You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdelibs/kdeprint.po

7123 lines
252 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdeprint.po to Slovenian
# Translation of kdeprint.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Prazen ukaz za tiskanje."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Postscriptni tiskalnik"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Izdelovalnik postscriptnih datotek"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Nastavitve GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Barvna globina"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dodatne možnosti GS"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Velikost papirja"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Strani na list"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Levi/Desni rob (1/72 palca)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Zgornji/Spodnji rob (1/72 palca)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Pošlji EOF po opravilu za izmet strani"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Popravi nazobčano besedilo"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Hitro tiskanje besedila (samo ne-PS tiskalniki)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke <b>%1</b> ni v vaši poti. Preverite svojo namestitev."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Krajevni tiskalnik (paralelni, serijski USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deljeni tiskalnik SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Datotečni tiskalnik (tiskanje v datoteko)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Čakalna vrsta krajevnega tiskalnika (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Neznana"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ni na voljo>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Ni moč narediti čakalnega imenika %1 za tiskalnik %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Ni moč shraniti podatkov za tiskalnik <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Ni moč nastaviti pravilnih dovoljenj za čakalni imenik %1 za tiskalnik <b>%2</b>"
"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Dostop zavrnjen: biti morate root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Ukaza »%1« ni moč izvesti."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Ni moč pisati v datoteko printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "V zbirki podatkov printtool ni moč najti gonilnika <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "V datoteki printcap ni moč najti tiskalnika <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Ni moč najti gonilnika (neposredni tiskalnik)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Vrsta tiskalnika ni bila prepoznana."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Gonilnik za napravo <b>%1</b> ni preveden v vašo distribucijo Ghostscripta. "
"Preverite svojo namestitev ali uporabite drug gonilnik."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Ni moč pisati v datoteke za gonilnik v čakalni imenik."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Gonilnik ASP (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Nepodprt vmesnik: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Ni moč narediti imenika %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Mankajoči element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Nepravilna specifikacija tiskalniškega vmesnika: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Gonilnik ASP ni določen."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Ni moč odstraniti imenika %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Neznano (neprepoznan vnos)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta (%1) na %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Krajevni tiskalnik na %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Neprepoznan vnos."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Datoteka printcap je oddaljena (NIS). Ni je moč zapisati."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Ni moč shraniti tiskalniške datoteke printcap. Preverite, da imate dovoljenje "
"za pisanje v njo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene ročice."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Ni moč določiti čakalnega imenika. Poglejte v pogovorno okno možnosti."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate zahtevana "
"dovoljenja za to operacijo."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Tiskalnik je bil ustvarjen, a tiskalniškega demona ni bilo moč ponovno zagnati. "
"%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Ni moč odstraniti čakalnega imenika %1. Preverite, ali imate dovoljenja za "
"pisanje v ta imenik."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Uredi vnos printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ročno urejanje vnosov v printcap naj se izvede le s strani potrjenjega "
"sistemskega administratorja. To lahko prepreči delovanje vašemu tiskalniku. Ali "
"želite nadaljevati?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Vrsta čakalnika: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Nepodprto dejanje."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Čakalnik"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Nastavitve čakalnika"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v vaši poti PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Nimate dovoljenja."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Tiskalnik %1 ne obstaja."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Neznana napaka: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Izvajanje lprm ni uspelo: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Gonilnik IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Za ta tiskalnik ni določenega gonilnika. Morda gre za neposredni tiskalnik (raw "
"printer)."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Splošni gonilnik LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Omrežni tiskalnik"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Notranja napaka."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"V poti PATH bilo možno najti izvedljive datoteke foomatic (foomatic-datafile). "
"Preverite, ali je Foomatic nameščen pravilno."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Ni bilo možno ustvariti gonilnika Foomatic [%1,%2]. Gonilnik morda ne obstaja, "
"ali pa nimate zahtevanih dovoljenj za izvedbo te operacije."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Verjetno nimate zahtevanega dovoljenja za izvedbo te operacije.."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Ni moč najti izvedljivega lpdomatic. Preverite, ali je Foomatic pravilno "
"nameščen in ali je lpdomatic nameščen na običajnem mestu."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Ni moč odstraniti gonilniške datoteke %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Vzdevki:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Število"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleansko"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Vnos v printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lokacija tiskalnika:</b> <em>Lokacija</em> opiše lokacijo izbranega "
"tiskalnika. Opis lokacije ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa je "
"prazno). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vrsta tiskalnika:</b> <em>Vrsta</em> označuje vrsto tiskalnika. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stanje tiskalnika</b> <em>Stanje</em> kaže stanje tiskalniške vrste na "
"tiskalniškem strežniku (ki je lahko krajevni gostitelj). Stanje je lahko "
"»Nedejaven«, »Obdelovanje«, »Ustavljen«, »Premor« ali podobno. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tiskalniški komentar:</b> <em>Komentar</em> opiše izbrani tiskalnik. Ta "
"komentar ustvari skrbnik tiskalniškega sistema (ali pa pusti prazno). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Meni z izbiro tiskalnika:</b> "
"<p>Uporabite to polje, da izberete tiskalnik, s katerim želite tiskati. V "
"začetku (če KDE poganjate prvič) boste mogoče našli samo <em>"
"Posebbne tiskalnike KDE</em> (ki shranjujejo opravila na disk [kot datoeke "
"PostScript ali PDF] ali pošiljajo opravila preko e-pošte (kot priloge v PDF)). "
"Če nimate pravega tiskalnika, potem morate ..."
"<ul> "
"<li>... ustvariti krajevni tiskalnik s pomočjo <em>Čarovnika za dodajanje "
"tiskalnikov v KDE</em>. Čarovnik je na voljo za tiskanje v sistemih CUPS in "
"RLPR (kliknite gumb <em>»Lastnosti«</em></li> "
"<li>... ali pa se povezati do obstoječeka tiskalniškega strežnika CUPS. "
"Povežete se lahko s klikom na spodnji gumb <em>»Sistemske možnosti«</em>"
". Odprlo se bo novo pogovorno okno: kliknite na ikono <em>»Strežnik CUPS«</em> "
"in nato vnesite potrebne informacije za uporabo oddaljenega strežnika.</li> "
"</ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Lahko se zgodi, da se uspešno povežete na oddaljeni strežnik "
"CUPS, vendar pa še vedno ne dobite seznama tiskalnikov. Če se to zgodi, "
"prisilite program KDEPrint, da znova naloži svoje nastavitvene datoteke. To "
"storite tako, da znova zaženete kprinter ali pa uporabite stikalo za odklop "
"tiskalniškega sistema stran od CUPS in vnovičen priklop nanj. Stikalo "
"tiskalniškega sistema lahko sprožite preko izbir v spustnem meniju na dnu tega "
"pogovornega okna, ko je polno razširjeno.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lastnosti tiskalniškega opravila:</b> "
"<p> Ta gumb vas odpelje na mesto, kjer lahko odločate o podprtih možnostih "
"tiskalniških opravil. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbirni prikaz seznama tiskalnikov:</b> "
"<p> Ta gumb skrajša seznam vidnih tiskalnikov na krajši in bolj priročen, "
"predoločen seznam.</p> "
"<p>To je še posebej uporabno v poslovnih okoljih z veliko tiskalniki. Privzeto "
"so prikazani <b>vsi</b> tiskalniki.</p> "
"<p>Da ustvarite osebni <em>»izbirni prikaz seznama«</em>, kliknite na gumb <em>"
"»Sistemske možnosti«</em> na dnu tega pogovornega okna. Potem v novem "
"pogovornem oknu kliknite na <em>»Filter«</em> (levi stolpec v nastavitvenem "
"oknu) in nastavite svojo izbiro.</p> "
"<p><b>Opozorilo:</b> Klik na ta gumb pred stvaritvijo <em>"
"»izbirnega prikaza seznama«</em> bo odstranilo vse tiskalnike iz prikaza. (Da "
"znova omogočite vse tiskalnike, zopet kliknite na ta gumb.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE</b> "
"<p>Ta gumb zažene <em>Čarovnika za dodajanje tiskalnikov v KDE</em>.</p> "
"<p>Uporabite Čarovnika (z <em>»CUPS«</em> ali <em>»RLPR«</em>"
") za dodajanje krajevno določenih tiskalnikov v vaš sistem.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> <em>Čarovnik za dodajanje tiskalnikov v KDE</em> <b>ne</b> "
"deluje in ta gumb je onemogočen, če uporabljate <em>»Generični LDP«</em>, <em>"
"»LPRng«</em> ali pa <em>»Natisni preko zunanjih programov«</em>.) </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ukaz zunanjega tiskanja</b> "
"<p> Tu lahko vnesete katerikoli ukaz, ki naj se natisne za vas v oknu <em>"
"konzole</em>.</p> <b>Primer:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;ime_tiskalnika&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dodatne možnosti tiskalniškega opravila</b> "
"<p>Ta gumb prikazuje ali skrije dodatne možnosti tiskanja. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sistemske možnosti:</b> "
"<p>Ta gumb zažene novo pogovorno okno, kjer lahko prilagodite različne "
"nastavitve tiskalniškega sistema. Med drugim:"
"<ul>"
"<li> Ali naj programi za KDE vključijo vse pisave v PostScript, ki ga ustvarijo "
"za tiskanje? "
"<li> Ali naj KDE uporabi zunanji pregledovalnik PostScript-a, kot je <em>gv</em> "
"za oglede strani za tiskanje? "
"<li> Ai naj KDEPrint uporabi krajevni ali oddaljeni strežnik CUPS?, </ul> "
"ter veliko več. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pomoč:</b> Ta gumb vas ponese do celotnega <em>Priročnika KDEPrint</em>"
". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prekliči:</b> Ta gumb prekliče tiskalniško opravilo in zapre okno "
"kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Natisni:</b> Ta gumb pošlje opravilo k procesu tiskanja. Če pošiljate "
"ne-postscriptne datoteke, boste verjetno vprašani, če bi radi, da jih KDE "
"pretvori v PostScript ali pa naj to naredi tiskalniški podsisem (npr CUPS).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pusti tiskalniško okno odprto</b>"
"<p>Ko izberete to možnost, bo pogovorno okno tiskanja ostalo odprto tudi po "
"pritisku na gumb <em>Natisni</em>.</p> "
"<p> To je še posebej uporabno, če želite preizkusiti različne nastavitve "
"tiskanja (kot je ujemanje barv za brizgalni tiskalnik) ali če bi radi poslali "
"vaše opravilo na več tiskalnikov (enega za drugim), da bi hitreje končali.</p> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ime izhodne datoteke in pot:</b> »Izhodna datoteka« prikazuje pot, "
"kamor se shrani datoteka, če se odločite, da boste opravilo »Natisnili v "
"datoteko« z uporabo enega od <em>Posebnih tiskalnikov</em> "
"v KDE z imenom »Natisni v datoteko (PostScript)« ali »Natisnili v datoteko "
"(PDF)«. Izberite ime in željeno lokacijo z uporabo gumba in/ali urejanja "
"vrstice na desni. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Uredite to vrstico, če želite ustvariti "
"pot in ime datoteke, ki vam ustreza (na voljo samo, če »Tiskate v datoteko«) "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb za brskanje po imenikih:</b> Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko "
"/ Brskaj po imenikih«, da izberete mapo ali datoteko, kamor se naj shrani "
"opravilo »Tiskaj v datoteko«. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dodaj datoteko k opravilu</b> "
"<p>Ta gumb poliče okno »Odpri datoteko / Brskaj po imenikih«, kjer lahko "
"izberete datoteko za tiskanje. Vedite, da"
"<ul>"
"<li>lahko izberete ASCII ali mednarodno besedilo, datoteke PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF ter veliko drugih grafičnih datotečnih vrst. "
"<li>lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno "
"»multiopravilo« na tiskalniški sistem. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ogled tiskanja</b> Omogočite to možnost, če želite videti ogled "
"tiskanega. Ogled vam omogoča, da npr. preverite, če vaš »plakat« ali »pamflet« "
"izgleda tako, kot ste hoteli, ne da bi zato porabljali papir in črnilo. Dovoli "
"vam tudi preklic opravila, če kaj izgleda narobe. "
"<p><b>Vedite:</b> Zmožnost ogleda (in tako tudi potrditveno polje) je vidna "
"samo za tiskalniška opravila znotraj programov za KDE. Če zaženete kpriner iz "
"ukazne vrstice ali pa uporabite kprinter za ukaz tiskanja pri programih izven "
"KDE (kot so Acrobat Reader, Firefox ali OpenOffice), potem ogled tiskanja tukaj "
"ni na voljo.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nastavi kot privzet tiskalnik:</b> Ta gumb nastavi trenutni tiskalnik "
"kot uporabniško privzet. "
"<p><b>Vedite:</b> Gumb je viden samo, če je onemogočena možnost <em>"
"Sistemske možnosti ...</em> --> <em>Splošno</em> --> <em>Razno</em>: <em>"
"»Privzeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program«</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stanje:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sistemske &možnosti"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Nastavi kot &privzeto"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Preklopi izbirni prikaz na seznamu tiskalnikov"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Dodaj tiskalnik ..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Ogle&d"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Izhodna datoteka:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Ukaz za tiskanje:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Pokaži/Skrij napredne možnosti"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "O&hrani to pogovorno okno odprto po tiskanju"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Med pridobivanjem seznama tiskalnikov se je pojavila napaka:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Ime izhodne datoteke je prazno."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v to datoteko."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Izhodni imenik ne obstaja."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v ta imenik."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Možnosti <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Možnosti >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializacija tiskalniškega sistema ..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Tiskanje v datoteko"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Zaračunavanje tiskalniških opravil</b></p> "
"<p>Tukaj vstavite smiseln niz, da povežete trenutno tiskalniško opravilo z "
"določenim računom. Ta niz se bo pojavil v »page_log« od CUPS (dnevnikom "
"strani), da pomaga pri upravljanju s tiskanjem v vaši organizaciji (pustite "
"prazno, če tega ne potrebujete). "
"<p>To je uporabno za ljudi, ki tiskajo na prošnjo različnih »strank«, kot so "
"pisarne s tiskalniškimi storitvami, trgovine s pismi, tiskalniška podjetja ali "
"pa tajnice, ki strežejo različnim nadrejenim ipd.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # primer: \"Oglaševalski oddelek\" ali pa "
"\"Janez Novak\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Razporejano tiskanje</b></p> "
"<p>Razporejano tiskanje vam omogoča nadzor nad časom dejanskega izpisa, pri tem "
"pa lahko še vedno <b>takoj</b> odstranite vaše opravilo <b>now</b>. "
"<p>Še posebej uporabna je možnost »Nikoli (zadrži za ndeločen čas)«. Ta vam "
"omogoča, da vaše opravilo spravite za čas, ko se boste odločili (ali pa se bo "
"odločil skrbnik tiskanja), da ga ročno sprostite."
