You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/korganizer.po

7242 lines
187 KiB

# translation of korganizer.po to Slovenian
# Translation of korganizer.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Prikaži"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Prekl&apljaj opomnik:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Od&veži to pojavitev"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Od&veži prihodnje pojavitve"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar ..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Prikaže informacije o trenutnih udeležencih. Za urejanje udeleženca ga izberite "
"v tem seznamu in spremenite vrednosti v spodnjem delu. Klik na glavo stolpca bo "
"razvrstil seznam glede na ta stolpec. Stolpec RSVP prikazuje, ali se naj "
"zahteva odziv od udeleženca."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Zbriši opravilo"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Zbriši opravilo"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dodatni e-poštni naslov:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Združeni koledar »%1«."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Uredi koledarske filtre"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Pritisnite ta gumb, da določite nov filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Pritisnite ta gumb, da odstranite trenutno aktiven filter."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nov filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ta postavka bo trajno zbrisana."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potrditev izbrisa"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "&Lokacija:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Nastavi stopnjo povečave Ganttovega diagrama. »Ura« prikazuje obseg nekaj ur, "
"»Dan« prikazuje obseg nekaj dni, »Teden« prikazuje obseg nekaj mesecev, »Mesec« "
"pa prikazuje obseg nekaj let. »Samodejno« izbere obseg, ki je najbolj primeren "
"za trenuten dogodek ali opravilo."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Povečaj/zmanjšaj: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Ura"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Ob zagonu postavi na sredo"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Uredišči Ganttov diagram na začetni čas in datum dogodka."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Izberite datum"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Premakne dogodek na datum in čas, ko so vsi udeleženci prosti."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Znova naloži podatke o prostosti/zasedenosti vseh udeležencev iz ustreznih "
"strežnikov."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Prikaže stanje prostosti/zasedenosti vseh udeležencev. Dvojni klik na vnos "
"udeleženca v seznamu omogoča vnos lokacije njihove informacije o "
"prostosti/zasedenosti."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Udeleže&nci"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Sestanek že ima primeren čas začetka/konca."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Sestanek je bil prestavljen na\n"
"začetek: %1\n"
"konec: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ni bilo moč najti ustreznega datuma."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Izmed %1 udeležencev je povabilo sprejelo %2 udeležencev, %3 z zadržki in %4 so "
"ga zavrnili."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Številka tedna od začetka meseca, v katerem se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Predzadnji"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Predpredzadnji"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Četrti od zadaj"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Peti od zadaj"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dan v tednu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Mesec, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Nastavi, kako pogosto se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Pono&vitev vsakih"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "tednov na:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dan v tednu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mesecev"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Pono&vi na"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nastavi določen dan v meseci, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dan v mesecu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi"
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dan"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Nastavi dan v tedu in določen teden v mesecu, ko se ta dogodek ali opravilo "
"ponovi"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Ponovi "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dan "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Nastavi določen dan v določenem mesecu, ko se ta dogodek ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &meseca"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Na"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Na "
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastavi določen dan v določenem tednu določenega meseca, ko se ta dogodek ali "
"opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " meseca"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dan #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ponovi na &dan #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nastavi določen dan v letu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &leta"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " leta"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Izj&eme"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Datum, ki se smatra za izjemo pravil ponovitev za ta dogodek ali opravilo"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Dodaj ta datum kot izjemo pravil ponovitev za ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Spremeni"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Zamenjaj trenutno izbran datum s tem datumom."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zbriši trenutno izbran datum iz seznama datumov, ki se smatrajo kot izjeme "
"pravil ponovitev za ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Prikaže trenutne datume, ki se smatrajo kot izjeme pravil ponovitev za ta "
"dogodek ali opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Uredi izjeme"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Območje ponovitve"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Nastavi obseg datumov, za katere veljajo ta pravila ponovitev za ta dogodek ali "
"opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Se začne:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Datum, ko se začnejo ponovitve za ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Brez končnega datuma"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja za vedno."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Konec p&o"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Nastavi dogodek ali opravilo, da se preneha ponavljati po določenem število "
"pojavitev."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Kolikokrat se naj dogodeka ali opravilo ponovi pred ustavitvijo."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "p&onovitev(ve)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Konča&j do:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponovi na določen datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum, po katerem se dogodek ali opravilo preneha ponavljati."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Začne se: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Uredi območje ponovitve"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Nastavi vrsto ponovitve, ki jo ima ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Dnevna"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Tedenska"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečna"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Letna"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Dnevna"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja dnevno glede na določena pravila."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Tedenska"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja tedensko glede na določena "
"pravila."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesečna"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja mesečno glede na določena pravila."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Letna"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja letno glede na določena pravila."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Omo&goči ponovitev"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Omogoči ponovitev tega dogodka ali opravila glede na določena opravila."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Čas zmenka "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Prikaže informacije o času sestanka"
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo za ponovitev"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Možnosti glede vrste ponovitve, ki jih ima ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Območje ponovitve ..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Možnosti glede časovnega obsega ponavljanja tega dogodka ali opravila."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Izjeme ..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Končni datum »%1« pojavitve mora biti po začetnemu datume »%2« dogodka."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Dogodek ali opravilo, ki se ponavlja vsak teden, mora biti povezan vsaj z enim "
"dnem v tednu."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponov&itev"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "Predlo&ge ..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Udeleže&nci"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Zavihek Udeleženci vam omogoča dodajanje ali odstranjevanje udeležencev tega "
