You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kmenuedit.po

223 lines
5.2 KiB

# Translation of kmenuedit.po to Slovenian
# KMENUEDIT translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kmenuedit.po 420212 2005-05-31 15:25:34Z scripty $
# $Source$
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko bo program pognan:\n"
"%f - ime ene datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več krajevnih "
"datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datotek za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Omogoči o&dziv zagona"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Delovna pot:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Zaženi v &terminalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalske &možnosti:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Zaženi kot dru&g uporabnik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Trenutna &bližnjična tipka:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne more biti uporabljena tukaj, ker je že uporabljena za "
"aktiviranje <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Tipka <b>%1</b> ne more biti uporabljena tukaj, ker je že v uporabi."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Urejevalnik Nadzornega središča KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nov podmeni ..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nov vno&s ..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nov &ločitelj"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Opravili ste spremembe v Nadzornem središču.\n"
"Bi jih radi shranili ali zavrgli?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Naj se shranijo spremembe Nadzornega središča?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Opravili ste spremembe v meniju.\n"
"Bi jih radi shranili ali zavrgli?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Naj se shranijo spremembe menija?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Urejevalnik menijev KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Podmeni za predizbiro"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Vnos menija za predizbiro"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Urejevalnik menijev KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ni moč pisati v %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skrito]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nov podmeni"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Ime podmenija:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nov vnos"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Ime vnosa:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Spremembe menija niso bile shranjene zaradi naslednje težave:"