"<p> To je pogosto potrebno v poslovnih okoljih, kjer vam običajno ni dovoljen "
"neposreden in takojšen dostop do velikih produkcijskih tiskalnikov. Lahko pa "
"pošljete opravilo v čakalno vrsto, ki je pod nadzorom operaterja (ki mora tudi "
"poskrbeti, da je na voljo v podajalnikih dovolj posebnega papirja za določena "
"opravila).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # primer: \"indefinite\" ali \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Oznake strani</b></p>"
"<p>Oznake strani natisne CUPS na vrhu in na dnu vsake strani. Na straneh "
"izgledajo obrobljene z majhnim okvirjem. "
"<p>Vsebujejo katerikoli niz, ki ga vpišete v vnosno polje. </p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # primer: \"Zaupna skrivnost\" </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Prednost opravila</b></p> "
"<p>Običajno CUPS natisne vsa opravila v čakalni vrsti po načelu »FIFO«: <em>"
"First In, First Out</em> (prvi noter, prvi ven). "
"<p>Prednost opravila vam omogoča preoblikovanje čakalne vrste glede na vaše "
"potrebe."
"<p> Deluje v obeh smereh: lahko povečate ali pa zmanjšate prednost. (Običajno "
"lahko nadzorujete le vaša <b>lastna</b> opravila). "
"<p>Ker je privzeta prednost opravila »50«, bo vsako opravilo, poslano z npr. "
"»49«, natisnjeno šele takrat, ko bodo opravila z višjo prednostjo končana. "
"Nasprotno pa bo »51« ali višja prednost šla višje v poseljeni čakalni vrsti.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # primer: \"10\" ali \"66\" ali \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nikoli (zadrži za nedoločen čas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Podnevi (06:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Zvečer (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ponoči (18:00 - 06:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Vikend"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Druga izmena (16:00 - 24:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Tretja izmena (00:00 - 08:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Naveden čas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Razporejanje tiskanja:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Po&datki o zaračunavanju:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Napis na &vrhu/dnu strani:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioriteta opravila"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Določeni čas ni veljaven."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Brez napisa"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Zaupno"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupni"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Tajnost"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Običajen"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Visoka tajnost"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Izbor napisa"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Začetni napis:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Končni napis:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite privzete napise, ki so povezani s tem tiskalnikom. Ti napisi bodo "
"vnešeni pred in/ali po vsakem tiskalniškem opravilu, ki bo poslan k tiskalniku. "
"Če ne želite uporabljati napisov, izberite <b>Brez napisa</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Izvozi tiskalniški gonilnik odjemalcem iz Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Strežnik Sambe:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Strežnik Sambe</b></p>Datoteke gonilnika Adobe Windows PostScript ter PPD "
"tiskalnika CUPS bodo izvožene v posebno souporabo strežnika Sambe <tt>"
"[print$]</tt> (za spremembo izvornega strežnika CUPS uporabite najprej <nobr><i>"
"Nastavi upravitelja -> Strežnik CUPS</i></nobr>). Souporaba <tt>[print$]</tt> "
"mora obstajati na strani Sambe pred klikom na spodnji gumb <b>Izvozi</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Uporabniško ime Sambe</b></p>Uporabnik mora imeti dostop za pisanje do "
"souporabe <tt>[print$]</tt> na strežniku Sambe. <tt>[print$]</tt> "
"vsebuje tiskalniške gonilnike, ki so pripravljeni za nalaganje k odjemalcem z "
"Windows-i. To pogovorno okno ne deluje na strežnikih Sambe s <tt>"
"security = share</tt> (varnost = souporaba), deluje pa dobro s <tt>"
"security = user</tt> (varnost = uporabnik)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Geslo Sambe</b></p>Nastavitev Sambe <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(šifriraj gesla = da) - privzeto - pred uporabo ukaza <tt>"
"smbpasswd -a [username]</tt> potrebuje ustvaritev šifriranega gesla Sambe, ta "
"pa ga mora tudi prepoznati."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Ustvarjanje mape %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Nalaganje %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Nameščanje gonilnika za %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Nameščanje tiskalnika %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Gonilnik je uspešno izvožen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Postopek ni uspel. Možni razlogi: ni dovoljenja ali nepravilna nastavitev Sambe "
"(glejte priročnik <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"za več informacij, potrebujete <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"različice 1.1.11 ali višje). Mogoče bi radi poskusili z drugim uporabniškim "
"imenom in geslom."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Postopek prekinjen (proces pobit)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Postopek ni uspel.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Ste pred tem, da boste izvozili gonilnik <b>%1</b> k odjemalcu za Windows preko "
"Sambe. Ta postopek potrebuje <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"gonilnik Adobe PostScript</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Sambo</a> "
"različice 2.2.x in delujočo storitev SMB na ciljnem strežniku. Kliknite <b>"
"Izvozi</b> za začetek postopka.preberite stran man <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> Konquerorju ali natipkajte <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"v konzolnem oknu, da bi se poučili o delovanju."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Nekatere datoteke gonilnika manjkajo. Dobite jih lahko na spletni strani <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Glejte priročnik <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za več podrobnosti (potrebujete <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> različice 1.1.11 ali višje)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Pripravljanje prenosa gonilnika v gostitelja %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Gonilnik za tiskalnik <b>%1</b> ni bil najden."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Pripravljanje namestitve gonilnika na gostitelja %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Izbor oddaljenega tiskalnika IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Izbrati morate tiskalnik."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Nimate dostopa do zahtevanega vira."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do zahtevanega vira."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Zahtevana operacija ne more biti končana."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Zahtevana storitev je trenutno nedostopna."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Ciljni tiskalnik ne sprejema tiskalniških opravil."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno "
"nameščen in teče."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Obdobje:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Omejitev &velikosti (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Omejitev &strani:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Nastavitve kvot"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Brez kvot"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Oddaljeni strežnik IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite informacijo, ki se tiče oddaljenega strežnika IPP, ki ima v lasti "
"ciljni tiskalnik. Ta čarovnik bo povprašal strežnik pred nadaljevanjem.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Prazno ime strežnika"
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Napačna številka vrat."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Ni se moč povezati z <b>%1</b> na vratih <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Napisi"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Nastavitve napisa"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Poročilo o IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Notranja napaka: ni moč generirati poročila v HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Nastavitve uporabniškega dostopa"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Zavrnjeni uporabniki"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Tu določite skupino dovoljenih/zavrnjenih uporabnikov za ta tiskalnik."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Znaki na palec</b></p> "
"<p>Ta nastavitev nadzoruje vodoravno velikost znakov ob tiskanju besedilne "
"datoteke. </p> "
"<p>Privzeta vrednost je 10, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako "
"spremenjena, da bo natisnjenih 10 znakov na palec. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primer: \"8\" ali \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vrstice na palec</b></p> "
"<p>Ta nastavitev nadzoruje navpično velikost znakov ob tiskanju besedilne "
"datoteke. </p> "
"<p>Privzeta vrednost je 6, kar pomeni, da bo pisava po velikosti tako "
"spremenjena, da bo natisnjenih 6 vrstic na palec. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # primer: \"5\" ali \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stolpcis</b></p> "
"<p>Ta nastavitev nadzoruje, koliko stolpcev besedila bo natisnjenih pri "
"tiskanju besedilnih datotek. </p> "
"<p>Privzeta vrednost je 1, kar pomeni, da bo natisnjen samo en stolpec besedila "
"na stran. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # primer: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ogled sprememb ikon, ko vključite ali izključite olepšano tiskanje. "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Oblika besedila</b></p> "
"<p>Te nastavitve nadzorujejo videz besedila na izpisih. Veljavne so samo za "
"tiskanje besedilnih datotek ali pa vhoda neposredno v kprinter. </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Te nastavitve nimajo učinka na druge vhodne oblike, razen "
"besedila ali pa tiskanje s programov, kot je Kate. (Programi v splošnem "
"pošljejo PostScript v tiskalniški sistem, »kate« pa ima svoje nastavitve za "
"nadzor tiskalniškega izpisa. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # primera: \"8\" ali \"12\" "
"<br> -o lpi=... # primera: \"5\" ali \"7\" "
"<br> -o columns=... # primera: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Robovi</b></p> "
"<p>Te nastavitve nadzorujejo robove izpisa na papirju. Niso veljavne za "
"opravila, ki izhahajo iz programov, ki robove strani določajo notranje in "
"pošljejo PostScript do KDEPrint (kot sta KOffice ali OpenOffice.org). </p> "
"<p>Ko pa tiskate iz programov za KDE, kot sta KMail in Konqueror, ali pa "
"tiskate besedilo ASCII preko kprinterja, lahko tukaj izberete željene "
"nastavitve robov.</p> "
"<p>Raobovi se lahko nastavijo posebej za vsak rob papirja. Spustno polje na dnu "
"vam omogoča izbirati merske enote med pikami, milimetri, centimetri in "
"palci.</p> "
"<p>Lahko celo uporabite miško, s katero primete in povlečete rob to željenega "
"položaja (na desni strani vidite ogledno sliko). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # primer: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # primer: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # primer: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # primer: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to "
"naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, "
"ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo "
"ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.</p> "
"<p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> "
"<p>Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, "
"potem si oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Izklopi tiskanje besedila z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpisi datotek ASCII bodo z izklopljeno to možnostjo narejeni brez glave "
"strani in brez označevanja skladnje (lahko pa še vedno nastavite robove "
"strani).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Natisni besedilo z označevanjem skladnje (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Izpise datotek ASCII lahko »olepšate« z omogočanjem te možnosti. Če to "
"naredite, se na vrh vsake strani natisne glava. Glava vsebuje številko strani, "
"ime pravila (običajno ime datoteke) in datum. Poleg tega se dodatno označijo "
"ključne besede v C in C++, vrstice s komentarjem pa se natisnejo ležeče.</p> "
"<p>To možnost olepšanja upravlja CUPS.</p> "
"<p>Če želite drugačen pretvornik »navadnega besedila v olepšano besedilo«, "
"potem si oglejte predfilter <em>enscript</em> v zavihku <em>Filtri</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Oblika besedila"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Osvetlitev skladnje"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Znaki na palec:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Vrstice na palec:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Stolpci:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Onemo&gočeno"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Omogočeno"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Nastavitve mape CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Namestitvena mapa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Običajna namestitev (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Dodatne značke</b></p> Strežniku CUPS lahko pošljete dodatne ukaze preko "
"tega urejevalnega seznama. Za to so trije razlogi: "
"<ul> "
"<li>Uporabite lahko katerokoli trenutno ali prihodnjo zmožnost CUPS opravil, ki "
"jih grafični vmesnik KDEPrint ne podpira. </li> "
"<li>Nadzorujete lahko katerokoli poljubno opravilo, ki ga želite podpreti v "
"lastnih filtrih CUPS in vmesnikih, ki so vstavljeni v filtrno verigo CUPS.</li> "
"<li>Pošljete kratka sporočila operaterjem vaših produkcijskih tiskalnikov. </ul> "
"<p><b>Standardne možnosti CUPS za opravila:</b> Popoln seznsm teh možnosti je "
"na voljo v <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"Uporabniškem priročniku CUPS</a>. Preslikave gradnikov uporabniškega vmesnika "
"kprinetrja na ustrezne možnosti CUPS za opravila so poimenovana v različnih "
"postavkah pomoči <em>»Kaj je to«</em>.</p> "
"<p><b>Poljubne možnosti CUPS za opravila:</b> Tiskalniški strežniki CUPS se "
"lahko prilagodijo z dodatnimi tiskalniškimi filtri in vmesniki, ki razumejo "
"poljubne možnosti opravil. Take poljubne možnosti lahko določite tukaj. Če "
"niste prepričani, vprašajte sistemskega skrbnika.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Sporočila operaterjem:</b> Pošljete lahko dodatna sporočila operaterjem "
"vaših produkcijskih tiskalnikov. Sporočila lahko preberejo operaterji (ali vi) "
"s pregledom <em>»Poročila IPP opravila«</em> za to opravilo.</p> <b>Primeri:</b>"
"<br> "
"<pre> Standardna možnost CUPS za opravila:"
"<br> <em>(Ime) number-up</em> -- <em>(Vrednost) 9</em> "
"<br> "
"<br> Možnost opravila za poljubne filtre CUPS ali vmesnike:"
"<br> <em>(Ime) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Vrednost) Poslovna_skrivnost</em> "
