You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/akregator.po

1889 lines
48 KiB

# translation of akregator.po to Slovenian
# Translation of akregator.po to Slovenian
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Zbiralnik virov RSS za KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 razvijalci Akregatorja"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Prispevkar"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Priročnik"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Avtorji librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Na tone popravkov"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild za Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Preveri vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "I&zbriši vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ur&edi vir ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Označi vir kot prebran"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Preveri vire"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Izbriši mapo"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "P&reimenuj mapo"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Označi vire kot prebrane"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Označi sestavke kot prebran"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Izbriši oznako"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ur&edi oznako ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvozi vire ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvozi vire ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji &naslov povezave ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošlji &datoteko ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Nastavi &Akregator ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova oznaka ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "O&dpri domačo stran"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj vir ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Prikaz"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Običajno"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Za &širok zaslon"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Združeno"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "P&reveri vse vire"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Pre&kini preverjanje"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "O&znači vse kot prebrano"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži hitri filter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Odpri v zavihku"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Odpri v zavihku v ozadju"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pr&edhodni neprebrani sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&aslednji neprebrani sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "N&astavi oznake"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "O&znači kot"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Preberi izbrane sestavke"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Prenehaj z branjem"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Prebrano"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izbrane sestavke kot prebrane"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izbrani sestavek kot nov"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "N&eprebrano"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izbrani sestavek kot neprebran"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kot pomembno"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Odstrani oznako pomembno"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Premakni vozlišče gor"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Premakni vozlišče dol"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Premakni vozlišče levo"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Premakni vozlišče desno"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Predhodni sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Naslednji sestavek"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "P&redhodni vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Na&slednji vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nasle&dnji neprebran vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pr&edhodni neprebran vir"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Na vrh drevesa"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Na dno drevesa"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Levo po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Desno po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gor po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Dol po drevesu"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izberi sledeči zavihek"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izberi predhodni zavihek"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odcepi zavihek"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj vir"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Prenašanje %1 ..."
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ni moč najti vira %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Vir je na voljo. Prenašanje ..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ni moč naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Arhiviran ni bil noben vir."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Napakaglede vstavka"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Viri"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Novice o Akregatorju"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Blog o Akregatorju"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Novice KDE Dot"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "Programi za KDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "Izgled KDE-ja"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Odpiranje seznama virov ..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila "
"varnostna kopija:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila "
"varnostna kopija:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Dostop zavrnjen: seznama virov (%1) ni mogoče shraniti"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Zanimivo"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ni moč uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Ni moč prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma da je berljiva za "
"trenutnega uporabnika."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pri pisanju"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>"
"Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bil %2 zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči "
"izgubo arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> "
"Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 "
"še ne teče.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>"
"Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bila %1 in %2 zagnana obenem. To lahko povzroči "
"izgubo arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> "
"Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 "
"še ne teče.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na %2. <b>Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bil %1 zagnan "
"več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob "
"zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, razen če ste "
"prepričani, da še ne teče na %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kot kaže %1 že teče na %3. <b>Hrbtenica %4 ne podpira, da bi bila %1 in %2 "
"zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob "
"zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, razen če ste "
"prepričani, da %1 še ne teče na %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Zahtevaj dostop"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati oznako <b>%1</b>"
"? Oznaka bo odstranjena z vseh sestavkov.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Izbriši oznako"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire in podmape v "
"njej?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> "
"in vse vire in podmape v njej?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Izbriši vir"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Več sestavkov lahko odprete v večih zavihkih."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam sestavkov."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Področje za brskanje."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Sestavki"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvožena mapa"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvoženo mapo"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvožene mape:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Preverjanje virov ..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestavek <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>\n"
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrani sestavek?</qt>\n"
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrana sestavka?</qt>\n"
"<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Izbriši sestavek"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Sestavek"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Vir"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Seznam sestavkov</h2>Tu lahko brskate po sestavkih iz trenutno izbranega "
"vira. S sestavki lahko tudi upravljate z uporabo priročnega menija. Domačo "
"stran sestavka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj programa ali pa v "
"zunanjem oknu brskalnika."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>Brez ujemanj</h3>Filtru ne ustreza noben sestavek. Prosim, spremenite "
"kriterij in poskusite znova.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>Ni izbrangega vira</h3>To je prostor za seznam sestavkov. izberite vir s "
"seznama virov in tu boste videli vsebovane sestavke."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ni neprebranih sestavkov)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n neprebranih sestavkov)\n"
" (%n neprebran sestavek)\n"
" (%n neprebrana sestavka)\n"
" (%n neprebrani sestavki)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domača stran:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Premakni gor"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Premakni dol"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator je zbiralnik virov RSS za namizje KDE. Zbiralniki virov omogočajo "
"priročen način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, spletni "
"dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse priljubljene "
"strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.</p>"
"<p>Za podrobnosti o uporabi programa obiščite <a href=\"%3\">"
"spletno stran Akregatorja</a>. Če tega sporočila v prihodnje ne želite videti, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">kliknite to povezavo</a>.</p>"
"<p>Upamo, da boste z Akregatorjem uživali.</p>\n"