"dogodka ali opravila."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Ni moč najti predloge »%1«."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Napaka pri nalaganju predloge »%1«."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Pogovorno okno opomnika"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 pred pričetkom"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po pričetku"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 pred zaključkom"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po zaključku"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n dni\n"
"%n dan\n"
"%n dneva\n"
"%n dnevi"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n ur\n"
"%n ura\n"
"%n uri\n"
"%n ure"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuti\n"
"%n minute"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Uredi opomnike"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Udeleženci odstranjeni"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Nekateri udeleženci so bili odstranjeni iz tega nastopa. Ali se naj tem "
"udeležencem pošljejo sporočila o preklicu?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Udeleženci odstranjeni"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošlji sporočila"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pošlji"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Ni moč shraniti %1 »%2«."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Uvozi koledar"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Uvozi koledar pri »%1« v KOrganizer"
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Dodaj kot nov koledar"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Zlij v obstoječi koledar"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Odpri v ločenem oknu"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Shranjevanje koledarja"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Časovno območje:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"S spustnega seznama lokacij izberite svoj časovni pas. Če vašega mesta ni na "
"seznamu, izberite tistega, ki je v istem časovnem pasu. KOrganizer se bo "
"samodejno prilagajal glede na veljavnost poletnega časa."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[brez izbora]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Uporabi počitniško območje:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete, iz katerega območja želite uporabiti počitnice. "
"Definirane počitnice so prikazane kot dela prosti dnevi v datumskem "
"navigatorju, prikazu agende itd."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Privzeti čas za opomnik:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Sem vnesite privzeti čas za opomnik."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Delovne ure"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da KOrganizer označi delovne dni za ta dan v "
"tednu. Če je to vaš delovni dan, označite to možnost. V nasprotnem primeru "
"delovne ure ne bodo označene s posebno barvo."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumski navigator"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Prikaz agende"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " točk"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dni"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Mesečni prikaz"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Prikaz opravil"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Besedilo dogodka"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Izberite kategorijo dogodkov, ki jo želite spremeniti. Barvo za izbrano "
"kategorijo lahko spremenite z uporabo spodnjega gumba."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Tu lahko izberete barvo za kategorijo dogodkov, ki je izbrana zgoraj."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Izberite vir, ki ga želite spremeniti. Barvo za izbrani vir lahko spremenite z "
"uporabo spodnjega gumba."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Tu lahko izberete barvo za vir, ki je izbran zgoraj."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Odjemnik razporejanja pošte"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Poštni odjemnik"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Dodatni e-poštni naslovi:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Tu lahko dodajate, urejate ali odstranjujete dodatne e-poštne naslove. Ti "
"naslovi so tisti, ki si jih lastite poleg naslova navedenega v osebnih "
"nastavitvah. Če ste prisotni pri nekem dogodku, a zanj uporabljate drug "
"e-poštni naslov, mora biti ta naslov naveden tu, tako da ga KOrganizer prepozna "
"kot vašega."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dodatni e-poštni naslov:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Tu lahko urejate dodatne e-poštne naslove. Za urejanje naslova ga izberite z "
"zgornjega seznama. Za dodajanje novega kliknite na gumb »Nov«. To so naslovi, "
"ki si jih lastite poleg naslova iz osebnih nastavitev."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da dodate nov vnos na seznam dodatnih e-poštnih naslovov. "
"Za urejanje vnosa uporabite zgornje besedilno polje."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Prazna e-pošta)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Nastavi &vstavek ..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"S tem gumbom lahko nastavite vstavek, ki ste ga izbrali v gornjem seznamu."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Tega vstavka ni moč nastaviti"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Zbriši %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Uredi %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni nastavljenega URL-ja za postavljanje vašega seznama "
"prostosti/zasedenosti. Prosim, nastavite ga v nastavitvenem oknu KOrganizerja "
"na strani »Prost/Zaseden«."
"<br>Obvestite vašega sistemskega skrbnika za natančen URL in podatke o "
"računu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ni URL-ja za postavitev prostosti/zasedenosti"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program ni mogel postaviti vašega seznama prostosti/zasedenosti na URL "
"»%1«. Morda imate težave s pravicami dostopa ali pa ste podali nepravilen URL. "
"Sistem pravi: <em>%2</em>."
"<br>Prosim preverite URL ali pa obvestite sistemskega skrbnika.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"andrej.vernekar@moj.net"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Nastavi naslov tega dogodka ali opravila."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "N&aslov:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Nastavi, kje se bo dogodek ali opravilo zgodilo."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Lahko izberete kategorije, ki jim pripada ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorije"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Izberi naslovnika ..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Dostop:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Nastavi omejenost dostopa do tega dogodka ali opravila. Prosim vedite, da "
"KOrganizer trenutno ne uporablja te nastavitve, zato je izvedba odvisna od "
"strežnika groupware. To pomeni, da so lahko dokodki ali opravila, označena kot "
"zasebna ali zaupna, vidna tudi drugim."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Nastavi opis tega dogodka ali opravila. To bo prikazano v opomniku, če je "
"nastavljen, pa tudi v namigu, če bo kazalec miške lebdel nad dogodkom."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "Nastavljen je en napreden opomnik"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Opomnik:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Aktivira opomnik za ta dogodek ali opravilo."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Nastavi čas pred sprožitvijo opomnika o pojavitvi dogodka."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ur"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Lastnik: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"nastavljenih je %n naprednih opomnikov\n"
"nastavljen je %n napreden opomnik\n"
"nastavljena sta %n napredna opomnika\n"
"nastavljeni so %n napredni opomniki"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Nastavljen je en napreden opomnik"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Koledar"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuti\n"
"%n minute"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum in čas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Nastavi možnosit za datume in čase začetka in zapadlosti za to opravilo."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Nastavi datum začetka za to opravilo."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Zače&tek:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Nastavi čas začetka za to opravilo."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Nastavi datum zapadlosti za to opravilo."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "Za&padlo:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Nastavi čas zapadlosti za to opravilo."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Pripada&joči čas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Nastavi, ali naj imajo datumi začetka in zapadlosti tudi povezane čase."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Nastavi trenutno stanje dokončanja za to opravilo kot odstotek."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "ko&nčano"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Nastavi prednost tega opravila na lestvici od ena do devet, pri čemer je ena "
"najvišja prednost, pet srednja in devet najnižja. Programi, ki imajo drugačno "