"<br> "
"<br> Sporočilo operaterjem:"
"<br> <em>(Ime) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Vrednost) na_oddelek_marketinga.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Vedite:</b> polja ne smejo vsebovati presledkov, tabulatorjev ali "
"narekovajev. Za urejanje polja ga dvojno kliknite. "
"<p><b>Opozorilo:</b> Ne uporabljajte takih standardnih imen možnosti CUPS, ki "
"se lahko uporabljajo tudi v grafičnemu vmesniku KDEPrint. Rezultati so lahko "
"nepredvidljivi, če pride do spora ali pa če so poslani večkrat. Za vse "
"možnosti, ki jih podpira grafični vmesnik, prosim uporabite grafični vmesnik. "
"Vsak element pomoči »Kaj je to« za gradnik poimenuje povezano ime možnosti. </p> "
"</qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Dodatne značke"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za branje"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Ime oznake ne sme vsebovati presledkov, tabulatorjev ali narekovajev: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Natisni čakalno vrsto na oddaljenem strežniku CUPS</p>"
"<p>Uporabite to za tiskanje čakalne vrste, nameščene na oddaljenem računalniku, "
"ki poganja strežnik CUPS. S tem lahko uporabljate oddaljene tiskalnike, če je "
"brskanje po CUPS izklopljeno.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Omrežni tiskalnik IPP</p>"
"<p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja protokol IPP. Sodobni "
"zmogljivi tiskalniki lahko uporabljajo ta način. Uporabite ta način namesto "
"TCP, če vaš tiskalnik zmore oboje.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tiskalnik faks-modem</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalnik faks-modem. To rabi namestitev vmesnika <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Dokumenti, poslani temu tiskalniku, bodo poslani po faksu na podano številko "
"faksa.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Drug tiskalnik</p>"
"<p>Uporabite to za katerokoli vrsto tiskalnika. Da uporabite to možnost, morate "
"poznati URI tiskalnika, ki ga želite namestiti. Poglejte v dokumentacijo CUPS "
"za več informacij o URI za tiskalnik. Ta možnost se večinoma uporablja za vrste "
"tiskalnikov, ki uporabljajo vmesnike tretjih strani, ki ne pokrivajo drugih "
"zmožnosti.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Razred tiskalnikov</p>"
"<p>Uporabite to, da ustvarite razred tiskalnikov. Ko pošiljate dokument do "
"razreda, se dokument dejansko pošlje do prvega razpoložljivega (nedejavnega) "
"tiskalnika v razredu. Poglejte v dokumentacijo CUPS za več informacij o razredu "
"tiskalnikov.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Oddaljeni strežnik &CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Omrežni tiskalnik z &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Tiskalnik z &zaporednim faks/modemom"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Druga vrsta tiskalnika"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "&Razred tiskalnikov"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Med pridobivanjem seznama razpoložljivih podpornikov se je pojavila napaka:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Informacije o zaračunavanju"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Zaporedna faksirna naprava"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Izberite napravo, na katero je priključen vaš faks/modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Izbrati morate napravo."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Knjižnica cupsdconf ni bila najdena. Preverite svojo namestitev."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 ni bil najden v knjižnici cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Gonilnik za &izvoz ..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Poročilo o IPP &tiskalnika"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Poročilo IPP za %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno "
"nameščen in teče. Napaka: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "zahteva IPP ni uspela zaradi neznanega razloga"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "povezava je bila zavrnjena"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "gostitelj ni bil najden"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "branje je spodletelo (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Povezava do strežnika CUPS ni uspela. Preverite, da je strežnik CUPS pravilno "
"nameščen in teče. Napaka: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nariši samo v črnem (Blackplot)</b> "
"<p>Možnost »blackplot« (risanje v črnem) določa, da morajo vsa peresa risati "
"samo v črni barvi. Privzeto se uporabljajo barve, ki so določene v datoteki za "
"risanje, ali pa standardne barve peres, določene v referenčnem priročniku za "
"HP-GL/2 od Hewlett Packarda. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Spravi sliko tiskanja na velikost strani</b> "
"<p>Možnost »fitplot« določa, da mora biti velikost slike HP-GL prilagojena "
"tako, da zapolne celo stran (drugje izbranega) medija. </p> "
"<p>Privzeto je »fitplot« onemogočen. Zato so uporabljene absolutne vrednosti "
"razdalj, navedene v datoteki risanja. (Vedite, da so datoteke HP-GL zelo "
"pogosto risanja v programih CAD, namenjena za velike risalnike. Na običajnih "
"pirarniških tiskalnikih bo to pomenilo, da se risanje razporedi preko več "
"strani.) </p> "
"<p><b>Obvestilo:</b>Ta zmožnost je odvisna od ukaza natančne velikosti risanja "
"(PS) v datoteki HP-GL/2. Če velikost risanja ni podana v datoteki, potem "
"filter, ki pretvarja HP-GL v PostScript, privzema, da ima risanje velikost ANSI "
"E. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Nastavi debelino peresa za HP-GL (če ni določeno v datoteki)</b>. "
"<p>Vrednost debeline peresa lahko nastavite tukaj, če to ni nastavljeno v "
"prvotni datoteki HP-GL. Debelina peresa je določena v mikrometrih. Privzeta "
"vrednost 1000 ustvari črte, ki so debele 1000 mikrometrov = 1 milimeter. "
"Določanje debelina na 0 ustvari črte, ki so debele natančno eno piko. </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Tukaj določena debelina peresa se prezre, če so debeline "
"beresa nastavljene znotraj datoteke za risanje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # primer: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Možnosti tiskanja HP-GL</b> "
"<p>Vse možnosti na tej strani se lahko uveljavijo samo, če uporabite KDEPrint "
"za pošiljanje datotek HP-GL in HP-GL/2 do enega izmed vaših tiskalnikov. </p> "
"<p>HP-GL in HP-GL/2 sta opisna jezika strani, ki ju je razvil Hewlett-Packard "
"za poganjanje naprav za risanje s peresom (»ploterjev«). </p> "
"<p>KDEPrint lahko (s pomočjo CUPS) pretvori datotečno obliko HP-GL in jo "
"natisne na kateremukoli nameščenemu tiskalniku.</p> "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Da natisnete datoteke HP-GL, zaženite »kprinter« in "
"naložite datoteko v delujoči kprinter.</p> "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Parameter »fitplot« deluje tudi pri tiskanju datotek PDF "
"(če je uporabljena različica CUPS novejša od 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # primera: \"true\" ali \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Možnosti HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Uporabi le č&rno pero"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Spr&avi risbo na eno stran"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Širina &peresa:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informacije IPP o tiskalniku"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI tiskalnika:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite URI tiskalnika ali pa uporabite možnost pregledovanja mreže.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Poročilo o &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Vnesti morate URI tiskalnika."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Ni moč najti tiskalnika na tem naslovu/vratih."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Neznan> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelovanje ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Neznano"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Ni moč pridobiti informacije o tiskalniku. Tiskalnik odgovarja:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti poročila. Zahteva IPP ni uspela s sporočilom %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Izbor URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Vnesite URI glede na tiskalnik, ki bo nameščen. Primeri:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[uporabniško_ime[:geslo]@]strežnik/tiskalnik</li>"
"<li>lpd://strežnik/vrsta</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Strežnik CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o računu"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Uporabnik:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ge&slo:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Shrani geslo v nastavitveno datoteko"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Uporabi &anonimni dostop"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ur(a)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mesec(ev)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu nastavite kvoto za ta tiskalnik. Z uporabo omejitve <b>0</b> "
"pomeni, da ne bo uporabljena nobena kvota. To je enako, kot če bi nastavili "
"obdobje kvote na <b><nobr>Brez kvote</nobr></b> (-1). Omejitve kvot so določene "
"na po uporabniku in veljajo za vse uporabnike.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Določiti morate vsaj eno omejujočo kvoto."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Strežnik CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Nastavitve strežnika CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Zavrnjeni uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Dovoljeni uporabniki"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Vsi uporabniki dovoljeni"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Svetlost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost svetlosti vseh uporabljenih "
"barv.</p> "
"<p>Vrednost svetlosti obsega med 0 in 200. Vrednosti večje od 100 bodo "
"osvetlile iztiskano, sicer pa ga bodo potemnile. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Odtenek:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost odtenka barvne rotacije.</p> "
"<p> Vrednost odtenka sega med -360 in 360 ter predstavlja rotacijo odtenka "
"barve. Naslednja tabela povzema spremembe, ki jih boste videli pri osnovnih "
"barvah: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>Odtenek -45</b></th> "
"<th><b>Odtenek 45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rdeča</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Rumenooranžna</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Zelena</td> "
"<td>Rumenozelena</td> "
"<td>Modrozelena</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rumena</td> "
"<td>Oranžna</td> "
"<td>Zelenorumena</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Modra</td> "
"<td>Nebesnomodra</td> "
"<td>Škrlatna</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Vijolična</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Temno rdeča</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Sinja</td> "
"<td>Modrozelena</td> "
"<td>Svetla mornarsko modra</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=... # uporabite obseg med \"-360\" in \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Zasičenost:</b> Drsnik nadzoruje vrednost zasičenosti vseh uporabljenih "
"barv.</p> "
"<p>Vrednost zasičenosti prilagodi zasičenost barv v sliki, kar je podobno ukazu "
"za barve na televizorju. Vrednost zasičenosti sega med 0 in 200. Na brizgalnih "
"tiskalnikih bo večja vrednost zasičenosti porabila več črnila, na laserskih pa "
"več tonerja. Zasičenost barv na 0 ustvari črno-bel izpis, vrednost 200 pa zelo "
"močne barve.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # uporabite obseg med \"0\" in \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gama:</b> Drsnik, ki nadzoruje vrednost game za popravek barv.</p> "
"<p> Vrednost game sega med 1 in 3000. Vrednost, ki je višja od 1000, osvetli "
"iztiskano, sicer jo potemni. Privzeta vrednost game je 1000.</p> "
"<p><b>Vedite:</b></p> vrednost game se ne vidi v ogledni sličici.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # uporabite obseg med \"1\" in \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Možnosti tiskanja slike</b></p> "
"<p>Vse možnosti na tej strani se uporabijo samo za tiskanje slik. Podprta je "
"večina zapisov slik. Če poimenujemo samo nekatere: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Možnosti, ki vplivajo na "
"izris barv, so naslednje: "
"<ul> "
"<li> svetlost </li> "
"<li> odtenek </li> "
"<li> zasičenost </li> "
"<li> gama </li> </ul> "
"<p>Za bolj podrobno razlago o teh pojmih si oglejte informacije z ukazom »Kaj "
"je to« za vsako od teh postavk. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ogledna sličica obarvanosti</b></p> "
"<p>Ogledna sličica obarvanosti prikazuje spremembe pri obarvanosti slike, ki jo "
"določate z različnimi nastavitvami. Te možnosti so: "
"<ul> "
"<li> svetlost </li> "
"<li> odtenek </li> "
"<li> zasičenost </li> "
"<li> gama </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Velikost slike:</b> Spustni meni, s katerim nadzorujete velikost "
"natisnjene slike. To deluje skupaj s spodnjim drsnikom. Možnosti so "
"naslednje:</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Dejanska velikost slike:</b> Slika se natisne v svoji dejanski "
"velikosti. Če je prevelika za en list papirja, se bo narisnila preko več "
"listov. Vedite, da je drsnik onemogočen, če izberete to možnost s spustnega "
"menija. </li> "
"<li> <b>Ločljivost (ppi):</b> Drsnik vrednosti ločljivosti pokriva obseg med 1 "
"in 1200. Določa ločljivost slike v pikah na palec (ppi). Slika, ki je velika "
"3000×2400 pik, bo pri 300 pikah na palec velika 10×8 palcev, kar je približno "
"25,4×20,3 centimetrov. Ista slika bo pri 600 pikah na palec velika 5×4 palce. "
"Če bo navedena vrednost povečala sliko preko robov papirja, bo natisnjenih več "
"slik. Privzeta ločljivost je 72 ppi (pik na palec). </li> "
"<li> <b>% velikosti strani:</b> Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 in 800. "
"Določa velikost v odvisnosti na stran (ne na sliko). Vrednost 100 bo v celoti "
"pokrila stran, dokler to dovoljuje razmerje stranic slike in strani. Vrednost "
"višja od 100 bo natisnila sliko preko več strani. Vrednost 200 odstotkov bo "
"natisnila do 4 strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. </li> "
"<li> <b>% dejanske velikosti slike:</b> Vrednost odstotka pokriva obseg med 1 "
"in 800. Določa velikost v odvisnosti na dejansko velikost slike. Vrednost 100 "
"odstotkov bo natisnilo sliko v njeni dejanski velikosti, vrednost 50 odstotkov "
"pa v polovici njene dejanske velikosti. Če navedena velikost naredi sliko večjo "
"od strani, se natisne več strani. Privzeta vrednost za to možnost je 100 %. "
"</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 "
"<br> -o scaling=... # obseg v % je med 1 in 800 "
"<br> -o ppi=... # obseg v ppi je med 1 in 1200 </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ogledna sličica položaja</b></p> "
"<p>Ogledna sličica položaja kaže položaj slike na listu papirja. "
"<p>Kliknite na vodoravne in navpične radijske gumbe, da premaknete postavitev "
"slike na papirju. Možnosti so: "
"<ul> "
"<li> sredina </li> "
"<li> zgoraj </li> "
"<li> zgoraj levo </li> "
"<li> levo </li> "
"<li> spodaj levo </li> "
