You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdegraphics/kooka.po

1275 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Slovenian
# Translation of kooka.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KOOKA.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kooka.po 532877 2006-04-23 06:24:49Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Pomočnik za shranjevanje Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Pomočnik za shranjevanje</B><P>Izberite vrsto slike, v katerem želite "
"shraniti skenirano sliko."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Razpoložljive vrste slik:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- Ni izbrane vrste -"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Izberite podvrsto slike"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ne vprašuj več za vrsto shranjevanja, če je že določena."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "- ni razpoložljivega namiga -"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Mapa\n"
"%1\n"
"ne obstaja in je ni moč ustvariti.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"V mapo\n"
"%1\n"
"ni moč pisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Vnesite ime datoteke:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "barvna slika s paleto (16 ali 24 bitna globina)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "sivinska slika s paleto (16 bitna globina)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "črtna slika (črna in bela, z globino 1bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "slika z veliko (ali pravimi) barvami, brez palete"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Neznana vrsta slike"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " slike je v redu shranjena "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " napaka z dovoljenjem "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " slabo ime datoteke "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " na napravi ni prostora "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ni bilo moč zapisati vrste slike "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " datoteke ni moč zapisati s tem protokolom "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " uporabnik je prekinil shranjevanje "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " neznana napaka "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " napačen parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Ime datoteke, ki ste jo navedli, nima datotečne pripone.\n"
"Naj bo pravilna dodana samodejno? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "To bo potem novo ime datoteke: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Pripona manjka"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Dodaj pripono"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Spremembe vrst slik trenutno niso podprte."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Najdena napačna pripona"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Tiskanje slike"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Velikost tiskane slike"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Enaka velikost kot na zaslonu"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Spreminjanje velikosti zaslona. To natiska glede na ločljivost zaslona."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Prvotna velikost (izračunaj iz ločljivosti skenirane slike)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Velikost tiskane slike izračuna iz ločljivosti skenirane. Vnesite ločljivost "
"skeniranja v spodnjem polju."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Poljubna velikost slike"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Nastavite željeno velikost tiskanja v spodnjem oknu. Slika je na papirju "
"postavljena v sredino."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Velikost slike ustreza strani"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Natiskana slika je na največjem možnem prostoru na papirju. Ohranja se razmerje "
"velikosti."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Ločljivosti"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Ustvari PostScript nizke ločljivosti (hitro tiskanje osnutka)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Ločljivost skeniranja (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Širina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Višina slike:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Obdrži razmerje velikosti"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Ločljivost zaslona: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Prosim navedite ločljivost skeniranja večjo od 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Za poljubno tiskanje naj bo navedena veljavna vrednost.\n"
"Vsaj ena mera mora biti 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično prepoznavanje znakov (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Začni OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Začni z optičnim prepoznavanjem znakov (OCR)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Ustavi OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Podatki o sliki"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Zaganjanje optičnega prepoznavanja znakov z %1</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Obdelava po OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za preverjanje rezultatov OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Možnosti preverjanja črkovanja"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR je projekt odprte kode za optično prepoznavanje znakov.<P>"
"Avtor programa gocr je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Več podatkov o gocr najdete "
"na <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Pot do programa gocr še ni nastavljena.\n"
"Prosim pojdite na nastavitve Kooka in ročno vnesite pot."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Programja za OCR ni moč najti"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ni najden"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Uporaba programa GOCR:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Raven &sivine"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Numerična vrednost sivih pik, \n"
"ki veljajo za črne.\n"
"\n"
"Privzeta je 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Velikost &prahu"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Gruče, manjše od te vrednosti, \n"
"bodo veljale za prah in bodo \n"
"odstranjene s slike.\n"
"\n"
"Privzeto je 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Širina &razmika"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Razmik med znaki.\n"
"\n"
"Privzeto je 0, kar pomeni samodejno zaznavo"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Ta različica programa Kooka je povezana s <I>pogonom KADMOS OCR/ICR</I>"
", komercialnim pogonom za optično prepoznavanje znakov.<P>"
"Kadmos je izdelek družbe <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Za več informacij o Kadmos OCR glejte <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Evropske države"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Češka republika, Slovaška"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Velika Britanija, ZDA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Razporejevalna datoteka KADMOS ni bila najdena.\n"
"OCR z KADMOS-om ne bo možen!\n"
"\n"
"Spremenite pogon OCR v nastavitvenem oknu."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Napaka namestitve"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Prosim določite vrsto pisave in jezik besedila na sliki:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Izbira vrste pisave"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Strojni tisk"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Ročna pisava"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Običajna pisava"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modifikator OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Omogoči samodejno zmanjševanje šuma"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Omogoči samodejno spreminjanje velikosti"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Razporeditvena datoteka %1 ne obstaja"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Razporeditvena datoteka %1 ni berljiva"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad je projekt prostega programja za optično prepoznavanje znakov. "
"<p>Avtor ocrad je <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Za več podatkov o ocrad poglejte <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Slike za ocrad naj bodo skenirane v črnobelem načinu."