"lestvico, bodo številke primerno prilagojene."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prednost:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "nedoločena"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najvišja)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (srednja)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (najnižja)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Prosim določite veljaven zapadli datum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Prosim določite veljaven zapadli čas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Prosim določite veljaven začetni datum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Prosim določite veljaven začetni čas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Začetni datum ne more biti po zapadlem datumu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Začetek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Do: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "ko&nčano na"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Sporočilo o napaki: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Napaka med obdelovanjem povabila ali osvežitve."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "dogodek"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "naloga"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "vnos v dnevnik"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Ta %1 vključuje še druge ljudi. Ali naj bo poslano sporočilo udeležencem?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-pošta za razporejanje skupin"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Pošlji e-pošto"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Ali želite poslati osvežitev stanja organizatorju sestanka?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Pošlji osvežitev"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Vaše stanje kot udeleženca tega dogodka se je spremenilo. Ali želite poslati "
"osvežitev stanja organizatorju dogodka?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Niste organizator tega dogodka. Če ga boste zbrisali, bo vaš koledar neusklajen "
"s koledarjem organizatorja. Ali ga res želite izbrisati?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Niste organizator tega dogodka. Če ga boste uredili, bo vaš koledar neusklajen "
"s koledarjem organizatorja. Ali ga res želite urediti?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ni povzetka>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Izberite naslove"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Prazno ime)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Opomnik"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Rekurzivno"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Pred %1 ni nobenega vnosa"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Zbrišem vse vnose pred %1, ne da bi jih shranil?\n"
"Zbrisani bodo naslednji vnosi:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Zbriši stare vnose"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Ni moč pisati v arhivsko datoteko %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Ni moč zapisati arhiva na končno mesto."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Ni moč premakniti opravka na samega sebe ali podrejenega na samega sebe."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Spusti opravilo"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ni moč spremeniti nadrejenega opravila, ker opravilo ne more biti zaklenjeno."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Ni moč dodati udeležencev k opravilu, ker opravilo ne more biti zaklenjeno."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Opravila:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kliknite, da dodate novo opravilo"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Do datuma/časa"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Uredi identiteto"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nedoločena"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Novo &opravilo ..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Novo po&dopravilo ..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Naredi to opravilo neodvisno"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Naprav&i vsa podopravila neodvisna"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj v"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Pre&makni v"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Počisti &končana"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Novo opravilo ..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Počisti končana"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Cel dan"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Ni moč spremeniti tega opravila, ker ne more biti zaklenjeno."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Kaj bo naslednje?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Dogodki:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Opravilo:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Dogodki in opravila, ki zahtevajo odgovor:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Do: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Pregledovalnik nadomestnih dogodkov"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "koledar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Zmenek"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Posel"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Srečanje"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonski klic"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Izobraževanje"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Počitnice"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Dopust"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Posebna priložnost"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Potovanje"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ni izbranega vnosa</em></p>"
"<p>Izberite dogodek, opravilo ali vnos v dnevniku in tu se bodo prikazale "
"podrobnosti.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Tu si lahko ogledate podrobnosti dogodkov, opravil ali vnosov v dnevniku, ki so "
"izbrani v glavnem prikazu."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Ni moč naložiti koledarja »%1«."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Spremenila se je nastavitev časovnega pasu. Želite obdržati absolutne čase "
"vnosov na koledarju? Tako bodo vnosi prikazani z drugim časom kot prej. Ali "
"mogoče želite premakniti absolutne čase, tako da vnosi ostanejo prikazani z "
"istim časom kot prej?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Obdržim absolutne čase?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Obdrži čase"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Premakni čase"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Opravilo končano: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dnevnik piše %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Vnos »%1« je filtriran s trenutnimi filtrirnimi pravili, zato bo skrit in se ne "
"bo pojavil v tem prikazu."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter je uporabljen"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Postavka »%1« bo trajno izbrisana."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potrditev KOrganizerja"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Podopravila ni moč spremeniti v vrhnje opravilo, ker ne more biti zaklenjeno."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Napravi podopravila neodvisna"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Odveži pojavitev"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Odvezovanje pojavitve ni uspelo."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Odvezovanje ni uspelo"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Odveži prihodnje pojavitve"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Odvezovanje prihodnjih pojavitev ni uspelo."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ni izbranega vnosa."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Podatki o vnosu so bili uspešno poslani."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljanje"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Ni moč objaviti postavke »%1«"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Pojdi n&aprej"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Ni moč objaviti postavke »%1«"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Podatki o prostem/zasedenem so bili uspešno poslani."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Pošiljanje prosto/zasedeno"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Ni moč objaviti podatkov o prostem/zasedenem."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Ta vnos nima udeležencev."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Vnosov v dnevniku ni moč izvoziti v datoteko oblike vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Opozorilo o izgubi podatkov"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Nadaljuj"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Prejšnji dan"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Naslednji dan"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Prejšnji teden"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Naslednji teden"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Brez filtra"
#: calendarview.cpp:1974
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Nastop »%1« ima podopravila. Ali želite zbrisati samo to postavko in narediti "
"njena podopravila neodvisna ali pa zbrisati opravilo z njegovimi podopravili?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Zbriši samo to"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Brisanje podopravil"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Postavka »%1« je označena samo za branje in ne more biti zbrisana. Verjetno "
"pripada koledarskemu viru, ki je samo za branje."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Odstranjevanje ni možno"
#: calendarview.cpp:2038
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Nastop »%1« se pojavlja ob številnih datumih. Ste prepričani, da želite "
"izbrisati izbrani dogodek in vse njegove pojavitve?"
#: calendarview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Nastop »%1« se pojavlja ob številnih datumih. Ali želite izbrisati samo "
"trenutnega na datum %2, samo prihodnje pojavitve ali vse njegove pojavitve?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Zbriši &trenutne"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Zbriši pri&hodnje"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Zbriši &vse"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Zbrišem vsa zaključena opravila?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Počisti opravila"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Počisti"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Čiščenje zaključenih opravil"
#: calendarview.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Ni moč počistiti opravil, ki imajo nedokončane potomce."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Zbriši opravilo"
#: calendarview.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Ni moč urediti nastopa. Zaklenil ga je drug proces."