"<li> spodaj </li> "
"<li> spodaj desno</li> "
"<li> desno </li> "
"<li> zgoraj desno </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ponastavi na privzete vrednosti</b> </p> "
"<p> Ponastavi nastavitve barvitosti na privzete vrednosti. Privzete vrednosti "
"so: "
"<ul> "
"<li> svetlost: 100 </li> "
"<li> oddtenek: 0 </li> "
"<li> zasičenost: 100 </li> "
"<li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Položaj slike:</b></p> "
"<p>Izberite par radijskih gumbov, da postavite sliko na željeno mesto na "
"papirju. Privzeto je v sredini. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o position=... # primeri: \"top-left\", \"right\", \"center\" "
"ali \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Položaj slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Odtenek (barvna rotacija):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Zasičenost:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (barvni popravek):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Privzete nastavitve"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Dejanska velikost slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Ločljivost (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% strani"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% naravne velikosti slike"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Vrsta velikosti &slike:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Poročilo o opravilih"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Ni moč dobiti podatkov o opravilu: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Poro&čilo o opravilih IPP"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Povečaj prednost"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Zmanjšaj prednost"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Uredi lastnosti ..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Ni moč spremeniti prednosti opravila: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Ni moč najti tiskalnika %1"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Lastnosti za opravilo %1 pri %2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Ni moč nastaviti lastnosti opravila: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Tiskalnik ni dokončno določen. Poskusite ga znova namestiti."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Nastavitve oddaljene čakalne vrste LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Čakalna vrsta:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Prazno ime gostitelja."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Prazno ime čakalne vrste."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta %1 na %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ni predoločenih tiskalnikov"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Čakalna vrsta"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Prazno ime tiskalnika."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Tiskalnik ni bil najden."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni vključeno."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavitve posrednika"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Uporabi posredniški strežnik"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "V čakalni vrsti"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Dopolnjeno"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Orodja za tiskalnike EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Uporabi neposredno povezavo (mogoče potrebuje dovoljenje root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "O&čisti glavo tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Na&tisni preizkusni vzorec za šobe"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Na&ravnaj glavo tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivo črnila"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Identifikacija tiskalnika"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Notranja napaka: nobene nastavljene naprave."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nepodprta vrsta povezave: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Proces escputil še teče. Počakati morate, da se konča, preden nadaljujete."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Izvršilne datoteke »escputil« ni moč najti v vaši okoljski spremenljivki PATH. "
"Prepričajte se, da je nameščen gimp-print in da je escputil v vaši poti PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Notranja napaka: ni moč zagnati procesa escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Dejanje se je prekinilo z napakami."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Tiskalnik %1 že obstaja. Nadaljevanje bo nadomestilo obstoječi tiskalnik. "
"Želite nadaljevati?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicializacija upravitelja ..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikone,&Seznam,&Drevo"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Zaženi/Ustavi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Zaženi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Ustavi tiskalnik"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Omogoči/Onemogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Omogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "O&nemogoči čakanje opravil"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Dodaj &tiskalnik/razred ..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Dodaj &posebni (psevdo) tiskalnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Nastavi kot &krajevno privzeto"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Nastavi kot &uporabniško privzeto"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Preizkusi tiskalnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Nastavi &Upravitelja ..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializiraj upravitelja/prikaz"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmeritev"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Navpična,&Vodoravna"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Znova zaženi strežnik"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Nastavi &strežnik ..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Skrij &orodjarno"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Skrij orodjar&no menija"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Pokaži &podrobnosti o tiskalniku"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Skrij &podrobnosti o tiskalniku"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Preklop &filtriranja tiskalnika"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "P&riročnik za %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sp&letna stran %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "T&iskalniška orodja"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Tiskalniški strežnik"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Upravitelj tiskanja"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem seznama tiskalnikov."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Ni moč spremeniti stanja tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ali res želite odstraniti %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Ni moč odstraniti posebnega tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Ni moč odstraniti tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Ni moč spremeniti nastavitev za tiskalnik %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Za tiskalnik %1 ni moč naložiti veljavnega gonilnika."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Ni moč ustvariti tiskalnika."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Ni moč določiti tiskalnika %1 kot privzetega."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Natisnili boste preizkusno stran na %1. Želite nadaljevati?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Natisni preizkusno stran"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Preizkusna stran je bila uspešno poslana tiskalniku %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Sporočilo o napaki, prejeto od upravitelja:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Notranja napaka (brez sporočila o napaki)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Ni moč znova zagnati strežnika tiskanja."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Vnovično zaganjanje strežnika ..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Ni moč nastaviti strežnika tiskanja."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Nastavljanje strežnika ..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Ni moč zagnati orodja za tiskalnike. Možni razlogi: tiskalnik ni izbran, "
"izbrani tiskalnik nima določene nobene lokalne naprave (tiskalniška vrata) ali "
"pa knjižnjica z orodji ni bila najdena."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Ni moč dobiti seznama tiskalnikov."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Nastavitve ukazov"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Uredi/Ustvari ukaze"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Ukazni predmeti izvajajo pretvorbo iz vhoda v izhod."
"<br>Uporabljajo se kot osnova za grajenje tiskalniških filtrov in posebnih "
"tiskalnikov. Opisani so z ukaznim nizom, nizom možnosti, nizom potreb in "
"povezanih zvrsti mime. Tu lahko ustvarite nov ukazni predmet in urejate "
"obstoječe. Vse spremembe bodo uveljavljene le za vas."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Spremeni tiskalnik"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ni moč najti zahtevane strani."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Končaj"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Izbor krajevnih vrat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Krajevni sistem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Vzporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Zaporedna"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Izberite veljavna zaznana vrata ali pa neposredno vnesite pripadajoč URI v "
"spodnjem urejevalnem polju.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Prazen URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Krajevni URI se ne ujema z zaznanimi vrati. Nadaljujem?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Izberite veljavna vrata."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Ni moč zaznati krajevnih vrat."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Vrsta tiskalnika:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Tiskalnik IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Krajevni USB tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Krajevni vzporedni tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Krajevni serijski tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Omrežni tiskalnik (vtični)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Tiskalniki SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Datotečni tiskalnik"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Tiskalnik z zaporednim faks/modemom"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Člani:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Vpleten razred"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Oddaljen razred"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Krajevni razred"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Oddaljen tiskalnik"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Krajevni tiskalnik"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Posebni (psevdo) tiskalnik"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Neznan"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Sestava razreda"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Razpoložljivi tiskalniki:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Razredni tiskalniki:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Izbrati morate vsaj en tiskalnik."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Ime tiskalnika:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Pre&gled"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Pregled omrežja:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Podmreža: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Pregledali boste podmrežo (%1.*), ki ni v skladu s trenutno podmrežo tega "
"računalnika (%2.*). Ali bi vseeno želeli preiskati navedeno podmrežo?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Pre&gled"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Podmreža:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Zakasnitev (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Preglej sestavo"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Napačna določitev podomrežja."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Napačna določitev zakasnitve."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Napačna določitev vrat."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred nadaljevanjem."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Izbira datoteke"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiskanje bo preusmerjeno v datoteko. Tu vnesite pot do datoteke, v katero "
"naj se tiskanje preusmeri. Uporabljajte absolutno pot ali pa si pomagajte z "
"gumbom za brskanje, če jo želite določiti grafično.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Natisni v datoteko:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Prazno ime datoteke."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Imenik ne obstaja."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Nastavitve ogleda"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program za ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Uporabi zunanji program za ogled"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Lahko uporabite zunanji ogledni program (Pregledovalnik PS) namesto vgrajenega "
"oglednega sistema KDE. Upoštevajte, da v primeru, da ni moč najti KDE-jevega "
"privzetega pregledovalnika PS (KGhostView), KDE samodejno poskusi najti drug "
"zunanji pregledovalnik PostScript."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Preizkus tiskalnika"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Proizvajalec:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Opis:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Preizkus"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Zdaj lahko preskusite tiskalnik preden končate namestitev. Uporabite gumb <b>"
"Nastavitve</b>, da nastavite gonilnik tiskalnika in gumb <b>Preizkus</b>"
", da preskusite svojo sestavo. Če želite spremeniti gonilnik, uporabite gumb <b>"
"Nazaj</b> (s tem trenutne nastavitve zanemarite).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč naložiti zahtevanega gonilnika:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Preizkusna stran je bila uspešno poslana v tiskanje. Počakajte, dokler se "
"tiskanje ne konča, nato pa kliknite gumb V redu."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Ni moč preizkusiti tiskalnika: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Ni moč odstraniti začasnega tiskalnika."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Ni moč ustvariti začasnega tiskalnika."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč spremeniti lastnosti tiskalnika. Napaka, prejeta od upravitelja:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Nastavi tiskanje v KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Nastavi tiskalniški strežnik"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Zaženi čarovnik za dodajanje tiskalnika"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Izvedljiva datoteka za ustvarjenje baze podatkov o gonilnikih ni določena. Ta "
"operacija ni izvedena."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Izvedljive datoteke %1 ni moč najti v spremenljivki PATH. Preverite, ali ta "