"<br>Najboljše rezultate boste dobili, če so znaki visoki vsaj 20 pik."
"<p>Težave lahko nastopijo z zelo mastnimi ali zelo tankimi ali pa polomljenimi "
"znaki; enako se lahko zgodi z zlitimi skupinami znakov."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Pot do programa ocrad še ni nastavljena.\n"
"Prosim pojdite na nastavitve Kooka in ročno vnesite pot."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Način analize postavitve OCRAD:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ni zaznave postavitve"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Zaznava stolpca"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Polna zaznava postavitve"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Uporaba programa ocrad:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Različica:"
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Skeniranje v KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Slika &OCR ..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na izboru ..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Raztegni do š&irine"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Raztegni do &višine"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Izvirna ve&likost"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Obdrži &nastavitev povečanja"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Nastavi povečavo ..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Ustvari iz iz&branega"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "&Navpično zrcali sliko"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Vodoravno zrcali sliko"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Zrcali sliko v o&beh smereh"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Odpri sliko v &grafičnem programu ..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Zav&rti sliko v smeri urinega kazalca"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Zavrti sliko v nas&protni smeri urinega kazalca"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Zavrti sliko za 180 &stopinj"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Ustvari mapo ..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Shrani sliko ..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Uvozi sliko ..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Zbriši sliko"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "O&dloži sliko"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Na&loži parametre skeniranja"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Shrani parametre skeniranja"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Izberite napravo za skeniranje"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Omogoči vsa opozorila in sporočila"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Shrani &besedilo, dobljeno iz OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Pogon OCR za uporabo"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Pogon GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Pogon KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Pogon OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Pogon KADMOS OCR je na voljo"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Pogon KADMOS OCR ni na voljo v tej različici Kooke"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Izberite program %1 za uporabo:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Vnesite pot do %1, orodja za optično razpoznavanje znakov iz ukazne vrstice."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Pot ne vodi do veljavne izvedljive datoteke.\n"
"Preverite svojo namestitev in/ali namestite program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Program obstaja, a ni izvedljiv.\n"
"Preverite svojo namestitev in/ali pravilno namestite program."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Program za OCR ni izvedljiv"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Zagonske lastnosti Kooke"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Vedite, da bo sprememba teh izbir vplivala na naslednji zagon programa Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Poišči razplolžljive skenerje v omrežju"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Označite to, če bi radi omrežno čakalno vrsto za razplolžljive skenerje.\n"
"Vedite, da to ne pomeni čakalno vrsto za celotno omrežje, ampak samo za "
"postaje, ki so prikrojene za SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Ob naslednjem zagonu prikaže okno z izbiro skenerjev"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Označite to, če ste nekoč izbrali »Ne prikaži izbora skenerja ob zagonu«,\n"
"pa bi radi ta izbor spet videli."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo sliko v pregledovalnik"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Izberite to, če želite, da Kooka naloži zadnjo izbrano sliko v pregledovalnik "
"ob zagonu.\n"
"Če so vaše slike velike, bo to upočasnilo zagon."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Shranjevanje slike"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Nastavi pomočnika za shranjevanje slik"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Vedno prikaži pomočnika za shranjevanje slik"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Izberite to, če želite videti pomočnika za shranjevanje slike, tudi če obstaja "
"privzeta vrsta za vrsto slike."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Vprašaj za ime datoteke pred shranjevanjem datoteke"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite vnesti ime datoteke po skeniranju slike."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Prikaz sličice"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Galerijski prikaz sličic"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite izgled prikaza sličic za vašo galerijo skeniranih slik."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Ozadje sličice"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Izberite sliko za ozadje:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Velikost sličice"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Okvir sličice"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Največja &širina sličice:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Največja &višina sličice:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Širina o&kvirja sličice:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Barva okvirja &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Barva okvirja &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Nastavitve pogona OCR so spremenjene.\n"