#: calendarview.cpp:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Ni moč kopirati nastopa v %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiranje ni uspelo"
#: calendarview.cpp:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Ni moč premakniti nastopa v %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Premikanje ni uspelo"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ni bilo moč najti tekočega poštnega programa KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Prejšnje leto"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Prejšnji mesec"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Naslednje leto"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Izberite mesec"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
#, fuzzy
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[dodaj dnevnik]"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Nastavi naslov tega dnevnika."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Naslov:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Čas:"
#: journalentry.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Določi, če ima ta dnevnik tudi povezan čas"
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Nastavi čas, povezan s tem dnevnikom"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Zbriši ta vnos v dnevnik"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Uredi ta vnos v dnevnik"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Odpre okno za urejanje za ta vnos v dnevnik"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Uredi ta vnos v dnevnik"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Odpre okno za urejanje za ta vnos v dnevnik"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Alarmski strežnik KOrganizerja"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Odloži vse"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Odpravi vse"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Opomniki so omogočeni"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Zaženi alarmski odjemalec ob prijavi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Obstaja %n aktivnih opomnikov.\n"
"Obstaja %n aktiven opomnik.\n"
"Obstajata %n aktivna opomnika.\n"
"Obstajajo %n aktivni opomniki."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Ali želite, da se naj alarmski strežnik KOrganizerja požene ob zagonu "
"(upoštevajte da se alarmi ne bodo sprožili, kadar strežnik ne teče)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Zapri alarmski strežnik KOrganizerja"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne zaženi"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Odpravi vse"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Zamrzni"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Odpravi vse"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Naslednji dogodki so sprožili opomnike:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Zapadlo"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Trajanje zamrznitve:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "tedni"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Ni moč zagnati KOrganizerja."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nov koledar"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "le za branje"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Uredi lokacije o prostosti/zasedenosti"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Lokacija o prostosti/zasedenosti za %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Nastavi identiteto, ki ustreza organizatorju tega opravila ali dogodka. "
"Identitete so lahko nastavljene v razdelku »Osebno« v nastavitvah KOrganizerja "
"ali pa v razdelku »Varnost in zasebnost« -> »Gesla in uporabniški računi« v "
"Nadzornem središču KDE. Poleg tega so identitete zbrane tudi z nastavitev "
"KMaila in iz adresarja. Če izberete globalno nastavitev za KDE v Nadzornem "
"središči, potem izberite možnost »Uporabi naszavitve e-pošte iz Nadzornega "
"središča« v razdelku »Osebno« v nastavitvah KOrganizerja."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteta kot organizer:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Uredi ime udeleženca, izbranega iz zgornjega seznama, ali pa doda novega, če ni "
"udeležencev na seznamu."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kliknite, da dodate novega udeleženca"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Uredi vlogo udeleženca, izbranega v zgornjem seznamu."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "V&loga:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Uredi trenutno stanje udeležbe izbranega udeleženca v zgornjem seznamu."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stan&je:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Uredi, ali se naj pošlje e-pošta izbranemu udeležencu v zgornjem seznamu, da se "
"zahteva odziv glede udeležbe."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Za&htevaj odgovor"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Doda novega udeleženca na seznam. Ko je udeleženec dodan, mu boste lahko "
"spremenili ime, vlogo, stanje udeležbe in zahtevo po odzivu na povabilo. Da "
"izberete udeleženca z adresarja, kliknite gumb »Izberite naslovnika«."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Odstrani izbranega udeleženca z zgornjega seznama."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Izberi naslovnika ..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Odpre adresar, kjer lahko izberete nove udeležence."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ime Priimek"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "ime"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Zbriši %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Zbriši %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Do datuma"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Uredi vnos v dnevniku"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Ta dnevniški vnos bo trajno zbrisan."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Predloga ne vsebuje veljavnega dnevnika."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Uvozi &koledar ..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Uvozi iz UNIX-ovega orodja Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Dobi &vroče novosti ..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Izvozi spl&etno stran ..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Postavi &vroče novosti ..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ar&hiviraj stare vnose ..."
#: actionmanager.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Počisti končana"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Kaj &bo naslednje"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dan"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Naslednjih %n dni\n"
"&Naslednji %n dan\n"
"&Naslednja %n dneva\n"
"&Naslednje %n dni"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "D&elovni teden"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Teden"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mesec"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Se&znam opravil"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Dnevnik"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centriraj pogled"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Približaj vodoravno"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Oddalji vodoravno"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Približaj navpično"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Oddalji navpično"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Pojdi na &Danes"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Pojdi &nazaj"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Pojdi n&aprej"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nov &dogodek ..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nov &dnevnik ..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Naredi podopravilo neodvisno"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Udeležencem pošlji po&vabilo"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Za&htevaj osvežitev"
#: actionmanager.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Udeležencem pošlji po&vabilo"
#: actionmanager.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Začetni datum:"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Zahtevaj spre&membo"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Pošlji proste zasedene informacije"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Objavi proste zasedene informacije"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresar"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Prikaži datumski navigator"
#: actionmanager.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Prikaži prikaz opravil"
#: actionmanager.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Prikaži pregledovalnik dogodkov"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Prikaži prikaz virov"
#: actionmanager.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Prikaži gumbe virov"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Nastavi &datum in čas ..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Upravljaj &filtre pogleda ..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Upravljaj &kategorije ..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Nastavi &koledar ..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Koledarske datoteke"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"V domačem imeniku nimate datoteke ical.\n"
"Uvoza ni moč nadaljevati.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer je uspešno uvozil in združil vašo datoteko .calendar iz ical v "
"trenutno odprti koledar."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer je med branjem vaše datoteke .calendar za ical naletel na nekatera "
"neznana polja in jih je moral zavreči. Prosim preverite, če so vsi pomembni "
"podatki pravilno uvoženi."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Uvoz iz ICal uspešen z opozorilom"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer je med razčlenjevanjem datoteke .calendar iz icala naletel na "
"napako. Uvoz ni uspel."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ne prepozna vaše datoteke .calendar kot veljavne datoteke s "
"koledarjem za ical. Uvoz ni uspel."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nov koledar »%1«."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Ni moč naložiti koledarja z »%1«."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Združeni koledar »%1«."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Odprt koledar »%1«."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Vaš koledar bo shranjen v obliki iCalendar. Za izvoz v obliki za vCalendar "
