You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdmgreet.po

572 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to Slovenian
# Translation of kdmgreet.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[popravi kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prijav\n"
"%1: %n TTY prijava\n"
"%1: %n TTY prijavi\n"
"%1: %n TTY prijave"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljeno"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Lepo ozadje namizja za KDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ime nastavitvene datoteke"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Krajevna prijava"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meni XDMCP gostitelja"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (prejšnja)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Shranjena seja vrste »%1« ni več veljavna.\n"
"Prosim izberite novo, sicer bo uporabljena privzeta »default«."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Opozorilo: to je nezavarovana seja"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ta zaslon ne potrebuje overovitve X.\n"
"To pomeni, da se lahko poveže kdorkoli,\n"
"odpira okna ali prestreza vaše vnose."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prijava"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Vrsta seje:"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Overovitvena metoda"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "O&ddaljena prijava"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Neuspešna prijava."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ni moč odpreti konzole"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ni moč odpreti vira dnevnika konzole ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pre&klopi uporabnika"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Znova zaženi strežnik &X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Zapri povezavo"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Prijava v &konzoli"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zaustavitev sistema ..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ni naloženega vstavka pozdravnega gradnika. Preverite nastavitve."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Overjanje %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (geslo je zastaralo)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (zahteva root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Trenutno se vam ni dovoljeno prijaviti."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domača mapa ni na voljo."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijave trenutno niso dovoljene.\n"
"Poskusite znova kasneje."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša ukazna lupina ni navedena v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prijave root niso dovoljene."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaš račun je potekel. Prosim obvestite sistemskega skrbnika."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Prišlo je do kritične napake.\n"
"Prosim poiščite več podatkov v dnevniku KDM\n"
"ali pa obvestite skrbnika sistema."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš račun poteče v %n dneh.\n"
"Vaš račun poteče v %n dnevu.\n"
"Vaš račun poteče v %n dneh.\n"
"Vaš račun poteče v %n dneh."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun poteče danes."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše geslo poteče v %n dneh.\n"
"Vaše geslo poteče v %n dnevu.\n"
"Vaše geslo poteče v %n dneh.\n"
"Vaše geslo poteče v %n dneh."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše geslo poteče danes."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovljenje ni uspelo"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Overovljen uporabnik (%1) ni enak zahtevanemu uporabniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Samodejna prijava v %n sekundah ...\n"
"Samodejna prijava v %n sekundi ...\n"
"Samodejna prijava v %n sekundah ...\n"
"Samodejna prijava v %n sekundah ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Opozorilo: pritisnjena tipka Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Neuspešna sprememba"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspešna prijava"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ni uporabna z overovitveno metodo »%1«."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Spreminjanje overovitvenega žetona"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je overovitev roota."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Razporedi ..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta zaustavitve"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasni računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Začetek:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Za&kansnitev:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Pri&sili po zakasnitvi"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Vnešen začetni datum je neveljaven."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Vnesen datum preteka je neveljaven."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasni računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutno)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasni računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Preklopi na konzolo"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Naslednji zagon: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini aktivne seje:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev aktivnih sej:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Preklic zaustavitve v teku:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ni dovoljenja za preklic zaustavitve v teku:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "neskončno"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Lastnik: %1\n"
"Vrsta: %2%5\n"
"Začetek: %3\n"
"Zakasnitev: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "terminalski uporabnik"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "nadzorna vtičnica"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasni računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "znova zaženi računalnik"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Naslednji zagon: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po zakasnitvi: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "ustavi vse seje"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "ustavi lastne seje"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "prekliči izklop"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Vrsta seje"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Ugasni"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Znova zaženi"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Izbirnik XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Vključen imate Caps Lock."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli v %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke s temo %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ni moč razčleniti datoteke s temo %1"