"Vedite, da morate znova zagnato Kooko, da spremenite pogon OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Sprememba pogona OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Pregled slike"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galerijske mape"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerija:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametri skeniranja"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Ogled skeniranja"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Rezultat OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Zaganjanje OCR na izboru"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Zaganjanje OCR na celi sliki"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Procesa OCR ni moč začeti.\n"
"Verjetno eden že teče."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Ustvari novo sliko iz izbora"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Zavrti sliko za 180 stopinj"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Zavrti sliko za -90 stopinj"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Navpično prezrcali sliko"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Vodoravno prezrcali sliko"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Prezrcali sliko v obeh smereh"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Nalaganje %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Shranjujejo se spremembe slike"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Ni moč shraniti slike, ker je zaščitena pred pisanjem!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Prikazi orodij"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Pokaži pregledovalnik slik"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži ogled"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Pokaži nedavne galerijske mape"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Pokaži galerijo"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Pokaži okno sličice"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Pokaži parametre skeniranja"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Pokaži rezultate OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Ta različica Kooke ni bila prevedena s podporo KADMOS.\n"
"Prosim izberite drug pogon OCR v pogovornem oknu Kooke."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Slovarska preverba Kooka OCR"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Proces OCR je bil ustavljen."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Pregledovanje rezultatske datoteke OCR ni uspelo:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problem pregledovanja"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Razporeditvena datoteka za OCR ne more biti naložena: %1;\n"
"OCR s pogonom KADMOS ni možen."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Težava nameščanja KADMOS-a"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Sistem KADMOS OCR ni bil pognan:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Prosim preverite nastavitve."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Napaka KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Orf %1 ne obstaja"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Ni dovoljenja na datoteki %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Preverjanje črkovanja ne more biti začeto na tem sistemu.\n"
"Prosim preverite nastavitve"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Specifikacija združljive naprave s SANE (npr. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Način galerije - ne priklopite skenerja"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, splet"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Shrani rezultate OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Orodjarna pregledovalnika slik"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Ime slike"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galerija Kooke"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n predmetov\n"
"%n predmet\n"
"%n predmeta\n"
"%n predmeti"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Vnesli ste pripono imena datoteke, ki se razlikuje od obstoječe. To še ni "
"mogoče. »Sprotna« pretvorba je načrtovana za prihodnjo izdajo.\n"
"Kooka popravlja pripono."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Sprotna pretvorba"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Podslika %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Te vrste slike ni moč zapisati.\n"
"Slika se ne bo shranila!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Datoteka s sliko je zaščitena pred pisanjem.\n"
"Slika se ne bo posnela!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Slike ni moč posneti, ker je datoteka krajevna.\n"
"Kooka bo druge protokole podpirala pozneje."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Prihajajoči/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 slik"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Uvozi sliko v galerijo"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Prekinil uporabnik"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati to sliko?\n"
"Ne bo je več mogoče obnoviti!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati mapo %1\n"
"in vse slike v njej?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Zbriši predmet iz zbirke"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Vnesite ime nove mape:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "slika %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"