|
|
# translation of kdeprintfax.po to Slovenščina
|
|
|
# Translation of kdeprintfax.po to Slovenian
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# $Id: kdeprintfax.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
|
|
|
# $Source$
|
|
|
#
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:50
|
|
|
msgid "F&ax system:"
|
|
|
msgstr "F&aksirni sistem:"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:51
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "U&kaz:"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:61
|
|
|
msgid "Fax &server (if any):"
|
|
|
msgstr "Faksirni &strežnik (če obstaja):"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:62
|
|
|
msgid "&Fax/Modem device:"
|
|
|
msgstr "Naprava za &faks/modem:"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:65
|
|
|
msgid "Standard Modem Port"
|
|
|
msgstr "Običajna vrata za modem"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Serial Port #%1"
|
|
|
msgstr "Zaporedna vrata #%1"
|
|
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:68
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:387
|
|
|
msgid "Converting input files to PostScript"
|
|
|
msgstr "Pretvarjanje vhodnih datotek v PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:462
|
|
|
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Pošiljanje faksa za %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending to fax using: %1"
|
|
|
msgstr "Pošiljanje v faks z uporabo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending fax to %1..."
|
|
|
msgstr "Pošiljanje faksa za %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:482
|
|
|
msgid "Skipping %1..."
|
|
|
msgstr "Preskakovanje %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:500
|
|
|
msgid "Filtering %1..."
|
|
|
msgstr "Filtriranje %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:618
|
|
|
msgid "Fax log"
|
|
|
msgstr "Dnevnik faksa"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:620
|
|
|
msgid "Fax Log"
|
|
|
msgstr "Dnevnik faksa"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
|
|
|
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
|
|
|
msgstr "Dnevnik faksirnega orodja v KDEPrint"
|
|
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:664
|
|
|
msgid "Cannot open file for writing."
|
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:43
|
|
|
msgid "High (204x196 dpi)"
|
|
|
msgstr "Visoka (204×196 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:44
|
|
|
msgid "Low (204x98 dpi)"
|
|
|
msgstr "Nizka (204×98 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:45
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:46
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:47
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:48
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "&Ločljivost:"
|
|
|
|
|
|
#: conffax.cpp:50
|
|
|
msgid "&Paper size:"
|
|
|
msgstr "&Velikost papirja:"
|
|
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:41
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:43
|
|
|
msgid "&Company:"
|
|
|
msgstr "P&odjetje:"
|
|
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:45
|
|
|
msgid "N&umber:"
|
|
|
msgstr "Š&tevilka:"
|
|
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Replace international prefix '+' with:"
|
|
|
msgstr "Zamenjaj mednaradno predpono »+« z:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
|
|
|
msgstr "Majhen pripomoček za faksiranje, ki ga lahko uporabljate s kdeprint."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Phone number to fax to"
|
|
|
msgstr "Telefonska številka, kamor naj se pošlje faks"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Send fax immediately"
|
|
|
msgstr "Takoj pošlji faks"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Exit after sending"
|
|
|
msgstr "Končaj po odposlanju"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "File to fax (added to the file list)"
|
|
|
msgstr "Datoteka za faksiranje (dodana na seznam datotek)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "KdeprintFax"
|
|
|
msgstr "KdeprintFaks"
|
|
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:31
|
|
|
msgid "Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametri za filter"
|
|
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
msgstr "Zvrst MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fa&x"
|
|
|
msgstr "Fa&ks"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:42
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Zvrst MIME"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:43
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:65
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Dodaj filter"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:66
|
|
|
msgid "Modify filter"
|
|
|
msgstr "Spremeni filter"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:67
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Odstrani filter"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:68
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Premakni filter navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:69
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Premakni filter navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:133
|
|
|
msgid "Empty parameters."
|
|
|
msgstr "Prazni parametri."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Personal Settings"
|
|
|
msgstr "Osebne nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Page setup"
|
|
|
msgstr "Nastavitve strani"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
msgstr "Nastavitve strani"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Fax System Selection"
|
|
|
msgstr "Izbira faksirnega sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Filters Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavitve filtrov"
|
|
|
|
|
|
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Številka faksa"
|
|
|
|
|
|
#: faxab.cpp:44
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Vnosi:"
|
|
|
|
|
|
#: faxab.cpp:47
|
|
|
msgid "&Edit Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Uredi adresar"
|
|
|
|
|
|
#: faxab.cpp:150
|
|
|
msgid "No fax number found in your address book."
|
|
|
msgstr "V vašem adresarju ni številk faksa."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:74
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Premakni navzgor"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:79
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Premakni navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:82
|
|
|
msgid "F&iles:"
|
|
|
msgstr "&Datoteke:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:89
|
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:96
|
|
|
msgid "Add fax number"
|
|
|
msgstr "Dodaj številko faksa"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:100
|
|
|
msgid "Add fax number from addressbook"
|
|
|
msgstr "Dodaj številko faksa iz adresarja"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:104
|
|
|
msgid "Remove fax number"
|
|
|
msgstr "Odstrani številko faksa"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:107
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:118
|
|
|
msgid "Sched&ule:"
|
|
|
msgstr "&Razpored:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:120
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "Zdaj"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:121
|
|
|
msgid "At Specified Time"
|
|
|
msgstr "Ob navedenem času"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:128
|
|
|
msgid "Send Co&ver Sheet"
|
|
|
msgstr "Pošlji naslo&vnico"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:131
|
|
|
msgid "Su&bject:"
|
|
|
msgstr "Za&deva:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Obdelovanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Nedejaven"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:177
|
|
|
msgid "Send to Fax"
|
|
|
msgstr "Pošlji v faks"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:191
|
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj datoteko ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:192
|
|
|
msgid "&Remove File"
|
|
|
msgstr "Ods&trani datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:193
|
|
|
msgid "&Send Fax"
|
|
|
msgstr "&Pošlji faks"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:194
|
|
|
msgid "A&bort"
|
|
|
msgstr "Pre&kini"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:195
|
|
|
msgid "A&ddress Book"
|
|
|
msgstr "&Adresar"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:196
|
|
|
msgid "V&iew Log"
|
|
|
msgstr "Po&glej dnevnik"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:197
|
|
|
msgid "Vi&ew File"
|
|
|
msgstr "Pog&lej datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:198
|
|
|
msgid "&New Fax Recipient..."
|
|
|
msgstr "Prejemnik &novega faksa ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:245
|
|
|
msgid "No file to fax."
|
|
|
msgstr "Ni datoteke za faksiranje."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:247
|
|
|
msgid "No fax number specified."
|
|
|
msgstr "Številka faksa ni bila določena."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:255
|
|
|
msgid "Unable to start Fax process."
|
|
|
msgstr "Faksirnega procesa ni moč zagnati."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:261
|
|
|
msgid "Unable to stop Fax process."
|
|
|
msgstr "Faksirnega procesa ni moč zaustaviti."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve %1."
|
|
|
msgstr "Ni moč pobrati %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:409
|
|
|
msgid "Fax error: see log message for more information."
|
|
|
msgstr "Faksirna napaka: za več podatkov si oglejte dnevniško sporočilo."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:564
|
|
|
msgid "Enter recipient fax properties."
|
|
|
msgstr "Vnesite lastnosti prejemnika faksa."
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:565
|
|
|
msgid "&Number:"
|
|
|
msgstr "&Številka:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:566
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:567
|
|
|
msgid "&Enterprise:"
|
|
|
msgstr "Pod&jetje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:593
|
|
|
msgid "Invalid fax number."
|
|
|
msgstr "Neveljavna številka faksa."
|