You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdegraphics/kpdf.po

1128 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Slovenščina
# Translation of kpdf.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Avtor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strani: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za pričetek"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko pritisnete "
"tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se z miško "
"približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno preklapljate "
"med okni (privzeto z Alt+Tab)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo strani iz zaznamkov"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Počisti filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Loči velike in male črke"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ujemanje z izrazom"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi &širini strani"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Prilagodi &strani"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Prilagodi &besedilu"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve strani"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Zaporedno"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Orodje za &brskanje"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &približanje"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
"Naložen %n-stranski dokument."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Najdeno besedilo: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Besedilo (%n znakov)\n"
"Besedilo (%n znak)\n"
"Besedilo (%n znaka)\n"
"Besedilo (%n znaki)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 krat %2 pik)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] je kopirana v odložišče."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka ni shranjena."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] je shranjena v datoteko %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Zaganjanje KTTSD je spodletelo: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Iskanje je ustavljeno."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izberite področje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za oddaljenje."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nariše pravokotnik okoli besedila ali grafike, da se lahko kopira."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strani:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MB pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za sisteme "
"z več kot 512 MB pomnilnika.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pripomočki za branje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od začetka?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Datoteka PDF poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa kpdf tega "
"ne dovoljuje."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Prosim vnesite geslo za branje dokumenta:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neveljavno geslo. Poskusite znova:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Izdelovalec"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrirano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizirano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznano šifriranje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznana optimizacija"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Zaradi robov, ki ste jih določili, se je spremenilo razmerje velikosti strani. "
"Želite tiskati s spremenjenim razmerjem, ali želite, da se spremenijo robovi in "
"se razmerje velikosti ohrani?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Sprememba razmerja"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tiskaj z navedenimi robovi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Spremeni robove in ohrani razmerje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID vrste 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID vrste 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[brez]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznan datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pojdi na stran %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvedi »%1« ..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Začni predstavitev"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Zaključi predstavitev"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pojdi na stran ..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, pregledovalnik datotek PDF za KDE na osnovi xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za odprtje"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Avtor Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Ni moč najti del kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za odprtje datoteke\n"
"Kliknite in držite za odprtje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za odprtje datoteke ali <b>kliknite in držite</b> "
"za izbiro nedavne datoteke"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Možnosti PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vsili rasterizacijo"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Pred tiskanjem pretvori v sliko"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Pred tiskanjem vsili pretvorbo vsake strani v sliko. To ponavadi da slabše "
"rezultate, a je uporabno, ko se dokumenti ne natisnejo pravilno."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijsko ploščo"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skrij &navigacijsko ploščo"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Ogledi"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Premakne se na prvo stran dokumenta"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Premakne se na zadnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavi KPDF ..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&redstavitev"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Del"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Pretvarjanje iz PostScript v PDF ..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Zgleda, da ps2pdf ni nameščen. KPDF zato ne bo mogel odpeti datotek PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument bo zagnan v predstavitvenem načinu, ker je tako zaželjeno."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ni moč odpreti %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v uporabi "
"vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v uporabi "
"vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Stran:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"»%1« poskušate nadomestiti s samo sabo. To ni dovoljeno. Prosim shranite jo na "
"drugo lokacijo."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ni bilo moč shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo lokacijo."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Ni moč natisniti dokumenta. Prosim sporočite na bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uporaba CPE"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Niz&ka"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Navadna (privzeto)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivna"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Videz programa"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Prikaži vrstico za &iskanje v seznamu z ogledi"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži o&glede s stranmi"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &drsnike"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Opazuj datoteko"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj vsakih: "
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "V škatlo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Iz škatle"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Zablešči dol"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Zablešči desno"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Zablešči desno dol"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Naključen prehod"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdeli navpično noter"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdeli navpično ven"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pobriši dol"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pobriši desno"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pobriši levo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pobriši gor"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Privzet prehod:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Miškin kazalec:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vedno viden"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vedno skrit"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stran s &povzetkom"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži &črto napredka"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Prikaži &rob okoli slik"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Prikaži rob okoli &povezav"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Spremeni &barve"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrni b&arve"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Spremeni barvo &papirja"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Spremeni temne in svetle barve"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Pretvori v &črno in belo"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"