"uporabite »Izvoz v vCalendar«."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Pretvorba oblike"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Ni moč prenesti koledarja na »%1«"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Shrani koledar »%1«."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Ta koledar je bil spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Naslednjih %n dni\n"
"&Naslednji %n dan\n"
"&Naslednja %n dneva\n"
"&Naslednji %n dnevi"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nadzornega modula za obliko datuma in časa ni bilo moč zagnati."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Pri&kaži dogodek"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Uredi dogodek ..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Izbriši dogodek"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Pri&kaži opravilo"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Uredi opravilo ..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Z&briši opravilo"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Prilo&ge"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Prilo&ge"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Razveljavi (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Uveljavi (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Koledar vsebuje neshranjene spremembe. Ali jih želite shraniti pred izhodom?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Ni moč shraniti koledarja. Ali še vedno želite zapreti to okno?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Ni moč končati. Shranjevanje še poteka."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Shranjevanje »%1« ni uspelo. Preverite, če so viri pravilno nastavljeni.\n"
"Prezrem težavo in nadaljujem brez shranjevanja ali prekličem shranjevanje?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL »%1« je neveljaven."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Dejanja"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Razpored"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Stranska vrstica"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavni"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Razpored"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Orodjarna filtrov"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filtriraj podrobnosti"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Skrij po&navljajoče nastope"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Skrij &končana opravila"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dni po dokončanju:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skrij n&eaktivna opravila"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Pokaži vse, razen izbranih"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo ta filter prikazal vse nastope, ki <i>ne</i> "
"vsebujejo izbranih kategorij."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Pokaži le izbrane"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, bo ta filter prikazal vse nastope, ki vsebujejo vsaj "
"izbrane nastope."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Odmik"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Pred začetkom"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Po začetku"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Pred koncem"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Po koncu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kako pogosto:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " čas(i)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Ponovi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "vsakih"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minut"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Pogovorno okno opomnika"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Zvok"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Pogovorno okno opomnika"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Zvočna datoteka:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Vse datoteke"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenti:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-poštni &naslov"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Odstrani ..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Po&dvoji"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "O&bjavi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Z objavo podatkov o prostosti/zasedenosti omogočate drugim, da pri vabilih na "
"sestanke upoštevajo vaš koledar. Objavljeni so samo podatki o tem, kdaj ste "
"zasedeni, ne pa tudi zakaj."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Samodejno o&bjavi podatke prosto/zasedeno"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Najkrajši čas med nalaganjem (v minutah):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Objavi podatke o prostosti/zasedenosti"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Zapo&mni si geslo"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Tu vnesite geslo za dostop do strežnika za skupinsko delo."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL stražnika:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Pobe&ri"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"S pridobivanjem podatkov prosto/zasedeno ki so jih objavili drugi, lahko pri "
"vabilih na sestanke upoštevate njihov koledar."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Samodejno pridobi podatke prosto/zasedeno od drugih ljudi"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Upor&abi poln elektronski naslov za pridobivanje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Nastavite to, da s strežnika poberete uporabnik@domena.ifb namesto "
"uporabnik.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Uporab&niško ime:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Ge&slo:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapo&mni si geslo"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Izberite n&aslovnika ..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Upravljanje predlog"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Uveljavi predlogo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje ročno odprtih koledarskih datotek"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Interval med shranjevanji (minute):"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potrdi izbrise"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Izberite to možnost, če želite potrditi brisanje postavk."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arhiviraj dogodke"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arhiviraj opravila"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Redno arhiviraj dogodke"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Kaj narediti med arhiviranjem"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Zbriši stare dogodke"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arhiviraj stare dogodke v ločene datoteke"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Če je omogočeno samodejno arhiviranje, bodo starejši dogodki od te količine "
"arhivirani. Enota te vrednosti je navedena v drugem polju."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enota, v katerem je izražen čas poteka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "v dnevih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "v tednih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "v mesecih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL do datoteke, kjer bodo arhivirani stari dogodki"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Z vsakim shranjevanjem izvozi v HTML"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Novi dogodki/opravila naj bodo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "dodani k običajnemu viru"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Želim biti vprašan, kateri vir naj se uporabi"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Pošlji kopijo lastniku med pošiljanjem dogodkov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Uporabi e-poštne nastavitve iz nadzornega središča"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Polno ime"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-poštni &naslov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštni odjemnik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Privzeti čas zmenka"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete privzeti čas dogodka, ki se uporabi, ko ne navedete časa "
"začetka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Privzeto trajanje novega zmenka (UU:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete privzeto trajanje dogodka, ki se uporabi, ko ne navedete časa "
"konca."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Privzeti čas opomnika"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Velikost ure"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Prikaži vsakodnevne dogodke v Datumskem navigatorju"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Prikaži vsakotedenske dogodke v Datumskem navigatorju"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Vključi nasvete ob prikazu povzetkov dogodkov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da se namig prikaže, ko miškin kazalec lebdi "
"nad dogodkom."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Prikaži opravila v dnevnih, tedenskih in mesečnih prikazih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Ta možnost preklopi med prikazom opravila v dnevnem, tedenskem in mesečnem "
"prikazu. To pride prav, če imate veliko (ponavljajočih) opravil."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Omogoči drsnike v celicah Mesečnega prikaza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Će izberete to možnost, se bodo pojavili drsniki, ko boste kliknili na celico v "
"mesečnem prikazu. Prikazani pa bodo samo po potrebi."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Izbira časovnega območja v prikazu požene urejevalnik dogodkov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Prikaži trenuten čas (črta Marcusa Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Če je to izbrano, se bo pojavila rdeča črta v dnevnem ali tedenskem prikazu, ki "