"program obstaja in je dosegljiv v vaši spremenljivki PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Ni bilo možno pričeti z ustvarjanjem baze podatkov o gonilnikih. Izvedba %1 ni "
"uspela."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Počakajte, da KDE ponovno zgradi zbirko gonilnikov."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Zbirka gonilnikov"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju zbirke gonilnikov: nenormalen konec otroškega procesa."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identifikacija uporabnika"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta vmesnik za pravilno delovanje morda potrebuje uporabniško ime in geslo. "
"Izberite vrsto dostopa ter zapolnite vnose uporabniškega imena in gesla, če je "
"to potrebno.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Prijava:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimnež (brez prijave/gesla)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Račun &gosta (prijava=»guest«"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Navaden račun"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Izberite eno možnost"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Uporabniško ime je prazno."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informacije o omrežnem tiskalniku"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Naslov &tiskalnika:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "V&rata:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Vnesti morate naslov tiskalnika."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Napačna številka vrat."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Nastavite tiskanja v KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Izbor modela tiskalnika"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Neposredni tiskalnik"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Notranja napaka: ni moč najti gonilnika."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ni tiskalnika"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Vsi tiskalniki"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Tiskalniška opravila za %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Najv.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stanje"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Stran(i)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&rani"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Z&nova zaženi"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Pre&makni k tiskalniku"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Preklapljaj končana opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Prikaži samo uporabnikova opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Skrij samo uporabnikova opravila"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Izberi tiskalnik"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Ohrani okno stalno"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Na izbranih opravilih ni moč opraviti dejanja »%1«. Prejeta napaka od "
"upravitelja:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Znova zaženi"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Premakni k %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Postopek ni uspel."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalniške kvote"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Interval osveževanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ta časovna nastavitev nadzira pogostost osveževanja različnih komponent <b>"
"KDE Print</b>, kot sta upravitelj tiskanja in pregledovalnik opravil."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Preizkusna stran"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Navedite osebno preskusno stran"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Ogled ..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Prika&ži sporočilno okno o stanju tiskanja"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Priv&zeto na zadnji tiskalnik, ki ga je uporabil program"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Izbrana preskusn stran ni datoteka vrste PostScript. Vašega tiskalnika morda ne "
"bo mogoče več preizkusiti."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Vmesnik"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Tiskalnik IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Gonilnik DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Zunanji gonilnik"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Vključevanje pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Pot do pisav"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Vgradi pisave v podatke PosScript med tiskanjem"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Dodatni imeni&k:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ta možnost bo povzročila samodejno dodajanje pisav, ki niso na voljo v "
"tiskalniku v datoteko PostScript. Vgrajevanje pisav običajno povzroči boljše "
"rezultate pri tiskanju (bližje temu, kar je vidno na zaslonu), a poveča "
"količino podatkov."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ko uporabljate vključevanje pisav, lahko izberete dodatne imenike, kjer naj KDE "
"išče datoteke pisav, ki se lahko vključijo. Privzeto se uporablja pot do pisav "
"strežnika X, zato dodajanje teh imenikov ni potrebno. Privzeta iskalna pot je v "
"večini primerov zadostna."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Pregled"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Delovna skupina:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Prijava: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimnež>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Razredni člani"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Celo število"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Decimalno število"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Privzeta &vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Trajna možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Vrednosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "N&ajmanjša vrednost:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Na&jvečja vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Dodaj vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Zbriši vrednost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Uveljavi spremembe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Zbriši vnos"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Premakni dol"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Vnosni obrazec"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Iz&hod v"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Cev:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Identifikacijski niz. Uporabite samo alfanumerične znake razen presledkov. Niz "
"<b>__root__</b> je rezerviran za notranjo uporabo."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Opisni niz. Ta niz se pokaže v vmesniku in naj pove dovolj o vlogi določene "
"možnosti."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Vrsta možnosti. To določa, kako se možnosti grafično prikažejo uporabniku."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Oblika možnosti. To določa, kako naj bo možnost oblikovana za vsebovanje v "
"globalni ukazni vrstici. Značka <b>%value</b> se lahko uporabi za "
"predstavljanje izbire uporabnika. Ta značka bo zamenjana ob zagonu z nizom, ki "
"predstavlja vrednost možnosti."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Privzeta vrednost za možnost. Za netrajne možnosti se ne doda nič v ukazno "
"vrstico, če ima možnost privzeto vrednost. Če se ta vrednost ne ujema z "
"dejansko vrednostjo podložnega pripomočka, potem naredite to možnost trajno, da "
"se izognete neželenim učinkom."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Naredi možnost trajno. Trajna možnost se vedno zapiše v ukazno vrstico, ne "
"glede na vrednost. To je uporabno, če izbrana privzeta vrednost ne ustreza z "
"dejansko privzeto vrednostjo podložnega pripomočka."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Polna ukazna vrstica za izvršitev povezanega podpornega pripomočka. Ta ukazna "
"vrstica je osnovana na mehanizmu značk, ki se zamenjajo ob zagonu. Podprte "
"značke so:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: možnosti ukaza</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: specifikacija vhoda</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: specifikacija izhoda</li>"
"<li><b>%psu</b>: velikost strani v velikih črkah</li>"
"<li><b>%psl</b>: velikost strani v malih črkah</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz datoteke. "
"Uporabite značko <b>%in</b>, da predstavite ime vhodne datoteke."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v datoteko. "
"Uporabite značko <b>%out</b>, da predstavite ime izhodne datoteke."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Specifikacija vhoda, ko podložni pripomoček bere vhodne podatke iz standardnega "
"vhoda. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Specifikacija izhoda, ko podložni pripomoček piše izhodne podatke v standarden "
"izhod."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komentar o podložnem pripomočku, ki ga lahko vidi uporabnik iz vmesnika. Ta "
"komentarski niz podpira osnovne značke HTML, kot so &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ali "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nepravilno ime identifikacije. Prazni nizi in »__root__« niso dovoljeni."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nova možnost"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Urejanje ukaza za %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Nastavitve vrste &MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Podprte &vhodne vrste"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Zahteve"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Uredi ukaz ..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Izhodna &oblika:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Ime ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Podatki o čakalni vrsti LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite podatke glede oddaljene čakalne vrste LPD. Čarovnik jih bo pred "
"nadaljevanjem preveril.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Nekatere informacije manjkajo."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Na strežniku %2 ni moč najti čakalne vrste %1. Ali želite vseeno nadaljevati?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Nastavitve filtra tiskalnikov"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filter tiskalnikov"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Filtriranje tisklanikov vam omogoča da vidite le izbor tiskalnikov, namesto "
"vseh. To je lahko uporabno, ko je na voljo mnogo tiskalnikov, a jih uporabljate "
"le nekaj. Izberite tiskalnike, ki jih želite videti s seznama na levi, ali pa "
"vstopite v <b>lokacijski</b> filter (primer: Group_1*). Oba sta kumulativna in "
"prezrta, če sta prazna."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokacija filtra:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Izbira gonilnika"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Za ta model je bilo zaznanih več gonilnikov. Izberite gonilnik, ki bi ga "
"radi uporabljali. Lahko ga boste preskusili, po potrebi pa tudi zamenjali.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informacije o gonilniku"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Izbrati morate gonilnik."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [predlagano]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ni informacij o izbranem gonilniku."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli!</p>"
"<br>"
"<p>Ta čarovnik vam bo pomagal namestiti nov tiskalnik. Vodil vas bo prek "
"različnih korakov v postopku namestitve in nastavitve tiskalnika za vaš "
"tiskalniški sistem. Na vsakem koraku se lahko vrnete z gumbom <b>Nazaj</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Upamo, da vam bo to orodje všeč!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Skupina za tiskanje v KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscriptni tiskalnik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Surovi tiskalnik (gonilnik ni potreben)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Proizvajalec:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Ni moč najti gonilnika za Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Izberite gonilnik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznan>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Napačna vrsta gonilnika."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nov ukaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Uredi ukaz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Uporabi u&kaz:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ime ukaza"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Vnesite identifikacijsko ime za novi ukaz:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Ukaz z imenom %1 že obstaja. Želite nadaljevati in urejati obstoječega?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Notranja napaka. Za ukaz %1 ni moč najti gonilnika XML."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Izhod"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nedovoljeno"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ni na voljo: potrebe niso zadovoljene)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Tiskalniški sistem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Tiskalniki"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Posebnosti"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvajalec:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model tiskalnika:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informacije o gonilniku:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Nastavitve gonilnika"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Opravila"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Prikazana opravila"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Največje število prikazanih opravil:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Splošne informacije"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite podatke glede vašega tiskalnika ali razreda. <b>Ime</b> "
"je obvezno, <b>Mesto</b> in <b>Opis</b> pa ne (nekateri sistemi ju morda sploh "
"ne uporabljajo).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Vnesti morate vsaj ime."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Običajno ni dobra ideja vključevati presledke v imenu tiskalnika. To lahko "
"preprečuje pravilno delovanje tiskalnika. Čarovnik lahko odstrani vse vnešene "
"presledke, rezultat tega pa je %1. Kaj želite storiti?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Odstrani presledke"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Obdrži"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira vmesnika"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Izbrati morate vmesnik."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Krajevni tiskalnik (vzporedni, zaporedni, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Krajevno priključen tiskalnik</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalnik, ki je prikčjučen na računalnik preko vzporednih, "
"zaporednih ali USB vrat.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deljeni tiskalnik &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deljeni tiskalnik Windows</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalnik, ki je nameščen na strežniku Windows in je v "
