOCKS "
"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib "
"se već podrazumevano pretražuju."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ovo je lista dodatnih putanja koje će biti pretražene."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite ovde da bi ste testirali SOCKS podršku."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kada pre&gledam sledeći sajt:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni identitet "
"pretraživača."
"<p>\n"
"<u>Napomena:</u> Korišćenje džokera („*, ?“) NIJE dozvoljeno. Umesto njih, za "
"generička poklapanja unesite adresu višeg nivoa sajta. Na primer, ako želite da "
"svi KDE sajtovi prime određenu lažnu identifikaciju pretraživača, ovde samo "
"unesite <code>.kde.org</code>; tada će svi sajtovi koji se završavaju sa <code>"
".kde.org</code> dobiti lažnu identifikaciju.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sledeću &identifikaciju:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite identifikaciju pretraživača koju ćete koristiti kad god kontaktirate "
"sajt naveden iznad.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Stvarna identifikacija:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat udaljenoj "
"mašini.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovde možete izmeniti podrazumevani identifikacioni niz pretraživača ili "
"postaviti posebnu identifikaciju za sajt (npr. <code>www.kde.org</code>"
") ili domen (npr. <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Da dodate novi niz agenta, prosto pritisnite dugme <code>Nov</code> "
"i dajte neophodne informacije u dijalogu. Radi promene postojeće stavke, "
"pritisnite dugme <code>Izmeni</code>. Dugme <code>Obriši</code> "
"će ukloniti odabranu polisu, i time će predefinisana postavka biti korišćena za "
"taj sajt ili domen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Š&alji identifikaciju"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Šalji identifikaciju pretraživača veb sajtovima."
"<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Mnogi sajtovi se oslanjaju na ovu informaciju da bi prikazali "
"stranice ispravno, zato je visoko preporučljivo da ne isključite skroz ovu "
"opciju, već da je prilagodite potrebama."
"<p>\n"
"Podrazumevano se šalje minimalna informacija o identifikaciji. Niz možete "
"videti ispod.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Podrazumevana identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat sajtovima koje "
"posećujete. Koristite date opcije da ga prilagodite."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat sajtovima koje "
"posećujete. Možete je izmeniti korišćenjem opcija ispod."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj i&me operativnog sistema"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pretraživača."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Uključuje verziju vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
"pretraživača."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj naziv &platforme"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Uključuje vrstu vaše platforme u tekst identifikacije pretraživača"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj tip &mašine (procesora)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Ukljčuje vrstu procesora vaše mašine u tekst identifikacije pretraživača."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj &jezička podešavanja"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije pretraživača."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Posebna identifikacije za sajtove"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime sajta"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnički agent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista sajtova za koje će biti korišćen poseban tekst za identifikaciju umesto "
"podrazumevanog."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodavanje novog teksta identifikacije za sajt."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Izmena odabranog teksta identifikacije."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Brisanje odabranog teksta identifikacije."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Brisanje svih identifikatora."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Onemogući pasivni FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umesto obrnuto, tako da "
"zaštitni zidovi ne blokiraju veze. Stari FTP serveri ponekad ne podržavaju "
"pasivni režim."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi delimično poslate fajlove"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Dok se šalje fajl će imati nastavak „.part“. Kada se prenos završi biće mu "
"vraćeno staro ime."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ovo podešavanje je samo za samba klijent, ne i za server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Podrazumevano korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Podrazumevana lozinka:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-ovi deljeni resursi</h1> Konqueror može da pristupa deljenim "
"windows fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban računar "
"koji želite da pretražujete, popunite polje <em>Pretraži server</em>"
". Ovo je opciono ako ne izvršavate Sambu u lokalu. Polja <em>"
"Adresa za emitovanje</em> i <em>WINS adresa</em> će takođe biti dostupna ako "
"koristite direktan pristup, ili lokacija „smb.conf“ fajla iz koga se čitaju "
"podešavanja ako koristite Sambu. U svakom slučaju, adresa za emitovanje "
"(interfejsi u smb.conf) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili "
"imate više mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i "
"značajno umanjuje opterećenje mreže."
"<p>Veze se koriste za dodeljivanje podrazumevanog korisnika za dati server, po "
"mogućstvu sa pripadajućom lozinkom, ili za pristup posebnim deljenjima. Nove "
"veze biće napravljenje za prijave i deljenja kojima pristupite za vreme "
"pretraživanja, ako tako odaberete. Sve ih možete urediti odavde. Lozinke će "
"biti smeštane lokalno, i kriptovano tako da budu nečitljive za ljudsko oko. Iz "
"bezbedonosnih razloga možda ovo ne želite da radite, pošto su stavke sa "
"lozinkama jasno označene kao takve."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS kontrolni modul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001, Džordž Stajkos (George Staikos)"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ove promene će biti primenjivane samo na novopokrenute programe."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS podrška"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspeh: SOCKS je pronađen i inicijalizovan."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS nije mogao biti učitan."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava da podesite KDE podršku za SOCKS server ili "
"proksi.</p>"
"<p>SOCKS je protokol za prolaz kroz zaštitne zidove kao što je opisano u <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-u 1928</a>. "
"<p>Ako nemate predstavu šta je ovo i ako vam vaš administrator sistema ne kaže "
"da koristite ovo, onda ostavite isključeno.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Nađena je postojeća identifikacija za"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Želite li da je zamenite?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliraj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmeni identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikacija pretraživača</h1> Modul identifikacije pretraživača vam "
"omogućava punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstaviti sajtovima "
"koje pretražujete.<P>Osobina da se lažno predstavlja je neophodna, zato što se "
"neki sajtovi ne prikazuju ispravno ako ne otkriju da razgovaraju sa tekućim "
"izdanjima Netscape Navigator-a ili Internet Explorer-a, čak i ako pretraživač "
"stvarno podržava sve potrebne opcije za ispravan prikaz tih stranica. Za takve "
"sajtove, možete koristiti ovu osobinu da probate da ih vidite. Shvatite da ovo "
"možda neće raditi uvek, pošto takvi sajtovi mogu da koriste nestandardne veb "
"protokole ili specifikacije. <P><u>NAPOMENA:</u> Da biste dobili pomoć oko "
"nekog dela dijaloga, samo pritisnite dugme <b>?</b> u gornjem desnom uglu "
"prozora i kliknite na deo za koji vam je potrebno objašnjenje."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows kodiranje:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Uspeh! SOCKS je pronađen i inicijalizovan."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Ovaj modul omogućava podešavanje KDE-ove podrške za SOCKS server ili proksi.</p><p>SOCKS je protokol za bočnu kontrolu zaštitnog zida kao što je opisano u <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ako ne znate šta ovo predstavlja i ako administrator sistema nije naložio upotrebu, ostavite ovu opciju isključenu.</p>"