You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2247 lines
55 KiB
2247 lines
55 KiB
# tradução de ksirc.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
# translation of ksirc.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:43-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Editar Regras de Filtragem"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a regra pois nem\n"
|
|
"todos os campos estão preenchidos."
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Nova Janela Para"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "Ca&nal/Apelido:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "&Chave:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waldemar Silva Júnior, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de "
|
|
"Mello e Souza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wsjunior@kdemail.net, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, "
|
|
"asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Modos de Canais"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (somente com convite)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (usuários limitados)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (senha para entrar)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (secreto)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Modos de usuário"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (invisível)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (receber wallops)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (obter avisos do servidor)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "Sem mensagens de fora"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Somente operadores e usuários com voz (+v) podem falar"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Mais modos de comando"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Limitar o número de usuários"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar seqüência de status"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar seqüência de status (não é um formato conhecido)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Ausente-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<Nenhum Tópico Definido>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento da seqüência para o apelido é maior que 100 caracteres. Isto é "
|
|
"muito longo."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "A seqüência não é longa o suficiente"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Janela de expulsão aberta"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Você foi expulso"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Entrar novamente"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar mensagem de separação/expulsão/saída/encerramento"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Impossível analisar: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar código de alteração de apelido"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar alteração de modo: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "&Inserir caractere"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualização:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Texto de Exemplo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
|
|
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Frente:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
|
|
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "F&undo:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Oferta Recebida"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Oferta Enviada"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Continuação Requisitada"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Efetuou Continuação"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Estado Desconhecido"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
|
|
#: dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "atividade dcc"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Desanexar Janela"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover Tabulação p/ Esquerda"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover Tabulação p/ Direita"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Barra de Abas"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Superior"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Despejar Árvore de Objetos"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Janela de Depuração do Servidor"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "Novo &Servidor..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "&Efetuar Auto Conexão..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Elevar Última Janela"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
|
|
"for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alguém disser seu apelido em uma janela, esta ação vai tornar aquela janela "
|
|
"ativa para você."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Limpar Ícone Piscante"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
|
|
"clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ícone está piscando, mas você não quer ir para a janela, isto vai fazê-lo "
|
|
"parar de piscar."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Ficou On-line: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Último Off-line:"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo DCC"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "on-line"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Ficou Off-line: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Último On-line: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " off-line"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Ajuda sobre Janela Instantânea de Notificação..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Configurar Notificação ..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
|
|
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
|
|
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
|
|
"list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este menu instantâneo pode mostrar uma lista de pessoas que você tem na sua "
|
|
"lista de notificação e o status delas. Você pode configurar esta lista indo "
|
|
"para 'Configurar KSirc->Inicialização-> Notificar' e adicionar pessoas à lista. "
|
|
"Isto vai ter efeito na próxima vez que você conectar a um servidor. Esta "
|
|
"mensagem aparece quando não há qualquer coisa na sua lista de notificação ou "
|
|
"quando ninguém na sua lista está on-line."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Ajuda para Janela Instantânea de Notificação"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " Controlador DCC"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC SEND com %1 para %2 falhou porque %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC GET com %1 para %2 falhou porque %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC Get com %1 para %2 falhou porque %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "DCC Chat com %1 falhou porque %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "KDE IRC client"
|
|
msgstr "Cliente IRC do KDE"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Apelido para uso"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Servidor para conectar-se na inicialização"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Canal para conectar-se na inicialização"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Não conectar automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Os Desenvolvedores do KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Autor dos Ícones"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
|
|
"flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinco janelas de canal foram abertas em menos de 5 segundos. Alguém pode estar "
|
|
"tentando \"floodar\" (saturar) seu servidor X com janelas.\n"
|
|
"Devo desligar a criação automática das janelas ?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Aviso de \"flood\" (saturação)"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Manter Ativado"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Beep Recebido"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Link"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "D&escrição:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "&Coincidir:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Novo DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "Tipo do DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "&Arquivo Enviado"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "Ba&te-papo"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome de Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Servidor/conexão rápida a:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Escolha um servidor de uma Rede IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
|
|
"can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usualmente, os servidores IRC estão conectados a uma rede (IRCNet, Freenode, "
|
|
"etc.). Aqui você pode selecionar o servidor mais próximo para a sua rede "
|
|
"favorita."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Digite/escolha um servidor para conexão"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionou uma Rede IRC no <i>\"Grupo\"</i>, esta janela mostrará todos "
|
|
"os servidores da rede. Se você não escolheu um grupo, pode digitar o servidor "
|
|
"aqui ou escolher dentre os mais recentemente usados (<i>\"Conexão Rápida\"</i>"
