You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdeprintfax.po

417 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdeprintfax.po to Slovenščina
# Translation of kdeprintfax.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdeprintfax.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "F&aksirni sistem:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Faksirni &strežnik (če obstaja):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Naprava za &faks/modem:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Običajna vrata za modem"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Zaporedna vrata #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Pretvarjanje vhodnih datotek v PostScript"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Pošiljanje faksa za %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Pošiljanje v faks z uporabo: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Pošiljanje faksa za %1 ..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Preskakovanje %1 ..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Filtriranje %1 ..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Dnevnik faksa"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Dnevnik faksa"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Dnevnik faksirnega orodja v KDEPrint"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Visoka (204×196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Nizka (204×98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Ločljivost:"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Velikost papirja:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "P&odjetje:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Š&tevilka:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Zamenjaj mednaradno predpono »+« z:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Majhen pripomoček za faksiranje, ki ga lahko uporabljate s kdeprint."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Telefonska številka, kamor naj se pošlje faks"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Takoj pošlji faks"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Končaj po odposlanju"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Datoteka za faksiranje (dodana na seznam datotek)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFaks"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Parametri za filter"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Zvrst MIME:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&ks"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Zvrst MIME"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Spremeni filter"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Premakni filter navzgor"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Premakni filter navzdol"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Prazni parametri."
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Osebne nastavitve"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitve strani"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitve strani"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Izbira faksirnega sistema"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Nastavitve filtrov"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Številka faksa"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "&Uredi adresar"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "V vašem adresarju ni številk faksa."
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "&Datoteke:"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetje"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Dodaj številko faksa"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Dodaj številko faksa iz adresarja"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Odstrani številko faksa"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Razpored:"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "Ob navedenem času"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "Pošlji naslo&vnico"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "Za&deva:"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelovanje ..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Pošlji v faks"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj datoteko ..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "Ods&trani datoteko"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Pošlji faks"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "Pre&kini"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "&Adresar"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Po&glej dnevnik"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Pog&lej datoteko"
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "Prejemnik &novega faksa ..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Ni datoteke za faksiranje."
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Številka faksa ni bila določena."
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Faksirnega procesa ni moč zagnati."
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Faksirnega procesa ni moč zaustaviti."
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Ni moč pobrati %1."
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Faksirna napaka: za več podatkov si oglejte dnevniško sporočilo."
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Vnesite lastnosti prejemnika faksa."
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ime:"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "Pod&jetje:"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Neveljavna številka faksa."