"bo prikazala trenuten čas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Prikaži sekunde na črti trenutnega časa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti prikazane sekunde na črti Marcusa Bainsa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Natisni koledar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Odpri v ločenem oknu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Naloži datoteko s koledarjem"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dan se začne ob"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Ura dnevnega začetka"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Ura dnevnega konca"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Ne upoštevaj počitnic"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Mesečni prikaz uporablja celo okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da mesečni prikaz uporabi barve kategorij "
"nastopa."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Mesečni prikaz uporablja barve virov"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da mesečni prikaz uporabi barve virov nastopa."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Mesečni prikaz uporablja celo okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Opravilni pogled uporablja celo okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zabeleži končana opravila v dnevnikih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Naslednjih x dni"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Uporabi komuniciranje za skupinsko delo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Barva počitnic"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Barva osvetlitve"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Barva ozadja pogleda na agendo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Barva ozadja pogleda na agendo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Barva delovnih ur"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Barva opravil, ki morajo biti zaključena danes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Barva opravil, ki morajo biti zaključena danes"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Barva zapadlega opravila"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Barva zapadlega opravila"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Privzeta barva dogodka"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Časovna črta"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Prikaz agende"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Črta trenutnega časa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Mesečni prikaz"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL objave prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL za objavljanje informacij o prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Uporabniško ime za objavljanje o prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Uporabniško ime za objavljanje informacij o prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Geslo za objavljanje o prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Geslo za objavljanje informacij o prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Omogoči samodejno pobiranje prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Uporabi poln elektronski naslov za pridobivanje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"S to nastavitvijo lahko spremenite ime datoteke, ki bo pobrana s strežnika. Če "
"je to izbrano, bo prenesena datoteka prostosti/zasedenosti z imenom "
"uporabnik@domena.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Če to ni nastavljeno, bo prenesena "
"datoteka uporabnik.ifb, npr. nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL za pobiranje prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Uporabniško ime za pobiranje prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Geslo za pobiranje prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Geslo za pobiranje informacij o prostih/zasedenih"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Privzeti čas zmenka"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Privzeti čas zmenka"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Vključi opr&avila, ki zapadejo na natisnjene dni"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Razpon datum in časa"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Začetni datum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Konč&ni čas:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Razširi časovni obseg, da vključiš vse dogodke"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da se samodejno določi potreben časovni obseg, da so "
"prikazani vsi dogodki."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Zače&tni čas:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Končni datum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Up&orabi barve"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Če želite uporabljati barve za razločevanje določenih kategorij pri tiskanju, "
"potem izberite to možnost."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Seznam opravil"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Opravila za natisniti"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Natisni vs&a opravila"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Natisni samo n&edokončana opravila"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Natisni samo prihajajoča opravila v obse&gu:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Vključi informacije"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prednost"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Do datuma"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Odstotek &zaključenosti"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Možnosti razvrščanja"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Polje razvrščanja:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Smer razvrščanja:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Druge možnosti"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Pov&eži podopravila z matičnimi"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Pre&črtaj povzetke zaključenih opravil"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Udeleže&nci"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Prilo&ge"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Vsi dogodki, ki se začnejo za podanim časom, ne bodo natisnjeni."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Vsi dogodki, ki se začnejo pred podanim časom, ne bodo natisnjeni."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Postavitev tiska"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Natisni kot stran v &filofaksu"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Na&tisni kot prikaz urnika"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Natisni kot razdeljen prikaz tedna"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite imeti natisnjena opravila, postavljena z "
"njihovim datumov zapadlosti."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "P&rvi mesec:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Zadnji mesec:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Natisni številke &mesecev"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Omogočite to, da se natisnejo številke tednov na levi strani vsake vrstice."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Natisni dnevno pon&avljajoče nastope"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Natisni t&edensko ponavljajoče nastope"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Natisni nastope vrste"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Do&godki"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "O&pravila"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dnevniki"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Natisni &teden"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti razvrščanja"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Pri&kaži čas kot:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Časovno območje:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Vsi vnosi v dnevnik"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datumski obs&eg:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Ni moč naložiti koledarja."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Naloženi dogodki bodo zliti v vaš trenuten koledar."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binarni podatki]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilo&ge"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zavihek Priloge vam omogoča dodajanje ali odstranjevanje datotek, e-poštnih "
"sporočil, stikov in trudih predmetov, ki so povezani s tem dogodkom ali "
"opravilom."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Prikaže pogovorno okno za izbiranje priloge, ki se doda temu dogodku ali "
"opravilu."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Prikaže pogovorno okno za izbiranje priloge, ki se doda temu dogodku ali "
"opravilu."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Odstrani izbrano prilogo iz gornjega seznama s tega dogodka ali opravil."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj prilogo"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Uredi prilogo"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Ta postavka bo trajno zbrisana."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Najdi dogodek"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Išči po:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Išči po:"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "O&pravila"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Vnosi v &dnevnik"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Časovni obseg"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Za:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Dogodki morajo biti v &celoti vključeni"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "&Vključi opravila brez roka zapadlosti"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Išči v"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Po&vzetki"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Op&isi"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorije"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Neveljavni iskalni izraz, iskanja ni moč opraviti. Prosimo, vstavite iskalni "
"izraz z uporabo džokerjev »*« in »?«, kjer je to potrebno."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ni dogodkov, ki bi ustrezali iskalnemu izrazu."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Izvozi koledar kot spletno stran"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse lastne spremembe "