"souporabi na omrežju z uporabo protokola SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Oddaljena čakalna vrsta LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Čakalna vrsta na oddaljenem strežniku LPD</p>"
"<p>Uporabite to za tiskalniško čakalno vrsto na oddaljenem računalniku, ki "
"poganja tiskalniški strežnik LDP.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Om&režni tiskalnik (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Omrežni tiskalnik TCP</p>"
"<p>Uporabite to za omrežni tiskalnik, ki uporablja TCP (običjano na vratih "
"9100) za komunikacijski protokoč. Večina omrežnih tiskalnikov lahko uporablja "
"ta način.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Določite/Uredite primere trenutno izbranega tiskalnika. Primer je kombinacija "
"pravega (fizičnega) tiskalnika in nabor predoločenih možnosti. Za en brizgalni "
"tiskalnik InkJet lahko določite različne oblike tiskanja, kot so <i>Osnutek</i>"
", <i>Fotokvaliteta</i> ali <i>Dvostransko</i>. Ti primeri se kažejo kot "
"običajni tiskalniki in dovoljujejo hitro izbiro željene oblike tiskanja."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj ..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Preizkus ..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Privzeto)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Ime primera"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Vnesite ime novega primera (pustite prazno za privzeto):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Ime primera ne sme vsebovati presledkov ali poševnic."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ali res želite odstraniti pojavitev %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ne morete izbrisati privzete pojavitve. Vendar pa bodo vse nastavitve od %1 "
"zavržene. Nadaljujem?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Ni moč najti pojavitve %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Ni moč dobiti podatkov o tiskalniku. Prejeta napaka tiskalniškega sistema: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Ime pojavitve je prazno. Prosim izberite pojavitev."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Notrajna napaka: tiskalnik ni bil najden."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Preizkusne strani ni moč poslati na %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Primeri"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Dodaj posebni tiskalnik"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Nastavitve ukaza"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Izhodna datoteka"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Omogoči izhodno datoteko"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Pripona &datoteke:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Ukaz bo uporabil izhodno datoteko. Če je označeno, preverite, da ukaz "
"vsebuje izhodno označbo.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ukaz za izvajanje, ko se tiska na tem posebnem tiskalniku. Lahko vnesete "
"ukaz za neposredno izvajanje ali pa povežite/ustvarite ukazni predmet s/za ta "
"posebni tiskalnik. Ukazni predmet je boljša metoda, ker omogoča podporo za "
"napredne nastavitve, ko so preverba zvrsti mime, nastavljive možnosti in seznam "
"potreb (samo ukaz je le zaradi vzvratne združljivosti). Ko se uporablja samo "
"ukaz, so prepoznane naslednje možnosti:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: vhodna datoteka (potrebno).</li>"
"<li><b>%out</b>: izhodna datoteka (potrebno, če se uporablja izhodna "
"datoteka).</li>"
"<li><b>%psl</b>: velikost papirja v malih črkah.</li>"
"<li><b>%psu</b>: velikost papirja s prvo črko kot veliko.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Privzeta vrsta MIME za izhodno datoteko (npr. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Privzeta končnica za izhodno datoteko (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Vnesti morate neprazno ime."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Neveljavne nastavitve. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Nastavljanje %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb »Dodaj datoteko«</b> "
"<p>Ta gumb pokliče okno »Odpri datoteko«, da izberete datoteko za tiskanje. "
"Vedite da "
"<ul> "
"<li>lahko izberete mednarodno besedilo ali besedilo ASCII, datoteke PDF, "
"Postscript, JPEG, TIFF, PNG, GIF in veliko srugih vrst grafičnih datotek. "
"<li>lahko izberete različne datoteke iz različnih poti in jih pošljete kot eno "
"»večdatotečno« opravilo na tiskalniški sistem. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Odstrani datoteko«</b> "
"<p>Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko gor«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za "
"eno mesto navzgor. </p> "
"<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni datoteko dol«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označeno datoteko v seznamu datotek, ki bodo natisnjene, za "
"eno mesto navzdol. </p> "
"<p>To spremeni vrstni red tiskanja datotek.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Odpri datoteko«</b> "
"<p>Ta gumb poskuša odpreti označeno datoteko, da jo lahko pogledate in uredite, "
"preden jo pošljete v tiskalniški sistem.</p> "
"<p>Če odprete datoteke, bo KDEPrint uporabil tisti program, ki je določen za "
"zvrst MIME te datoteke.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prikaz seznama datotek</b> "
"<p>Ta seznam prikazuje vse datoteke, ki ste jih izbrali za tiskanje. Lahko "
"vidite imena datotek, njihove poti in zvrsti MIME, ki jih določa KDEPrint. "
"Vrstni red lahko tudi uredite s pomočjo gumbov s puščicami na desni.</p> "
"<p>Datoteke bodo natisnjene kot eno opravilo v istem vrstnem redu, kot je "
"prikazan na seznamu.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> Lahko izberete več datotek naenkrat. Datoteke so lahko na več "
"lokacijah. Datoteke so lahko vč zvrsti MIME. Z gumbi na desni lahko dodate več "
"datotek, odstranite že izbrane datoteke s seznama, spremenite vrstni red (s "
"premikanjem datotek gor in dol) in odprete datoteke. Če odprete datoteke, bo "
"KDEPrint uporabil program, ki se ujema z datotekino zvrstjo MIME.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Odstrani datoteko"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Potegnite datoteko(e) tukaj ali uporabite gumb za odprtje pogovornega okna. "
"Pustite prazno ta <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Prilagoditve"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbira tiskalniškega podsistema</b> "
"<p>To spustno polje prikazuje (in vam omogoča izbiro) tiskalniškega podsistema, "
"ki ga uporablja KDEPrint (ta tiskalniški sistem mora biti seveda nameščen "
"znotraj operacijskega sistema). KDEPrint običajno samodejno zazna pravilen "
"tiskalniški podsistem ob prvem zagonu. Večina distribucij za Linux uporablja "
"CUPS, »Skupni tiskalniški sistem v UNIX-u« ali angleško <em>"
"Common UNIX Printing System</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Trenutno uporabljani &sistem tiskanja:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Trenutna povezava</b> "
"<p>Ta vrstica prikazuje, na kateri strežnik CUPS je vaš računalnik trenutno "
"priključen za tiskanje in pobiranje podatkov o tiskalniku. Da bi preklopili na "
"drug strežnik CUPS, kliknite »Sistemske možnosti«, nato pa izberite »Strežnik "
"CUPS« in podajte ustrezne podatke. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Seznam možnosti gonilnika (od PPD)</b>. "
"<p>Zgornji del tega pogovornega okna vsebuje vse možnosti tiskalniškega "
"opravila, ki so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript Printer "
"Description = »PPD«) </p> "
"<p>Kliknite na katerokoli postavko v seznamu in opazujte spodnji del okna, kjer "
"se prikažejo razpoložljive vrednosti.</p> "
"<p>Nastavite vrednosti po potrebi. Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za "
"nadaljevanje:</p> "
"<ul> "
"<li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri prihodnjih "
"opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje spremembe.</li>. "
"<li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi predhodno kliknili <em>»Shrani«</em>"
", če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej za naslednjo "
"tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V redu«</em> se bodo trenutne nastavitve "
"pozabile do naslednjega zagona kprinterja. </li> "
"<li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na <em>"
"»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te čakalne "
"vrste. </ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od "
"uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. <em>«Surove«</em> "
"čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta "
"zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Seznam možnih vrednosti za dno možnost (od PPD)</b>. "
"<p>Spodnji del tega pogovornega okna vsebuje vse vrednosti za označeno možnost, "
"navedeno zgoraj, te pa so navedene v opisni datoteki tiskalnika (PostScript "
"Printer Description = »PPD«) </p> "
"<p>Izberite vrednost, ki jih želite, nato pa nadaljujte.</p> "
"<p>Nato uporabite enega od spodnjih gumbov za nadaljevanje:</p> "
"<ul> "
"<li><em>»Shrani«</em> nastavitve, če jih želite uporabiti tudi pri prihodnjih "
"opravilih. To bo trajno shranilo nastavitve do naslednje spremembe.</li>. "
"<li>Kliknite <em>»V redu«</em> (ne da bi predhodno kliknili <em>»Shrani«</em>"
", če želite uporabiti izbrane nastavitve samo enkrat, torej za naslednjo "
"tiskalniško opravilo. Z izborom <em>»V redu«</em> se bodo trenutne nastavitve "
"pozabile do naslednjega zagona kprinterja. </li> "
"<li><em>»Prekliči«</em> ne bo spremenilo nič. Če boste tiskali po kliku na <em>"
"»Prekliči«'</em>, se bo obravilo natisnilo s privzetimi nastavitvami te čakalne "
"vrste. </ul> "
"<p><b>Vedite:</b> Število razpoložljivih možnosti opravila je zelo odvisno od "
"uporabljenega gonilnika za vašo čakalno vrsto. <em>«Surove«</em> "
"čakalne vrste nimajo gonilnika ali pa »PPD«. Za surove čakalne vrste se ta "
"zavihek ne naloži v KDEPrint tako ni prisoten v pogovornem oknu kprinterja.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicializacija ..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Ustvarjanje podatkov za tiskalnik: stran %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Ogledovanje ..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Napaka pri tiskanju. Sporočilo o napaki je prejeto od sistema:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"V vaši poti ni veljavne izvedljive datoteke za tiskanje. Preverite svojo "
"namestitev."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "To ni tiskalnik Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Nekateri podatki o tiskalniku manjkajo"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ta operacija še ni vključena."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Ni moč najti preizkusne strani."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Navadnega tiskalnika ni moč nadomestiti s posebnimi tiskalniškimi nastavitvami."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Vzporedna vrata #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Knjižnice za upravljanje tiskanja za KDE ni bilo moč naložiti: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti čarovnikovih predmetov."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "V upravljalski knjižnici ni moč najti pogovornega okna z možnostmi."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ni informacije o vstavku"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Oddaljena čakalna vrsta na %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"V vašem lokalnem imeniku KDE je bila najdena datoteka "
"share/kdeprint/specials.desktop. Ta datoteka verjetno prihaja iz prejšnje "
"izdaje KDE in je bolje, da jo odstranite, da bi lahko upravljali globalne "
"psevdo tiskalnike."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Več datotek ni moč prepisati v eno samo."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Ni moč shraniti tiskalniške datoteke v %1. Preverite, da imate dovoljenje za "
"pisanje v njo."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Tiskanje dokumenta: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Pošiljanje tiskalniškega opravila tiskalniku: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ni moč zagnati podrejenega tiskalniškega procesa."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Ni se moč povezati s tiskalniškim strežnikom KDE (<b>kdeprintd</b>"
"). Preverite, da strežnik teče."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Preverite skladnjo ukaza:\n"
"%1 <datoteke>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Za tiskanje ni bila najdena veljavna datoteka. Dejanje je preklicano."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ni moč izvesti zaprošene izbire strani. Filter <b>psselect</b> "
"ne more biti vstavljen v trenutno verigo filtrov. Glejte zavihek <b>Filtri</b> "
"v pogovornem oknu »Lastnosti tiskalnika« za več informacij.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Ni moč naložiti opisa filtra za <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Napaka med branjem opisa filtra za <b>%1</b>. Prejeta prazna ukazna "
"vrstica.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Vrsta MIME %1 ni podprta kot vhodna datoteka verige filtrov (to se lahko zgodi "
"z ne-CUPS čakalnimi vrstami, ko se obdeluje izbor strani ali datoteka, ki ni "
"tipa PostScript). Bi radi, da KDE pretvori datoteko v podprto obliko?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Izberite vrsto MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Izberite ciljno obliko za pretvorbo:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Postopek prekinjen."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Ni najdenega primernega filtra. Izberite drugo ciljno obliko."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postopek ni uspel s sporočilom:"
"<br>%1"
"<br>Izberite drugo ciljno obliko.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtriranje podatkov za tiskalnik"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Napaka pri filtriranju. Ukaz je bil: <b>%1</b>"
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Datoteka tiskanja je prazna in bo prezrta:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vrsta datoteke <em>%1</em> ni neposredno podprta pod trenutnim tiskalniškim "
"sistemom. Sedaj imate tri možnosti: "
"<ul> "
"<li>KDE lahko poskuša samodejno pretvoriti to datoteko v podprto vrsto "
"(izberite <em>Pretvori</em>)</li> "
"<li>Lahko poskušate poslati datoteko tiskalniku brez pretvorbe (izberite <em>"
"Ohrani</em>) </li> "
"<li>Lahko prekličete tiskalniško opravilo (izberite <em>Prekliči</em>)</li></ul>"
". Želite, da bi KDE poskusil pretvoriti to datoteko v %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni bilo najdenega primernega filtra za pretvorbo vrste datoteke %1 v %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Pojdite na <i>Sistemske možnosti -> Ukazi</i>, da si ogledate seznam možnih "
"filtrov. Vsak filter izvede zunanji program.</li>"
"<li>Preverite, če je zahtevan zunanji program na voljo na vašem sistemu.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Zgornji podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Spodnji podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Večnamenski podajalnik"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Podajalnik velike zmogljivosti"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Splošno</b> </p> "
"<p>Ta stran v pogovornem oknu vsebuje <em>splošne</em> "
"nastavitve tiskalniških opravil. Splošne nastavitve so primerne za večino "
"tiskalnikov, večino opravil in večino vrst datotek."
