You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsamba.po

352 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Slovenian
# Translation of kcmsamba.po to Slovenian
# KDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmsamba.po 478861 2005-11-08 07:12:06Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "I&zvozi"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "Uvoz&i"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Stanje"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Sambin in NFS statusni monitor je vmesnik za programe <em>smbstatus</em> in <em>"
"showmount</em>. Smbstatus poroča o trenutnih povezavah do Sambe in je del "
"zbirke Sambinih orodij, ki implementirajo SMB (Session Message Block) protokol, "
"imenovan tudi NetBIOS ali LanManager protokol. Ta protokol se lahko uporabi za "
"omogočanje delitve tiskalnika ali diskov v omrežju, v katerem so priključeni "
"tudi računalniki z različnimi različicami Microsoft Windows."
"<p>Showmount je del programskega paketa NFS. NFS je kratica za Network File "
"System in je tradicionalni način Unixa za dostop do imenikov preko omrežja. V "
"tem primeru je razčlenjen izhod ukaza <em>showmount -a localhost</em>"
". Na nekaterih sistemih se showmount nahaja v /usr/sbin; preverite, ali se "
"showmount nahaja v PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Nadzorni modul sistemskih informacij KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© 2002 ekipa Informacijskega nadzornega modula KDE za Sambo"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Dostopan iz"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Odprte datoteke"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Napaka: ni mogoče zagnati smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Napaka: Nastavitvene datoteke »smb.conf« ni mogoče odpreti"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Priklopljen pod"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje Sambine in NFS skupne vire, priklopljene z drugih "
"računalnikov. Stolpec »Vrsta« pove, ali je izbran priklopljen vir vrste Samba "
"ali NFS. Stolpec »Vir« prikazuje opisna imena skupnih virov. V tretjem stolpcu, "
"imenovanem »Priklopljen pod«, so prikazane lokacije na računalniku, kamor so "
"viri priklopljeni."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Sambin dnevnik: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Prikaži odprte povezave"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Prikaži zaprte povezave"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Prikaži odprte datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Prikaži zaprte datoteke"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Ta stran v prijazni obliki prikazuje vsebino dnevniškega zapisa strežnika "
"sambe. Preverite, da je vpisana pravilna dnevniška datoteka. Če je potrebno, "
"popravite ime ali lokacijo datoteke in kliknite na gumb »Posdobi«."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite videti podrobnosti o povezavah, odprtih na vašem "
"računalniku."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite videti dogodke, ko so se povezave do vašega "
"računalnika zaprle."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite videti datoteke, ki so jih na vašem računalniku "
"odprli uporabniki iz omrežja. Vedite, da samba ne beleži odpiranja in zapiranja "
"datotek, če ni stopnja beleženja vsaj 2 (žal s tem modulom ne morete videti "
"stopnjo beleženja)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite videti dogodke, ko so na vašem računalniku "
"uporabniki iz omrežja zaprli odprte datoteke. Vedite, da samba ne beleži "
"odpiranja in zapiranja datotek, če ni stopnja beleženja vsaj 2 (žal s tem "
"modulom ne morete videti stopnjo beleženja)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za osvežitev informacij na tej strani. Dnevniška datoteka "
"(prikazana zgoraj) bo ponovno prebrana za osvežitev dogodkov, ki jih je "
"zabeležila samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in čas"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Storitev/datoteka"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Gostitelj/uporabnik"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje podrobnosti dogodkov, ki jih je zapisala samba. Dogodki na "
"datotečnem nivoju niso zabeleženi, če ni stopnja zapisovanja dnevnikov vsaj 2."
"<p> Kot pri mnogih drugih seznamih v namizju KDE, lahko s klikom na ime stolpca "
"uredite stolpec. S ponovnim klikom boste spremenili ureditev iz naraščajoče v "
"padajočo ali obratno."
"<p> Če je seznam prazen, kliknite gumb »Posodobi«. Dnevniška datoteka sambe bo "
"ponovno prebrana in seznam bo posodobljen."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "POVEZAVA ODPRTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "POVEZAVA ZAPRTA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " DATOTEKA ODPRTA"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " DATOTEKA ZAPRTA"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Povezav: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Dostopov do datotek: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Dogodek: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Storitev/datoteka:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Gostitelj/uporabnik:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "Is&kanje"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Počisti rezultate"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Prikaži razširjene podatke o storitvi"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Prikaži razširjene podatke o gostitelju"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Št."
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Zadetki"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Dostop do datoteke"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Povezave: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Dostopi do datoteke: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "DATOTEKA ODPRTA"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"