"bodo izgubljene."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta pogleda"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Opravila"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Osebni organizator za KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Sovzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Dodaj kot nov koledar"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Uredi koledarske filtre"
#: resourceview.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Prikaže pogovorno okno za urejanje priloge, ki je trenutno izbrana v zgornjem "
"seznamu."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktivni koledar"
#: resourceview.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Prikaže pogovorno okno za urejanje priloge, ki je trenutno izbrana v zgornjem "
"seznamu."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "Vir %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Prosim vnesite ime za novo predlogo:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč ustvariti vira vrste <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavitve virov"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosim izberite vrsto novega vira:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč ustvariti vira vrste <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Vir %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati vir <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Ne morete odstraniti vašega običajnega vira."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Znova naloži"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Prikaži &informacije"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Dodeli barve"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Onemogoči barve"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Barve virov"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Uporabi kot &privzeti koledar"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Natisni koledar"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Slog tiskanja"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Usmerjenost strani:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Uporabi privzete nastavitve izbranega sloga"
#: printing/calprinter.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "O&gled"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Začetni datum:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Začetni datum:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Končni datum:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Trajanje: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n ur\n"
"%n ura\n"
"%n uri\n"
"%n ure"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuti\n"
"%n minute"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&Brez končnega datuma"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Do datuma"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Do datuma"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Ponovi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Opomnik"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuti\n"
"%n minute"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizator: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Lokacija:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Opis"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Udeleže&nci"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuti\n"
"%n minute"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Udeleže&nci"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Začetek: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Začetek: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorije"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 Teden %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 Teden %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Odstotek zaključenosti"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Seznam opravil"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ta slog tiskanje nima nobenih možnosti, ki se bi jih dalo nastaviti."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Opravilo: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Oseba: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nedoločeno>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Natisni nastope vrste"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Natisne vse dogodke enega tedna na eni strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Natisni &dan"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Natisne vse dogodke enega dne na eni strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Natisni &teden"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Natisne vse dogodke enega tedna na eni strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Natisni &mesec"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Natisne vse dogodke enega meseca na eni strani"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Natisni o&pravila"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Natisne vsa opravila v (drevesnem) seznamu"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Zavihek Spošno vam omogoča nastaviti najbolj pogoste možnosti za dogodek."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Ponov&itev"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Zavihek Ponovitev vam omogoča nastaviti možnosti o pogostosti ponavljanja "
"dogodka."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Zavihek Prost/Zaseden vam omogoča videti, alu so drugi udeleženci vašega "
"dogodka prosti ali zasedeni."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi dogodek"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Predloga ne vsebuje veljavnega dogodka."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizerjev preskus časovnega pasu"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Uredi opravilo"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Novo opravilo"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Predloga ne vsebuje veljavnega opravila."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivni koledar"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Privzeti koledar"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Rojstni dnevi"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Nastavite vaše stanje"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Nastavite vaše stanje"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Uvozi koledar na naslovu <url> v privzet koledar"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Odpri v ločenem oknu"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Začetek:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Konec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Cel dan"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Opomnik:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Pri&kaži čas kot:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Nastavi, kako se bo čas prikazan na informacijah prostosti/zasedenosti."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Prost"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n dni\n"
"%n dan\n"
"%n dneva\n"
"%n dnevi"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Prikaže trajanje dogodka ali opravila s trenutnima datumoma in časoma začetka "
"in konca."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Prosim določite veljaven začetni čas, na primer »%1«."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Prosim določite veljaven končni čas, na primer »%1«."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Prosim določite veljaven začetni datum, na primer »%1«."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Prosim določite veljaven končni datum, na primer »%1«."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Dogodek se konča preden se začne.\n"
"Prosim popravite datum in čas."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Seznam dogodkov"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arhiviranje/brisanje starih dogodkov in opravil"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiviraj"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arhiviranje shrani stare dogodke v dano datoteko in jih zbriše iz trenutnega "
"koledarja. Če arhivska datoteka že obstaja bodo dodani. (<a href=\"whatsthis:Da "
"v vaš koledar dodate arhivsko datoteko, uporabite funkcijo »Združi koledar«. "
"Arhiv si lahko ogledate tako da ga odprete v KOrganizerju kot vsak drug "
"koledar. Ni shranjen v nobeni posebni obliki, temveč kot vCalendar.\">"
"Kako povrniti</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arhiviraj dogodke starejše od:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Starost dogodkov, ki se naj arhivirajo. Vsi starejši dogodki bodo shranjeni in "
"zbrisani, novejši pa bodo obdržani."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Samodejno ar&hiviraj dogodke, starejše od:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Starost dogodkov, ki naj se arhivirajo. Vsi starejši dogodki bodo shranjeni in "
"zbrisani, novejši pa bodo obdržani."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "dni"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "tedni"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "meseci"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Datoteka z arhivom:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Datoteke iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Pot do arhiva. Dogodki bodo dodani v arhivsko datoteko, tako da dogodki, ki so "
"že v datoteki, ne bodo spremenjeni ali izbrisani. Pozneje lahko naložite ali "
"združite datoteko kot katerikoli drug koledar. Shranjena je namreč v formatu "
"vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Vrsta nastopov za arhiviranje"
#: archivedialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Tu lahko določite, katere nastope (dogodke ali opravila) se naj arhivira. "
"Dogodki so arhivirani, če so dokončani pred zgoraj podanim datumom; postavke "
"opravil so arhivirane, če so dokončane pred datumom."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Samo z&briši, ne shrani"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Izberite to možnost, da zbrišete stare dogodke, ne da bi jih shranili. Dogodkov "