|
|
")."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Escolha uma porta do servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
|
|
"other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar <i>\"6667\"</i> ou <i>\"6666\"</i> aqui é seguro na maioria dos casos. Use "
|
|
"outros valores somente se for expressamente instruído."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descrição do servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Esta é a descrição do servidor selecionado atualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Acesso ao Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Se&nha:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Usar SS&L"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto vai usar uma conexão segura para o servidor. Isto deve ser suportado pelo "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "G&uardar Senha"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá fazer com que sua senha de servidor seja guardada no seu disco."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Cancelar conexão"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Conectar ao servidor selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
|
|
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecta ao servidor especificado em <i>\"Servidor / Conexão rápida a:\"</i> "
|
|
"na porta especificada em <i>\"Porta:\"</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "&Editar servidores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Auto Conectar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Lista de Auto Conexão"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Porta/Chave"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Senha do Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Auto-Conexão"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Senha do Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "&Esquema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Cores do Bate-papo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "&Mensagens de canal:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "Texto &genérico:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Erros:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Informações:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "&Links:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Plano de fundo da &seleção:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano da &seleção:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&Usst cores de fundo para links"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Amostra de Temas de Cores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Realce"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Seu Apelido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Cor: "
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Outros Apelidos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "S&em vores para apelido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "Au&to-colorir apelido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "Fi&xo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "Plano de f&undo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Realçar Mensagens"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "Contendo &seu apelido:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "Contendo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Códigos de Cores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Remover códigos de cor do &KSirc"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Remover códigos de cor do &mIRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opções Globais"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "C&omprimento do histórico:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr "Manter um histórico das linhas de bate-papo de cada janela."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
|
|
"upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter um histórico das linhas de bate-papo, permitindo que você veja o que já "
|
|
"foi dito movimentando a barra de rolagem para cima."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "Anunci&ar mensagens de ausência"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Vizualizar mensagens de ausência dos usuários"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for marcada, você será capaz de vizualizar as mensagens de "
|
|
"ausência dos usuários. Por padrão esta opção não é marcada."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "&Criação automática de janelas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criará automaticamente uma janela para cada usuário que lhe enviar uma mensagem "
|
|
"(/msg)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
|
|
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
|
|
"window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, esta opção irá fazer com que o KSirc automaticamente crie uma "
|
|
"nova janela para cada usuário que lhe enviar uma mensagem com o comando /msg. "
|
|
"Se não for selecionada, qualquer mensagem enviada para você com o comando /msg "
|
|
"será exibida na janela atual e você pode usar o comando /query nomedousuário "
|
|
"para abrir uma janela separada para conversar com este usuário."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "Auto-criar ao ser ¬ificado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Automaticamente &reentrar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "Automaticamente retornar aos canais caso você seja desconectado."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, essa opção permite que você retorne aos canais automaticamente "
|
|
"caso seja desconectado."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Estacionar janelas instantâneas &passivas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "Mostrar tóp&ico no cabeçalho"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "Mostrar o tópico do canal atual no título da janela"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tópico do canal atual no título da janela. Se esta opção não for "
|
|
"selecionada o tópico é mostrado apenas dentro da janela."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "&Janela de seleção de cores"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "Permite que você selecione a cor do seu texto pressionando Ctrl K"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, esta opção apresenta uma janela popup para você selecionar a "
|
|
"cor do seu texto quando você pressiona Ctrl K. Se não for selecionada você tem "
|
|
"que digitar os códigos de cores manualmente."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Caixa de entrada de te&xto de uma linha"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Us&ar lista de apelidos colorida"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
|
|
"the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as cores definidas nas configurações do KSirc para colorir os apelidos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, esta opção irá usar as cores definidas nas configurações do "
|
|
"KSirc para colorir os apelidos."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Complementação de a&pelido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Ativar Complementação de apelido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, ativa a complementação de apelido. A complementação de apelido "
|
|
"funciona da seguinte maneira: Digite as primeiras letras do apelido de um "
|
|
"determinado usuário e pressione a tecla Tab, o apelido que você começou a "
|
|
"digitar será complementado automaticamente, incluindo mudanças entre letras "
|
|
"maiúsculas e minúsculas se forem necessárias."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Colocar no painel do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
|
|
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso permite que o KSirc seja minimizado para a bandeja do sistema. Por padrão "
|
|
"está opção não é ativada. Quando o KSirc está minimizado na bandeja do sistema "
|
|
"é possível que você acesse algumas opções clicando no ícone do KSirc. Quando "
|
|
"você fecha a janela do KSirc, o ícone permanece na bandeja do sistema até que "
|
|
"você encerre o KSirc. "
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Histórico de salvar automático"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Opções Por Canal"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "&Marca de tempo/hora"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "Adicionar data e hora à esquerda de cada mensagem"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca cada coisa dita no canal com o tempo em que foi dita, na forma "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "&Substituir opções de canal existentes"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configurações serão aplicadas e as configurações específicas de cada "
|
|
"canal serão ignoradas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, as configurações setadas aqui irão sobrepôr "
|
|
"as configurações específicas de cada canal e irá funcionar somente até que você "
|
|
"abra o diálogo de configuração novamente; porque provavelmente você não vai "
|
|
