You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcminfo.po

1201 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Slovenian
# Translation of kcminfo.po to Slovenian
# KCMINFO translation to Slovene language.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcminfo.po 555360 2006-06-27 06:42:24Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Zaslon # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Privzeti zaslon)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 točk (%3 × %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Globina (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Številka osnovnega okna"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Globina osnovnega okna"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 ravnina"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 ravnin"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Število barvnih palet"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Privzeta barvna paleta"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Privzeto število celic barvne palete"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Vnaprej rezervirane točke"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Črna %1, bela %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "arhivirano: %1, shranjene-pod: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Ko je preslikana"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Največji kazalec"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Maska trenutnega vnosnega dogodka"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Dogodek = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Neznan vrstni red %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n bitov\n"
"%n bit\n"
"%n bita\n"
"%n biti"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bajt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtov"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Ime zaslona"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Proizvajalec"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Številka izdaje proizvajalca"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Različica"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Dostopni zasloni"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Podprte pripone"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Podprti rastrski formati"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Rastrski format #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, globina: %2 bitov, Scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksimalna velikost zahteve"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Velikost anim. medpomnilnika"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Vrstni red"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Podloga"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Vrstni red bajtov"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Ni nobenih podatkov o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Podatki o sistemu</h1> Vsi podatkovni moduli vračajo podatke o določenih "
"vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na voljo "
"na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE za sistemske informacije"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ta seznam prikazuje izbrano kategorijo podatkov o sistemu."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tip datotečnega sistema"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Skupno"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Prosto"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPE %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPE %1: %2, neznana hitrost"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Zvočni sistem ni mogel biti poizvedovan. /dev/sndstat ne obstaja ali pa ni "
"berljiv."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Podsistem SCSI ni mogel biti poizvedovan. /sbin/camcontrol ni bil najden"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Podsistem SCSI ni mogel biti poizvedovan. /sbin/camcontrol ni mogel biri "
"izveden"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Ni bilo možno najti programov, ki bi poizvedli sistem o podatkih PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Podsistem PCI ni mogel biti poizvedovan. %1 ni mogel biri izveden"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Podsistem PCI ni mogel biti poizvedovan: mogoče rabi dovoljenja za root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Ni moč preveriti podatke o datotečnih sistemih:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Priklopne možnosti"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesor PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Različica PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Podatkov ni moč dobiti."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Strojna identifikacijska številka"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Število dejavnih procesorjev"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Takt procesorja"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arhitektura procesorja"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "omogočen"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "onemogočen"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerični koprocesor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Celotni fizični pomnilnik"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "bajtov"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Velikost ene strani"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Podpora za zvok (Alib) je bila pri nastavitvi in med prevajanjem onemogočena."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Strežnika za zvok (Alib) ni moč odpreti."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Ime zvoka"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Proizvajalec"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Različica Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Različica protokola"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Številka proizvalajca"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Izdaja"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Vrstni red bajtov"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Neveljaven vrstni red bajtov."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Vrstni red bitov"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Neveljaven vrstni red bitov."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formati podatkov"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Hitrost zajema"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Vhodni viri"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono pomožni"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Mikrofon, levi kanal"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Mikrofon, desni kanal"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Pomožni, levi kanal"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pomožni, desni kanal"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Vhodni kanali"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono kanal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Izhod"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono notranji zvočnik"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono konektor"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Notranji zvočnik, levi"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Notranji zvočnik, desni"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Konektor, levi"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Konektor, desni"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Izhodni kanali"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Ojačenje"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Omejitve ojačenja na vhodu"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Omejitve ojačenja na izhodu"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Omejitve ojačenja monitorja"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Omejeno ojačenje"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Zaklenjeno"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Dolžina vrste"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloka"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Vrata (desetiško)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Velikost medpomnilnika Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Število Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Uporablja"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "V/I-Doseg"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Velika številka"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Mala številka"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Znakovne naprave"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokovne naprave"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Razne naprave"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Naprave PCI niso bile najdene."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "V/I vrata niso bila najdena."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Zvočne naprave niso bile najdene."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Naprave SCSI niso bile najdene."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Skupno vozlišč"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Prosta vozlišča"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Ukaza /sbin/mount ni moč pognati."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Jedro je nastavljeno za %1 enot CPE"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPE %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Ime gonilnika: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Proizvajalec: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Primer"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Vrsta CPE"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Vrsta EPV"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Priklopni čas"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Tip spec.:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "poseben znak"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "poseben blok"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tip vozlišča:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Veliki/mali:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(brez vrednosti)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Ime gonilnika:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(gonilnik ni pripet)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Ime vezave:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Združljiva imena:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizična pot:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Majhni načini"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informacije o napravi"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(ji)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekinitve"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "V/I vrata"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Zvočna kartica"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Razdelki"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Strežnik X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Podatki o CD-ROMu"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE za informacije o pomnilniku"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Ni na voljo."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Celotni fizični pomnilnik:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Prosti fizični pomnilnik:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Skupni pomnilnik:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Medpomnilniki diska:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivni pomnilnik:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivni pomnilnik:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Predpomnilnik diska:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Celotni izmenjevalni pomnilnik:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Prosti izmenjevalni pomnilnik:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Celoten pomnilnik"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ta grafikon podaja pregled <b> skupne vsote fizilnega in navideznega "
"pomnilnika</b> v sistemu."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizični pomnilnik"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ta grafikon podaja <b>uporabo fizičnega pomnilnika</b> v sistemu. "
"<p>Večina operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč "
"razpoložljivega fizičnega pomnilnika za diskovni prepomnilnik kolikor je "
"mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema. "
"<p>To pomeni, da če imate majhno količino <b>Prostega fizičnega pomnilnika</b> "
"in veliko količino <b>Pomnilnika za diskovni predpomnilnik</b>"
", potem je vaš sistem dobro nastavljen."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Izmenjevalni prostor"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Izmenjevalni prostor je <b>navidezni pomnilnik</b>, ki je na voljo sistemu. "
"<p>Uporabljen bo po potrebi in je na voljo preko ene ali več particij in/ali "
"izmenjevalnih datotek."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacije o pomnilniku</h1>To prikazuje trenutno porabo pomnilnika na "
"vašem sistemu. Vrednosti se posodabljajo redno in vam dajejo pregled "
"uporabljenega fizičnega in navideznega pomnilnika."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 prosto"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtov ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Podatki o programih"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Medpomnilniki diska"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Predpomnilniki diska"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Prosti fizični pomnilnik"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Uporabljen izmenj. pomn."
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Prosti izmenj. pomn."
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Uporabljen fizični pomnilnik"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Celoten prosti pomnilnik"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Največje število virov svetlobe"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Največja velikost teksture"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Število teksturnih enot"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Največja velikost 3D teksture"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Največja velikost pravokotne teksture"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Največja stopnja anizotropnega filtriranja"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Število vrst stisnjenih tekstur"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Podpikselni biti"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Pomožni medpomnilniki"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Lastnosti medpomnilnika slik"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Tekturiranje"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Različne omejitve"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Točke in črte"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Omejitve globine skladov"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Neposredno upodabljanje"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Posredno upodabljanje"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D pospeševalnik"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Podizdajatelj"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Različica"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Gonilnik"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Upodobitelj"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Različica OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modul jedra"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Razširitve OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Posebnosti izvedbe"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "izdajatelj GLX strežnika"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "različica GLX strežnika"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "razširitve GLX strežnika"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "izdajatelj GLX odjemalca"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "različica GLX odjemalca"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "razširitve GLX odjemalca"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "razširitve GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Različica GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Razširitve GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ni moč inicializirati OpenGL"