"pozneje ni možno povrniti."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Ime datoteke z arhivom ni veljavno.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Nastavi naslov tega dnevnika."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Čas:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Prosim določite veljaven datum, na primer »%1«."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgVstavki"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Upravljaj predloge"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Ime predloge"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Prosim vnesite ime za novo predlogo:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nova predloga"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Predloga s tem imenom že obstaja. Želite, da jo nadomestim?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Shrani predlogo"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko uskladite podatke v svojem koledarju s podatki v dlančniku Palm "
"Pilot, če uporabite program <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">"
"KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da je možno v koledarju prikazati trenuten čas? V pogovornem oknu iz "
"menijske vrstice <b>Nastavitve</b>,\n"
"<b>Nastavi KOrganizer ...</b> izberite možnost Črta Marcusa Bainsa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da KOrganizer podpira Microsoft Exchange? Omogočite vstavek <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 za KOrganizer</b> v pogovornem oknu <b>"
"Nastavi vstavke ...</b> iz menija <b>Nastavitve</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko v Nadzornem središču KDE izberete, ali se teden začne s "
"ponedeljkom ali nedeljo? KOrganizer uporablja to nastavitev. Poglejte v "
"Regionalnost in dostopnost ->Država/Območje in jezik, nato pa izberite zavihek "
"Datum in čas.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko hitro uredite opravila z desnim klikom na lastnost, ki jo "
"želite spremeniti? Spremenite lahko lastnost, kategorijo, datum in še več.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko pogledate in uredite koledar iz lupine z uporabo programa "
"konsolekalendar? Poženite <b>konsolekalendar --help</b> "
"za razpoložljive možnosti.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko svoj koledar shranite v strežnik za FTP? Uporabite običajno "
"pogovorno okno za shranjevanje datoteke in shranite koledar v URL, kot je <b>"
"ftp://uporabniško_ime@ftp_strežnik/ime_datoteke</b>.Koledar lahko aktivirate, "
"ga nalagate in shranjujete, kot bi bil krajeven. Prepričajte se le, da hkrati "
"ne tečeta dva programa KOrganizator, ki bi dostopala do iste datoteke.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite hierarhična opravila tako, da kliknete z desnim "
"gumbom miške na obstoječe opravilo in izberete <b>Novo podopravilo</b> "
"iz kontekstnega menija?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko vsaki kategoriji dodelite barvo? Dogodki z določeno kategorijo "
"bodo prikazani v tej barvi. Te lahko določite v razdelku <b>Barve</b> "
"znotraj pogovornega okna, ki se pojavi po izbiri menija <b>Nastavitve</b> -> <b>"
"Nastavi KOrganizer ...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da si lahko ogledate in uredite koledar s Konquerorjem? Samo kliknite na "
"koledarsko datoteko, da jo Konqueror odpre.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko dodate priloge dogodku? Dodajte povezavo do zavihka <b>"
"Priloge</b> znotraj pogovornega okna <b>Uredi dogodek</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko očistite končane opravke v enem koraku? Pojdite v meni <b>"
"Datoteka</b> in izberite <b>Očisti končano</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da lahko ustvarite novo podopravilo s prilepljanjem opravka med tem, ko "
"je izbrano neko drugo opravilo?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ta vstavek preskrbi število dni in tednov."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Nastavi številke dnevov"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Prikaži številko datuma"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Prikaži številko dneva"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Prikaži dneve do konca leta"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Prikaži oboje"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektni pogled"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Izberite način"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "glavno opravilo"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Ta vstavek priskrbi Ganttov diagram kot projektni prikaz."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Vstavek projektnega prikaza"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Nastavi počitnice"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Uporabi izraelske praznike"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Prikaži tedenski parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Prikaži dan Omerja"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Prikaži Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ta vstavek priskrbi datum v židovskem koledarju."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Časovna črta"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ta vstavek priskrbi Ganttovemu diagramu podoben prikaz časovne črte."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Vstavek prikaza časovne črte"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centriraj pogled"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Natisni seznam"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Natisne seznam dogodkov in opravil"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Natisni &teden"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Natisne vse dogodke podanega obsega datuma"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Natisni dnevnik"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Natisne vse dogodke podanega obsega datuma"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Vnosi v dnevnik"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Natisni, kaj bo naslednje"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Natisne seznam vseh prihajajočih dogodkov in opravil"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Vstavek Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Strežnik Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Samodejno ugotovi poštni predal"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL poštnega predala:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Začetni datum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Končni datum:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Prenesi ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Po&stavi dogodek ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Iz&briši dogodek"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ta vstavek uvaža in izvaža koledarske dogodke iz/v Microsoft Exchange 2000 "
"Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Prosim izberite sestanek."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Postavljanje prek Excange je še POSKUSNO, pri tem sestanku lahko izgubite "
"podatke!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Po&stavi"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Brisanje v Exchange je POSKUSNO, če gre za ponavljajoči se dogodek, bodo "
"izbrisane vse ponovitve!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ni napake"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Strežnika Exchange ni bilo moč doseči ali pa je vrnil napako."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Odovora strežnika se ni dalo razvozlati."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Podatki o sestanku niso bili razvozlani."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "To se ne bi smelo zgoditi: poskušam naložiti napačno vrsto dogodka."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Pri poskusu zapisovanja zmenka na strežnik je prišlo do napake."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Poskušam brisati dogodek, ki ni prisoten na strežniku."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: koagenda.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Ni moč zakleniti nastopa proti spreminjanju. Ne morete opraviti nobenih "
"sprememb."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Zaklepanje ni uspelo"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Postavka, ki jo želite spremeniti, je ponavljajoča. Ali se naj spremembe "
"uveljavijo samo na to pojavitev, samo na bodoče postavke ali na vse postavke v "
"ponovitvi?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Spreminjanje ponavljajoče postavke"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Samo &ta postavka"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Samo &bodoče postavke"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Vse pojavitve"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Odveži dogodek od ponovitve"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ni moč dodati postavko izjeme v koledar. Nič ne bo spremenjeno."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Pojavila se je napaka"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Razdeli bodoče ponovitve"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"V koledar ni bilo moč dodati vnosov za prihodnost. Nič ne bo spremenjeno."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj da ustreza"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Pomeča Ganttov diagram tako, da vidite celotno trajanje dogodka."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Izberite kate&gorije ..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Prikaz agende uporablja barve virov"
#, fuzzy
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Izberite to možnost, če želite, da prikaz agende uporabi barve virov nastopa."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Zvrst MIME"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Prikaže pogovorno okno za urejanje priloge, ki je trenutno izbrana v zgornjem seznamu."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Odpre izbrano prilogo iz gornjega seznama v pregledovalniku, ki je povezan z njim v lastnostih KDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj ..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "P&rost/Zaseden"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Povezan &čas"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Datoteke WAV;*.mp3|Datoteke MP3;*.*|Vse datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Pred začetkom"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Pred koncem"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Po začetku"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Po koncu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "Zače&tni čas:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "Konč&ni čas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Do datuma/časa"