"querer sobrepôr as configurações específicas de cada canal o tempo todo."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "&Mostrar Tópico"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Mostrar tópico do canal no cabeçalho"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Soar alarme ao alterar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Ocultar parte das mensagens/mensagensjJuntas"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Habilitar &Log"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "&Codificação padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "Cores do IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
|
|
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
|
|
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
|
|
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
|
|
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Esta seleção permite que você controle a aparência das cores exibidas em "
|
|
"linha no canal. Estas cores são usadas tanto para cores no estilo do mIRC nos "
|
|
"canais como para apelidos coloridos. A caixa de amostra ao lado do botão lhe dá "
|
|
"um exemplo de como ela vai aparecer no canal. A caixa de verificação controla "
|
|
"se a cor é usada para os recursos de apelido colorido. Marcada significa "
|
|
"use-a.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Cores Escuras"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Preto</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Branco:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Branco</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Azul Escuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul Escuro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Vermelho</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Verde Escuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde Escuro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Marrom:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Marrom</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Laranja:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Laranja<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Cores Claras"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Cores do Canal de IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Ciano Escuro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Púrpura:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Cinza:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Cinza Claro:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Amarelo</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ciano</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ciano Escuro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cinza</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cinza Claro</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de Janela"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "Modo MDI &Paginado (XChat)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Escolha seu modo de janela favorito:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "Modo &SDI (comportamento antigo)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Menu de Opções do Apelido"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
|
|
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite configurar o Menu RMB para a lista de apelidos localizada "
|
|
"na direita. Você pode definir nomes para certas ações. Veja os comandos "
|
|
"predefinidos para aprender como isto funciona."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "&Nome de entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando associado:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "&Somente habilitar no estado de Op"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Movar para baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Inserir &Separador"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "&Inserir comando"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "M&odificar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "Apagar &comando selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Servidores/Canais"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
|
|
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "A&pagar servidor da lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Adicionar &servidor à lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "A&pagar canal da lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Adicionar ca&nal à lista"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Globais"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Apelido:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "Ape&lido Alternativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID do &Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome &Real:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Lista de Notificação"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Novo Servidor..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entrar em Canal..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Conexões"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação permite que você abra um novo servidor mais facilmente quando estiver "
|
|
"no modo de ícone no painel, já que você não precisa clicar no ícone."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Controle do servidor"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "On-line"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 ficou off-line em %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 ficou on-line em %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Conexões de servidor ativas:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Prompt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Novo Ser&vidor..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "&Gerenciador de DCC..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Salvar para arquivo de log..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "M&arca de tempo/hora"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Ocultar Parte das Mensagens/Mensagens Juntas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "&Tabela de Caracteres"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "Notificar ao Modifica&r"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificação"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "Mo&strar Tópico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Animação"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Canal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Log: Aguarde"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "&Limpar Janela"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuários"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "C&omando"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está para colar %1 linhas de texto\n"
|
|
"Deseja mesmo fazer isso?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que você colou contém linhas que iniciam com /.\n"
|
|
"Elas devem ser interpretadas como comandos IRC?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpretar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "Não Interpretar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de registro de bate-papo/consula"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Seu apelido apareceu no canal %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "Canal %1 modificado"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "&Atualizar Apelidos"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "&Seguir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "&Não Seguir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "&Versão"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "Pro&vocar"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Expulsar"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Proibir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "&Retirar Proibição"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Dar Voz"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "&Retirar voz"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Conectar ao Servidor"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Servidor Recente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Entre com um nome de servidor"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Configurar KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Controla a aparência do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Inicialização do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Cor do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Cores do IRC no KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu de Usuário"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Menu de Usuário"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Servidor/Canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Servidor/Canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Auto Conexão"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Fonte"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Atalho"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "&Atualizar/Adicionar"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Status da Transferência"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Taxa de Rolagem..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Rolar constantemente"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Retornar para o Modo Normal"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Velocidade de Configuração"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de Tique:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Tamanho do passo:"
|