"<p>Za bolj podrobno pomoč omogočite »Kaj je to« in kliknite na besedilne oznake "
"ali elemente grafičnega vmesnika v tem pogovornem oknu.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Velikost papirja:</b> Izberite velikost papirja s spustnega menija. </p> "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... #primera: \"A4\" ali \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vrsta papirja:</b> Izberite vrsto papirja s spustnega menija. </p> "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=... #primer: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vir papirja:</b> Izberite podajalnik vira papirja s spustnega menija. </p> "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # primera: \"Lower\" ali \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Usmeritev strani:</b> Usmeritev natisnjene strani na papirju lahko "
"določite z radijskimi gumbi. Privzeto je usmeritev <em>pokončna</em> "
"<p>Izberete lahko med štirimi možnostmi: "
"<ul> "
"<li> <b>Pokončno.</b> To je privzeta nastavitev. </li> "
"<li> <b>Ležeče.</b> </li> "
"<li> <b>Obrnjeno ležeče.</b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> "
"<li> <b>Obrnjeno pokončno.</b> Natisne se v obrnjeni smeri. </li> </ul> "
"Ikona se spremeni glede na vašo izbiro.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # primera: \"landscape\" ali "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dvostransko tiskanje:</b> Ta nastavitev je mogoče posivela, če vaš "
"tiskalnik ne podpira <em>dvostranskega tiskanja</em> "
"(»duplex«). Te možnosti so aktivne, če vaš tiskalnik podpira dvostransko "
"tiskanje. "
"<p>Izberete lahko med tremi možnostmi: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Brez.</b> To natisne vsako stran opravila na svojem listu. </li> "
"<li> <b>Dolga stranica.</b> To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri "
"tem ima prednja stran enako usmeritev kot zadnja stran, če obrnete list papirja "
"preko dolge stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki imenujejo ta način <em>"
"duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Kratka stranica.</b> To natisne opravilo na obeh straneh papirja. Pri "
"tem ima prednja stran obrnjeno usmeritev od zadnje, vendar pa enako usmeritev, "
"če stran obrnete preko kratke stranice. (Nekateri tiskalniški gonilniki "
"imenujejo ta način <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o duplex=... # primera: \"tumble\"ali \"two-sided-short-edge\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Napis:</b> Izberite napise, da se natisneta ena ali dve posebni strani "
"pred ali po koncu opravila. </p> "
"<p>Napisi lahko vsebujejo določene dele informacij o opravilu, kot so ime "
"uporabnika, čas tiskanja, naslov opravila in še več. </p> "
"<p>Strani z napisi so uporabne za enostavno ločevanje različnih opravil, še "
"posebej v večuporabniškem okolju. </p> "
"<p><em><b>Namig:</em></b> Strani z napisi lahko ustvarite tudi sami. Da jih "
"uporabite, postavite datoteko z napisom v standarden imenik CUPS z <em>"
"napisi</em> (to je običajno <em>»/usr/share/cups/banner/«</em> "
"Vaši napisi morajo podpirati enega od zapisov tiskanja, ti pa so besedilo "
"ASCII, PostScript, PDF in skoraj vsi slikovni zapisi, kot so PNG, JPEG ali GIF. "
"Dodane strani z napisi se bodo pojavile v spustnem meniju zatem, ko boste znova "
"zagnali CUPS. </p> "
"<p>CUPS že ponuja svojo izbiro strani z napisi. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # primera: \"standard\" ali \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Strani na list:</b> Tu lahko izberete, koliko strani se natisne na en "
"list papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. </p> "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> slike strani se ustrezno pomanjšajo, da se lahko "
"natisnejo 2 ali 4 strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete eno "
"stran na list (kar je privzeta nastavitev)."
"<p><b>Obvestilo 2:</b> če tukaj izberete več strani na list, spreminjanje "
"velikosti in preurejanje opravi tiskalniški sistem. Vedite, da nekateri "
"tiskalniki lahko sami od sebe natisnejo več strani na list. V tem primeru lahko "
"najdete možnost v nastavitvah tiskalniškega gonilnika. Vendar bodite previdni: "
"če na obeh mestih več strani na list, potem bo izpis izgledal drugače kot ste "
"nameravali.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o number-up=... # primera: \"2\" ali \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Velikost strani:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Vrsta papirja:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "V&ir papirja:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Dvostransko tiskanje"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Pokončno"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ležeče"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Obrnjeno ležeče"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Obrnjeno po&končno"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Dol&ga stranica"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kratka stranica"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Začetek:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Konec:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(vrstica %1):"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Vrednost niza:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ni izbrane možnosti"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Nastavitve %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(zavračanje opravil)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(sprejemanje opravil)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Prenos datoteke ni uspel."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Nenormalna prekinitev procesa (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Izvajanje ni uspelo. Sporočilo: <p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Nekatere izmed datotek, nemenjene tiskanju niso berljive v tiskalniškem demonu "
"KDE. To se lahko zgodi, če poskušate tiskati pod drugim uporabniškim računom, "
"kot pa pod katerim se trenutno prijavljeni. Da lahko nadaljujete s tiskanjem, "
"morate poskrbeti za korensko (root) geslo."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Podajte geslo uporabnika root"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stanje tiskanja - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Tiskalniški sistem"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Neuspešno overovljenje (uporabniško ime=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Zaznamki strani"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p> Tu lahko določite, ali se naj tiska samo določen izbor strani ali pa "
"celoten dokument.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vse strani:</b> Izberite »Vse«, da natisnete celoten dokument. Ker je to "
"privzeto, je tudi že izbrano.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Trenutna stran:</b> Izberite <em>»Trenutno«</em>"
", če želite natisniti stran, ki je trenutno vidna v vašem programu za KDE.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> to polje je onemogočeno, če tiskate iz ne-KDE programov, kot "
"so Mozilla ali OpenOffice.org, ker KDEPrint tukaj ne more ugotoviti, katero "
"stran trenutno gledate.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Obseg strani:</b>"
"<p>Izberite »Obseg strani«, da izberete niz strani celotnega dokumenta za "
"tiskanje. Oblika je <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Primer:</b> <em>»4,6,10-13,17,20,23-25«</em> natisne strani 4, 6, 10, 11, "
"12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # primer: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Izbor strani</b> "
"<p>Izberite <em>»Vse strani«</em>, <em>»Sode strani«</em> ali <em>"
"»Lihe strani«</em>, če želite natisniti strani na enega od teh načinov. "
"Privzeto je <em>»Vse strani«</em>.</p> "
"<p><b>Vedite:</b> Če združite izbiro iz <em>»Obsega strani«</em> "
"z možnostjo <em>»Liho«</em> ali <em>»Sodo«</em>, potem boste dobili samo lihe "
"ali sode strani iz prvotnega obsega strani. To je uporabno, če želite natisniti "
"obseg strani dvostransko na enostranskem tiskalniku. V tem primeru morate "
"dvakrat dati papir v tiskalnik. Prvič izberite »Liho« ali »Sodo« (odvisno od "
"modela tiskalnika), drugič pa izberite drugo možnost. Mogoče boste morali v "
"enem od tiskanj izbrati možnost <em>»Obrnjeno«</em> (odvisno od modela "
"tiskalnika).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-set=... # primera: \"odd\" ali \"even\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nastavitve izpisa:</b> Tu lahko določite število izvodov, vrstni red "
"izpisa ter možnost zbiranja strani za tiskalniško opravilo. Vedite, da je "
"največje število dovoljenih izvodov za tiskanje lahko omejeno z vašim "
"tiskalniškim podsistemom</p> "
"<p>Nastavitev »Izvodi« je privzeta na 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # primer: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> "
"</p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Število izvodov:</b> "
"<p>Tu vnesite število željenih izvodov. Število lahko povečate ali zmanjšate s "
"klikom na puščice gor ali dol. Vrednost lahko tudi vpišete neposredno v polje. "
"</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # primera: \"5\" ali \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Zberi izvode</b> "
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Zberi«</em> (privzeto), se večstranski dokument "
"natisne kot »1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...«.</p> "
"<p>Če je onemogočena možnost <em>»Zberi«</em> (privzeto), se večstranski "
"dokument natisne kot »1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...«.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o Collate=... # primera: \"true\" ali \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Obrni vrstni red</b>"
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, se večstranski dokument natisne "
"kot »...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1«, če hkrati <em>omogočite</em> možnost <em>"
"»Zberi«</em> (običajen primer).</p> "
"<p>Če je omogočena možnost <em>»Obrnjeno«</em>, se večstranski dokument natisne "
"kot »...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1«, če hkrati <em>onemogočite</em> "
"možnost <em>»Zberi«</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # primer: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "I&zvodi"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Izbor strani"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Trenutna"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Niz"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Vnesite strani ali skupino strani za tiskanje, ločenih z vejicami "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Nastavitve izpisa"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Zberi"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Izvodi:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Vse strani"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Lihe strani"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Sode strani"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Na&bor strani:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati s tiskanjem?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Ogled tiskanja"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Ogledni program %1 ni bil najden. Preverite, da je program pravilno nameščen in "
"postavljen v imenik, ki je vsebovan v vaši okoljski spremenljivki PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Ogled ni uspel: najden ni bil niti notranji pregledovalnik PostScript v KDE "
"(KGhostView) niti kakšen drug zunanji pregledovalnik PostSript."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Ogled ni uspel: KDE ni našel nobenega programa za ogled datotek vrste %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Predogled ni uspel: ni moč zagnati programa %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Ali želite nadaljevati tiskanje?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake med nalaganjem %1. Diagnostika kaže:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nekatere izbrane možnosti so v sporu. Te spore morate razrešiti pred "
"nadaljevanjem. Oglejte si zavihek <b>Nastavitve gonilnika</b> "
"za podrobne podatke.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Ogled plakata ni na voljo. Ali izvršna datoteka <b>poster</b> "
"ni pravilno nameščena, ali pa nimate potrebne različice. Ta je na voljo na "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Za ta tiskalnik ni nastavljivih možnosti."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Ogled ni možen"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Datoteke"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gornji rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad gornjim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je "
"enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Spodnji rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad spodnjim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" "
"je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Levi rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad levim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-left=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" je "
"enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Desni rob</b></p>. "
"<p>To vrtilno polje vam omogoča nadzor nad desnim robom izpisa, če program za "
"tiskanje ne določa robov notranje. </p> "
"<p>Nastavitev deluje npr. za tiskanje besedilnih datotek v ASCII ali pa za "
"tiskanje iz KMaila in Konquerorja. </p> "
"<p><b>Vedite:</b></p>Ta nastavitev roba ni mišljena za tiskanje v KOffice ali "
"OpenOffice.org, ker bi ti programi (ali pa raje uporabniki) to morali nastaviti "
"sami. Prav tako ne deluje za datoteke PostScript ali pa PDF, ker imajo te "
"datoteke te robove že določene notranje.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> ta element grafičnega "
"vmesnika KDEPrint se ujema z parametrom opravila ukazne vrstice CUPS:</em> "
"<pre> -o page-right=... # uporabite vrednosti od \"0\" naprej. \"72\" "
"je enako enemu palcu oz. \"28\" je enako enemu centimetru. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Spremeni enote merjenja<b></p>. "
"<p>Tukaj lahko spremenite enote merjenja za robove strani. Izberite milimeter, "
"centimeter, palec ali pika (1 pika = 1/72 palca = 1/28 centimetra). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Potrditveno polje za robove po meri</b></p>. "
"<p>Omogočite to možnost, če želite spremeniti robove za tiskane strani."
"<p>Robove lahko spremenite na štiri načine: "
"<ul> "
"<li>Uredite vnosna polja. </li> "
"<li>Kliknete na puščice vrtilnih polj. </li> "
"<li>Zavrtite kolešček na miški. </li> "
"<li>Povlecete robove v oglednem okvirju z miško. </li> </ul> <b>Vedite:</b> "
"Nastavitve roba ne delujejo, če v kprinter neposredno naložite take datoteke, "
"ki imajo svoje robove že določene notranje, kar velja za večino datotek PDF in "
"PostScript. Deluje pa za besedilne datoteke ASCII. Prav tako mogoče ne bo "
"delovala za programe izven KDE, ki ne uporabljajo ogrodja KDEPrint v "
"popolnosti, kot je OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nariši robove</p>. "
"<p>Uporabite miško, da povlečete in nastavite robove na tem majhnem oglednem "
"oknu.</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Uporabi robove po meri"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Z&goraj:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Levo:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pike (1/72 palca)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palci (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetri (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastaviti nameravate psevdo tiskalnik kot vaš privzet. Ta nastavitev je "
"posebna za KDE in ne bo delovala zunaj programov za KDE. Za programe izven KDE "
"bo ta privzeti osebni tiskalnik označen kot nedoločen, vendar pa boste verjetno "
"lahko normalno tiskali. Ali zares želite nastaviti <b>%1</b> "
"za osebni privzeti tiskalnik?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Natisni plakat</b> (omogočeno ali onemogočeno). "
"<p>Če omogočite to možnost, lahko natisnete plakate različnih velikosti. Izpis "
"se bo naredil v obliki <em>»delov«</em>, natisnjenih na manjše velikosti "
"papirja, ki jih kasneje zlepite skupaj. Če omogočite to možnost, se samodejno "
"naloži filter <em>»Tiskanje plakata«</em> v zavihek s filtri v tem pogovornem "
"oknu. </p> "
"<p>Ta zavihek lahko vidite samo, če KDEPrint na vašem sistemu zazna zunanji "
"pripomoček <em>»poster«</em>. [<em>»poster«</em> je pripomoček ukazne vrstice, "
"ki vam omogoča pretvorbo datotek PostScript v porazdeljene izpise, ki vam "
"omogočajo kasnejše lepljenje sicer prevelikih izpisov.] </p> "
"<p><b>Vedite:</b> Običajna različica programa »poster« ni bo delovala. Vaš "
"sistem mora uporabljati popravljeno različico programa »poster«. Povprašajte "
"pri založniku vašega operacijskega sistema za popravljeno različico tega "
"programa."