"<p>Hvala,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Ekipa Akregatorja</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Bralnik virov RSS za KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Celotna zgodba"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pusti omogočeno"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Vsi viri"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Drevo z viri</h2>Tu lahko brskate po drevesu z viri. Lahko tudi dodajate "
"vire in skupine (mape) z viri. Za to uporabite priročni meni. Z vlečenjem in "
"spuščanjem lahko vire tudi razvrstite."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Nalaganje preklicano"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Nalaganje zaključeno"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ni moč najti dela Akregatorja. Prosim, preverite namestitev."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ko zaprete okno, bo Akregator še vedno tekel v sistemski vrstici. Za izhod "
"iz programa uporabite ukaz Končaj iz menija Datoteka.</p> "
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sidranje v sistemski vrstici"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodali ste vir:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodali ste vire:\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Odpri v novem zavihku</b><p>Odpre povezavo v novem zavihku."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Odpri stran v zunanjem brskalniku"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Dodaj med zaznamke za Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:"
"<br/> <i>%1</i></p> "
"<p>Sporočilo o napaki:"
"<br/> <i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Različica ogrodja"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vstavku"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Preverjanje zaključeno"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Preverjanje prekinjeno"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Lastnosti vira"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Vir"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Sestavek"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Vir"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Orodjarna za govor"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj nov vir"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "P&ovezava:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Povezava:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime stolpca RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Lastni interval za preverjanje"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Preveri &vsakih:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ur"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dni"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Obvesti ob prihodu novih sestavkov"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arhiv"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Obdrži vse sestavke"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "O&meji arhiv na:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Iz&briši sestavke starejše kot:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " sestavkov"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 sestavek"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "O&nemogoči arhiviranje"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Uporabi privzete nastavitve"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Pri branju sestavkov naloži &celotno spletno stran"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "O&b prihodu označi vse sestavke kot prebrane"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "NastavitveNapredno"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Način arhiviranja:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Seznam sestavkov"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izbrani sestavek kot prebran po"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja velikost:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Navadna:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Stalna širina:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Z nastavki:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Brez nastavkov:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Podčrtaj povezave"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Privzete nastavitve za arhiv"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Obdrži vse sestavke"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Omeji velikost arhiva na:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Izbriši sestavke starejše kot: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Zunanji Brskalnik"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Za zunanje brskanje"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Uporabi ta ukaz:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Ob lebdenju prikaži gumb za zaprtje zavihka"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik na srednji gumb miške:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klik na levi gumb miške:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Preverjanje v intervalih"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Obvestila za vse vire"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Omogočite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi sestavki."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Ikona v sistemski vrstici"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Preveri vire vsakih:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ob &zagonu označi vse sestavke kot prebrane"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ob z&agonu preveri vse vire"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filter stanja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filter besedila"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Shrani zadnje besedilo iskalne vrstice"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Način prikaza"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Način prikaza sestavkov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Velikost prvega delilca"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Velikost prvega (običajno navpičnega) delilca."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Velikost drugega delilca"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Velikost drugega (običajno vodoravnega) delilca."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Način arhiviranja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Obdrži vse sestavke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Obdrži neomejeno število sestavkov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Omeji število sestavkov"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Omeji število sestavkov za vir"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Izbriši zastarele sestavke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Izbriši zastarele sestavke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Onemogoči arhiviranje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne shranjuj nobenih sestavkov"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Starost preteka"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Privzeta starost za pretečene sestavke v dneh."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Meja za sestavke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Število obdržanih sestavkov za vir."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, sestavki, ki ste jih označili kot pomembne, ne bodo "
"izbrisani, ko je dosežena meja velikosti arhiva glede na starost ali število "
"sestavkov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Sočasna preverjanja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Število sočasnih preverjanj"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves KDE. Zmanjša se nepotreben "
"promet. Onemogoči le, ko je potrebno."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Preveri ob zagonu"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ob zagonu preveri seznam virov."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Ob zagonu označi vse sestavke kot prebrane"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Preverjanje v intervalih"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Preveri vse vire vsakih %1 minut."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za samodejno preverjanje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za samodejno preverjanje v minutah."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Uporabi obvestila"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Določa ali je ikona v sistemski vrstici prikazana ali ne."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi KDE-jev brskalnik."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi naveden ukaz."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja s povezavo."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Način arhiviranja"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Ali maj bo med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano zamik."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Zamik med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Prikaži vmesnik za označevanje (nedokončano)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Interval med zapisovanji"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Interval v sekundah med zapisovanji sprememb"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Pot do arhiva"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Nastavitve za Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Uporabi privzeto lokacijo"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Lokacija arhiva:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "I&šči:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Vsi sestavki"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Neprebrani"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Pomembni"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Počisti filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Za filtriranje vnesite pogoje, ločene s presledki"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izberite, katere sestavke želite prikazane v seznamu sestavkov"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Izberite vir ali mapo"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Naslednji sestavek: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Brez arhiva"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Moje oznake"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Lastnosti oznake"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Bralnik virov RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - %n neprebranih sestavkov\n"
"Akregator - %n neprebran sestavek\n"
"Akregator - %n neprebrana sestavka\n"
"Akregator - %n neprebrani sestavki"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Z&večaj velikost pisav"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Z&manjšaj velikost pisav"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Shrani povezavo kot ..."