You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/kdegraphics/kiconedit.po

863 lines
16 KiB

# translation of kiconedit.po to Slovak
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov palety"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE editor ikon"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Otvoriť súbor s ikonou"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Opravy chýb a vyčistenie rozhrania"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Súčasný súbor bol zmenený.\n"
"Prajete si ho uložiť?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nové okno\n"
"\n"
"Otvorí nové okno editora ikon."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nový\n"
"\n"
"Vytvorí novú ikonu buď zo šablóny alebo zadaním veľkosti"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Otvoriť\n"
"\n"
"Otvorí existujúcu ikonu"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Uložiť\n"
"\n"
"Uloží aktuálnu ikonu"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Tlačiť\n"
"\n"
"Otvorí dialóg, cez ktorý môžete vytlačiť aktuálnu ikonu."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Vystrihnúť\n"
"\n"
"Vystrihne súčasnú zvolenú oblasť ikony\n"
"\n"
"(Tip: Môžete robiť aj obdžnikové aj kruhové označenia)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopírovať\n"
"\n"
"Skopíruje súčasnú zvolenú oblasť ikony\n"
"\n"
"(Tip: Môžete robiť aj obdžnikové aj kruhové označenia)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Vložiť\n"
"\n"
"Vloží obsah schránky do aktuálnej ikony.\n"
"\n"
"Ak je obsah väčší ako aktuálna ikona, môžete ju vložiť do nového okna.\n"
"(Tip: Zvoľte \"Vložiť transparentné body\" v konfiguračnom dialógu, ak chcete "
"tiež vkladať transparentne)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Vložiť ako &nový"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Zmeniť &veľkosť..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť\n"
"\n"
"Zmení veľkosť ikony, ale snaží sa zachovať obsah"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Še&dá škála"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Šedá škála\n"
"\n"
"Mapuje súčasnú ikonu do šedej škály (do odtieňov šedi).\n"
"(Varovanie: Výsledok bude pravdepodobne obsahovať farby, ktoré sa\n"
"nenachádzajú v palete farieb)."
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zväčšiť\n"
"\n"
"Zväčší pohľad o jeden krok."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zmenšiť\n"
"\n"
"Zmenší pohľad o jeden krok."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobraziť/nezobraziť m&riežku"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skryť m&riežku"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Zobraziť mriežku\n"
"\n"
"Vypne alebo zapne mriežku v editore ikon"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farby"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Výber farby\n"
"\n"
"Farba bodu, na ktorý sa klikne, bude farbou kreslenia"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Voľná ruka"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Voľná ruka\n"
"\n"
"Kreslí nelineárne čiary"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravouholník"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Pravouholník\n"
"\n"
"Nakreslí pravouholník"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Vyplnený pravouholník"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Vyplnený pravouholník\n"
"\n"
"Nakreslí vyplnený pravouholník"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Kružnica"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Kružnica\n"
"\n"
"Nakreslí kružnicu"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Vyplnený kruh"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Vyplnená kružnica\n"
"\n"
"Nakreslí vyplnenú kružnicu"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsa\n"
"\n"
"Nakreslí elipsu"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Vyplnená elipsa"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Vyplnená elipsa\n"
"\n"
"Nakreslí vyplnenú elipsu"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprej\n"
"\n"
"Vyfarbí náhodne niektoré body rovnakou farbou"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Záplavová výplň"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Semienková výplň\n"
"\n"
"Vyplní body s rovnakou farbou aktuálnou farbou"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Čiara\n"
"\n"
"Nakreslí rovnú čiaru vertikálne, horizontálne alebo pod 45-stupňovým uhlom"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Guma (Priehľadná)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Mazať\n"
"\n"
"Zmaže body. Nastaví body na priehľadnú farbu\n"
"\n"
"(Tip: Ak chcete kresliť priehľadnou farbou s iným nástrojom, kliknite najprv na "
"\"Mazať\" a potom na nástroj, ktorý chcete použiť)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Pravoúhlý výber"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Výber\n"
"\n"
"Vyberie pravouhlú oblasť ikony pomocou myši."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Kruhový výber"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Výber\n"
"\n"
"Vyberie kruhový výber časti ikony pomocou myši."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Panely palety"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Stavový riadok\n"
"\n"
"Stavový riadok vám poskytuje informácie o stave aktuálnej ikony. Má tieto "
"položky :\n"
"\n"
"\t- Správy aplikácie\n"
"\t- Pozícia kurzoru\n"
"\t- Veľkosť\n"
"\t- Faktor zväčšenia\n"
"\t- Počet farieb"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farby: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Mriežka kreslenia ikon\n"
"\n"
"Mriežka kreslenia ikon je oblasť, kde môžete kresliť ikony.\n"
"Môžete si ju zväčšovať a zmenšovať lupou na paneli nástrojov.\n"
"(Tip: Pridržte tlačidlo zväčšenia na pár sekúnd a dostanete sa na "
"preddefinovanú veľkosť.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "šírka"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "výška"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Pravítka\n"
"\n"
"Toto je vizuálna reprezentácia aktuálnej pozície kurzoru"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Voľná ruka"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Bola chyba pri načítavaní prázdneho obrázka.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Všetko označené"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Zmazané"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Označená oblasť vystrihnutá"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Označená oblasť skopírovaná"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Obrázok v schránke je väčší ako súčasný!\n"
"Vložiť ako nový obrázok?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nevložiť"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Vložené"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Chybné pixmap dáta v schránke!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Nakreslené pole"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Náhľad\n"
"\n"
"Toto je náhľad aktuálnej ikony v skutočnej veľkosti"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Aktuálna farba\n"
"\n"
"Toto je práve vybraná farba"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systémové farby:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Systémové farby\n"
"\n"
"Tu si môžete zvoliť farby z palety farieb pre ikony KDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Vlastné farby:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Vlastné farby\n"
"\n"
"Tu si môžete vytvoriť paletu vlastných farieb.\n"
"Stačí dvojklik na štvorček, aby ste upravili farbu"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"vyzerá byť chybné.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Uložiť ikonu ako"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Vyberte veľkosť"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Štandardný súbor"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Zdrojový súbor"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimovaný súbor"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Štandardný priečinok"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Štandardný balík"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini priečinok"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini balík"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Vytvoriť od začiatku"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Vytvoriť zo šablóny"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Vytvoriť novú ikonu"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Vyberte typ ikony"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Vytvoriť od začiatku"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Vytvoriť zo šablóny"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "zmenené"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Šablóna ikony"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Vyberte pozadie"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Použiť &farbu"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Použiť o&brázok"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Vyberte..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Vložiť &priesvitné body"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Zobraziť &pravítka"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Zobrazenie priesvitnosti"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Plná farba:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Ša&chovnica"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Farba &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Farba &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Šablóny ikon"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Mriežka ikony"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bendar,Dusan Onofer,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,?,visnovsky@kde.org"