"<p><b>Dodaten namig za napredne uporabnike:</b> Popravljena različica programa "
"»poster« je na voljo na <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"spletni strani KDEPrint</a> na <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>. Neposredna povezava na arhiv tar s "
"izvorno kodo je <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gradnik za izbiranje delov</b> "
"<p>Ta element grafičnega vmesnika <em>ni samo za pregled</em> "
"vaše izbire: omogoča vam tudi izbiranje delov, ki jih želite natisniti. </p> "
"<p><b>Namigi</b> "
"<ul> "
"<li>Kliknite katerikoli del, da ga izberete za tiskanje.</li> "
"<li> Da hkrati izberete več datotek za tiskanje, potem morate na dele <em>"
"»klikniti s Shiftom«</em> (to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno "
"dvigalko - tipko Shift - in hkrati kliknete z miško. <em>Vedite</em>"
", da je vrstni red klikanja pomemben za vrstni red tiskanja različnih delov. "
"</li> </ul> <b>Obvestilo 1:</b> Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je "
"nakazan z vsebino besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo "
"natisnjeni)«</em>"
"<p> <b>Obvestilo 2:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete "
"plakat ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Velikost plakata</b> "
"<p>Izberite željeno velikost plakata s spustnega seznama. </p> "
"Razpoložljive velikosti so vse standardne velikosti papirja vse do »A0« (kar je "
"enakovredno 16 listom papirja A4 ali »84 cm × 118,2 cm«). </p> "
"<p><b>Opazite</b> lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo "
"izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane "
"velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.</p> "
"<p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na "
"posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za "
"tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> "
"(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in "
"hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja "
"različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino "
"besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em>"
"<p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat "
"ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Velikost papirja</b> "
"<p>To polje določa velikost papirja, na katerem bodo natisnjeni deli plakata. "
"Za izbor drugačne velikosti papirja za dele plakata pojdite na zavihek "
"»Splošno« in izberite velikost s spustnega seznama.</p>"
"Razpoložljive velikosti so večina običajnih velikosti papirja, ki jih podpira "
"vaš tiskalnik. Te velikosti so prebrane z opisne datoteke tiskalnika <em>"
"»PPD«</em>. <em>Vedite, da izbrana »Velikost papirja« mogoče ni podprta pri "
"programu »poster« (recimo »HalfLetter«), čeprav jo tiskalnik podpira.</em> "
"Če se vam to zgodi, preprosto uporabite drugo, podprto velikost papirja, recimo "
"»A4« ali »Letter«. "
"<p><b>Opazite</b> lahko, kako se spodaj majhno ogledno okno spreminja z vašo "
"izbiro velikosti papirja. Kaže, koliko delov mora biti natisnjenih iz podane "
"velikosti papirja in plakata, da se ustvari plakat.</p> "
"<p><b>Namig:</b> Spodnje ogledno okno ni samo pasivna ikona. Lahko kliknete na "
"posamezne dele, da jih izberete za tiskanje. Da hkrati izberete več datotek za "
"tiskanje, potem morate na dele <em>»klikniti s Shiftom«</em> "
"(to pomeni, da na tipkovnici držite pritisnjeno dvigalko - tipko Shift - in "
"hkrati kliknete z miško. Vrstni red klikanja je pomemben za vrstni red tiskanja "
"različnih delov. Vrstni red izbora (in natisnjenih delov) je nakazan z vsebino "
"besedilnega polja <em>»Strani z deli (ki bodo natisnjeni)«</em>"
"<p> <b>Vedite:</b> Privzeto ni izbran noben del. Preden lahko natisnete plakat "
"ali njegov del, morate izbrati vsaj en del. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira roba izreza</b> "
"<p>Z drsnikom in vrtilnim poljem lahko določite <em>rob izreza</em>"
", ki bo natisnjen na vsak del plakata, da boste lažje izrezali dele. </p> "
"<p><b>Poglejte</b>, kako se majhno ogledno okno zgoraj spreminja z vašim "
"spreminjanjem robov izreza. Ogled kaže, koliko prostora bodo robovi izreza "
"vzeli od vsakega dela. "
"<p><b>Vedite</b>, da morajo biti so robovi izreza enaki ali pa večji od robov, "
"ki jih uporablja vaš tiskalnik. Zmožnosti tiskalnika so opisane v ključni "
"besedi <em>»ImageableArea«</em> gonilniške datoteke PPD. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Vrstni red in število porazdeljenih strani</b> "
"<p>To polje prikazuje in nastavlja porazdeljene strani, ki se bodo natisnile, "
"prav tako pa tudi vrstni red izpisa. </p> Polje lahko izpolnite na dva načina: "
"<ul> "
"<li>uporabite interaktiven ogled sličice zgoraj in kliknite s pritisnjenim "
"Shiftom (dvigalko) na dele </li> "
"<li>ustrezno uredite to besedilno polje. </li> </ul> "
"<p>Pri urejanju polja lahko uporabite «skladnjo »3-7« namesto »3,4,5,6,7«. </p> "
"<p><b>Primera:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Na&tisni plakat"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Vel&ikost plakata:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Velikost medija:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Ve&likost tiska:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Ro&b izreza (% medija):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Strani z &deli (ki bodo natisnjeni):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poveži/Odveži plakat in velikost tiska"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Ena od zahtev ukaznega predmeta ni izpolnjena."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Ukaz ne vsebuje zahtevane oznake %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dodaj filter</b> "
"<p>Ta gumb pokliče majhno pogovorno okno, kjer lahko izberete filter. </p> "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Različne filtre lahko povežete v verigo, da se izhod "
"enega filtra poveže v vhod drugega (KDEPrint preveri verigo filtrov in vas "
"opozori, če kaj ni v redu).</p> "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Filtri, ki jih določite tukaj, so uporabljeni v vaši "
"opravilni datoteki <em><b>preden</b></em> se preda čakalniku in tiskalniškemu "
"podsistemu (npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Gumb »Odstrani filter«</b> "
"<p>Ta gumb odstrani označeno datoteko iz seznama datotek, ki bodo natisnjene. "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni filter gor«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označen filter navzgor po seznamu datotek, proti vrhu "
"verige filtrov.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Premakni filter dol«</b> "
"<p>Ta gumb premakne označen filter navdol po seznamu datotek, proti dnu verige "
"filtrov.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Gumb »Nastavi filter«</b> "
"<p>Ta vam omogoča nastavljanje trenutno označenega filtr. Odpre posebno "
"okno.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Informacijska plošča filtrov</b> "
"<p>To polje prikazuje nekaj splošnih podatkov o izbranem filtru. Med temi so: "
"<ul> "
"<li><em>ime filtra</em> (kot je prikazano v uporabniškemu vmesniku KDEPrint); "
"</li> "
"<li><em>zahteve filtra</em> (to je zunanji program, ki mora biti prisoten in "
"izvedljiv na tem sistemu); </li> "
"<li><em>vhodna oblika filtra</em> (v obliki ene ali več <em>zvrsti MIME</em>"
", ki jih filter sprejema); </li> "
"<li><em>izhodna oblika filtra</em> (v obliki <em>zvrsti MIME</em>"
", ki jo ustvari filter); </li> "
"<li>poljubno besedilo, ki opisuje dejanja filtra.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filtrna veriga</b> (če je omogočena, je pognana <em>pred</em> "
"dejanskim pošiljanjem opravila tiskalniškemu sistemu)"
"<p>To polje prikazuje, kateri filtri so trenutno izbrani za »predfiltre« v "
"KDEPrintu. Predfiltri obdelajo datoteke za tiskanje, <em>preden</em> "
"so poslani naprej do pravega tiskalniškega sistema. </p> "
"<p>Seznam, prikazan v temu polju, je mogoče prazen (kar je privzeto). </p> "
"<p>Predfiltri na tiskalniškemu opravilu delujejo v vrstnem redu, kot so "
"navedeni (z vrha na dno). To deluje kot <em>filtrna veriga</em>"
", kjer je izhod enega filtra vhod naslednjega. Če filtre postavite v napačen "
"vrstni red, se lahko filtrna veriga pretrga. Primer: če je vaša datoteka "
"bedeilo ASCII, izhod pa želite podati filtru »Več strani na list«, mora biti "
"prvi filter tisti, ki predela ASCII v PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint lahko preko tega vmesnika uporablja <em>katerikoli</em> "
"zunanji filtrni program, ki se vam zdi uporaben.</p> "
"<p>KDEPrint je prednastavljen z podporo za izbor nekaterih pogostih filtrov. Ti "
"filtri pa morajo biti nameščeni neodvisno od KDEPrinta. Ti predfiltri delujejo "
"<em>za vse</em> tiskalniške podsisteme, ki jih podpira KDEPrint (kot so CUPS, "
"LPRng in LPD), ker niso odvisni od teh.</p> ."
"<p> Med prednastavljenimi filtri, ki pridejo sKDEPrintom, so tudi: </p> "
"<ul> "
"<li><em>Besedilni filter enscript</em> </li> "
"<li><em>Filter za več strani na enem listu papirja</em> </li> "
"<li><em>Pretvornik datotek PostScript v PDF</em>.</li> "
"<li><em>Filter za izbiranje/naročanje strani</em>.</li> "
"<li><em>Filter za tiskanje plakatov</em>.</li> "
"<li>ter še nekateri drugi.</li> </ul> Da vstavite filter v ta seznam, "
"kliknite na ikono <em>lijaka</em> (najvišja od desnih ikon) ter nadaljujte. </p> "
"<p>Prosim kliknite še na druge elemente tega pogovornega okna, da izveste več o "
"predfiltrih v KDEPrint. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Premakni filter navzgor"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Premakni filter navzdol"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Prilagodi filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Notranja napaka: ni moč naložiti filtra."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Veriga filtrov je napačna. Izhodna oblika vsaj enega filtra ni podprta od "
"svojega naslednika. Glejte zavihek <b>Filtri</b> za več informacij.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira barvnega načina:</b> Izbirate lahko med dvema načinoma: "
"<ul>"
"<li><b>Barvni</b> in</li> "
"<li><b>Sivinski</b></li></ul> <b>Vedite:</b> To izbirno polje je lahko "
"posivelo in neaktivno. To se zgodi, če KDEPrint ne more pridobiti dovolj "
"podatkov o vaši datoteki tiskanja. V tem primeru se uporabijo vključene "
"informacije o barvah in sivinah datoteke za tiskanje, uporabi pa se tudi "
"privzeto ravnanje tiskalnika</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira velikosti papirja:</b> S spustnega menija izberite velikost "
"papirja, na katerega se naj tiska. "
"<p>Natančen seznam možnosti je odvisen od tiskalniškega gonilnika (»PPD«), ki "
"ga imate nameščenega.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira strani na list:</b> Natisnete lahko več strani na vsak list "
"papirja. To je včasih uporabno za varčevanje pri papirju. "
"<p><b>Obvestilo 1:</b> Slike strani se ustrezno pomanjšajo za tisk dveh ali "
"štirih strani na list. Slika strani se ne pomanjša, če natisnete samo eno stran "
"na list (privzeta nastavitev). "
"<p><b>Obvestilo 2:</b> Če tukaj izberete več strani na list, potem spreminjanje "
"velikosti in razporeda opravi tiskalniški sistem per sheet here, the scaling "
"and re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Obvestilo 3, glede »Drugo«:</b> Dejansko ne morete izbrati <em>Drugo</em> "
"za število strani na list enega papirja. »Drugo« je izbrano samo zaradi "
"informacijskih razlogov. "
"<p>Če želite izbrati 8, 9, 16 ali katero drugo število strani na list: "
"<ul> "
"<li> pojdite na zavihek »Filtri«</li> "
"<li> omogočite filter <em>Več strani na list</em></li> "
"<li> in ga nastavite (najbolj spodnji in desni gumb v zavihku »Filtri«). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Izbira orientacije slike:</b> Orientacije natisnjene slike na papirju "
"se nadzoruje z radijskimi gumbi. Privzeto je orientacija <em>pokončna</em> "
"<p>Izberete lahko dve možnosti: "
"<ul> "
"<li> <b>Pokončno</b>: Privzeta možnost. </li> "
"<li> <b>Ležeče</b> </li> </ul> Ikona se spreminja glede na vašo izbiro. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Oblika tiskanja"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Barvni"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivinski"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Dr&ugo"