You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/drkonqi.po

262 lines
7.0 KiB

# translation of drkonqi.po to Slovenian
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: drkonqi.po 765076 2008-01-23 04:36:53Z scripty $
# $Source$
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,"
"gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti povratne sledi, ker razhroščevalnik »%1« ni bil "
"najden."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiraj"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Povratna sled je shranjena v %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke za shranjevanje povratne sledi"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali jo zares želite nadomestiti?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti za pisanje"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ni moč ustvariti veljavne povratne sledi."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta povratna sled verjetno ni uporabna.\n"
"Najbrž je to zato, ker so bili paketi zgrajeni na način, ki onemogoča "
"ustvarjanje ustreznih povratnih sledi, ali pa je bil v sesutju resno okvarjen "
"okvir sklada.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Nalaganje povratne sledi ..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Omogočene so naslednje možnosti:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ker uporaba teh možnosti ni priporočena, ker lahko v redkih primerih povzročijo "
"težave s KDE, povratna sled ne bo ustvarjena.\n"
"Da bi dobili povratno sled, morate te možnosti izklopiti in ponovno povzročiti "
"težavo.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Povratna sled ne bo ustvarjena."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Nalaganje simbolov ..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Zagonsko preverjanje sistemskih nastavitev je onemogočeno.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Preden lahko pošljete poročilo, morate urediti opis."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "Upravljalnik sesutja KDE se uporabniku odzove ob sesutju programa"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Številka ujetega signala"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Zagonski ID programa"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program je zagnal kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogoči samovoljen dostop do diska"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Upravitelj sesutja KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Poročilo o &hrošču"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Razhroščevalnik"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Povratna sled"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kratek opis</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kaj je to?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kaj lahko storim?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Program se je sesul</b></p><p>Program %appname se je sesul.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ali želite ustvariti povratno sled? Razvijalcem bo pomagala ugotoviti, kaj "
"je šlo narobe.</p>\n"
"<p>Na žalost na počasnejših računalnikih to traja nekaj časa.</p>"
"<p><b>Opomba: sled ni nadomestek za dober opis hrošča in informacije o tem, "
"kako ga ponoviti. Brez dobrega opisa ni mogoče odpraviti hrošča.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Vključi povratno sled"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Ustvari"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne ustvari"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Povratne sledi ni bilo mogoče ustvariti."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Povratna sled ni mogoča"