You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmlayout.po

1422 lines
34 KiB

# translation of kcmlayout.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliansk ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generelt 101-tast PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generelt 102-tast (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generelt 104-tast PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generelt 105-tast (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japansk 106-tast"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupper Shift-/Lock-åtferd"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Meny-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Plassering av Control-tast"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Control-tast"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Byt om Control og Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control-tast til venstre for «A»"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control-tast nede til venstre"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "Tredjenivåveljarar"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Åtferd til Caps Lock-tasten"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps."
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps."
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps."
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Åtferd til Alt-/Win-tast"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Legg standardåtferd til Menu-tasten."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta på Win-tastane."
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta på venstre Win-tast."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super på Win-tastane (standard)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper på Win-tastane."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Høgre Alt for samansetjing"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu for samansetjing"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Samansetjingstast"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift med numeriske tastar fungerer som i MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + <tast>) handterte av ein tenar."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Ymse kompatibilitetsval"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Høgre Control-tast verkar som høgre Alt"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt."
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt."
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt."
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe når nedtrykt."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift + Caps Lock byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Meny-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Trykk ein av Alt-tastane for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Plassering av Ctrl-tast"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Ctrl-tast."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Byt om Ctrl og Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl-tast til venstre for «A»"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl-tast nede til venstre"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Høgre Ctrl-tast verkar som høgre Alt"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Caps Lock har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Caps Lock brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Caps Lock låser berre Shift."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "Caps Lock slår på og av store bokstavar som vanleg."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Caps Lock slår på og av Shift, slik at alle tastar vert påverka."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt på den høgre Win-tasten og Super på Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "Plassering av samansetjingstast"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Høgre Alt for samansetjing."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu for samansetjing."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Høgre Alt for samansetjing."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock for samansetjing."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + &lt;tast&gt;) handterte av ein tenar."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Legg til Euro-teiknet på visse tastar"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Legg til Euro-teiknet på E-tasten."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Legg til Euro-teiknet på 5-tasten."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Legg til Euro-teiknet på 2-tasten."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgisk"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisk"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjekkisk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungarsk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx-serie"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovakisk (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Tysk (Sveits)"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Sveitsisk fransk"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Engelsk (USA) med daudtastar"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Israelsk"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litauisk azerty-standard"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litauisk querty «numerisk»"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litauisk querty «programmering»"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litauisk qwerty «programmering»"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgisk (latinsk)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgisk (russisk)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iransk"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Latin-Amerika"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Nordsamisk (Finland)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Nordsamisk (Noreg)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Nordsamisk (Sverige)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polsk (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikisk"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Tyrkisk (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslavisk"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatisk (USA)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Fransk (alternativt)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Fransk (Canada)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Færøysk"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungarsk (USA)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelsk (fonetisk)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbisk (kyrillisk)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (latinsk)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Sveitsisk"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Bruk tastaturoppsett"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Tastaturoppsett</h1>\n"
"Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med kva "
"for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for tastar "
"som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land).\n"
"<p>Du kan velja eit primæroppsett som vert bruka som standard og fleire "
"tilleggsoppsett du kan byta mellom ved å bruka KDE-panelet."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Tilgjengelege oppsett:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Oppsett i bruk:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Tastatur&modell:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av "
"tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten tastaturet er "
"laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og vert kalla "
"«104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell du har, har du "
"truleg eit slikt.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Tastaturoppsett"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Du kan velja så mange andre tastaturoppsett du vil. Dersom eitt eller fleire "
"tilleggsoppsett er valt, får du eit flagg i KDE-panelet som du kan bruka til å "
"byta mellom tastaturoppsetta. Det første oppsettet vil vera standardoppsettet."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Legg til >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Dette er lista over dei tastaturoppsetta som finst på systemet. Du kan leggja "
"til eit oppsett ved å velja det og trykkja på «Legg til»."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"Dette er kommandoen som vert køyrd når du byter til det valde "
"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpa med å finna feil i "
"innstillingane eller dersom du vil byta tastaturoppsett utanom KDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Ta med latinsk oppsett"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Dersom du skiftar til dette tastaturoppsettet, kan det henda at snøggtastar med "
"latinske tastar ikkje verkar. I så fall kan du prøva dette alternativet."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Oppsettsvariant:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. Oppsettvariantar "
"dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same språket. Ukrainsk "
"tastaturoppsett kan til dømes ha fire variantar: Enkel, Win-tastar (som i "
"Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei ukrainske bokstavane tilsvarar kvar "
"sin latinske bokstav).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Byteval"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Bytereglar "
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar i "
"tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar nett "
"no."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Vis nasjonalflagg"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Avgrensa oppsettsbyte"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Slå på avgrensa oppsettsbyte"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Dersom du har meir enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjera slik at "
"du berre byter mellom dei sist bruka oppsetta når du klikkar på oppsettsikonet. "
"Nedanfor kan du velja kor mange oppsett du vil byta mellom. Dei andre oppsetta "
"kan du framleis bruka ved å høgreklikka på oppsettsikonet."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Tal på oppsett å byta mellom:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Vis indikator for éi utforming"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb-val"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Slå på &xkb-val"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Her kan du velja fleire innstillingar for xkb i staden for, eller i tillegg "
"til, å bruka oppsettsfila til X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "Num Lock ved KDE-oppstart"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Dersom det er støtta, let denne funksjonen deg velja tilstanden til Num Lock "
"ved KDE-oppstarten."
"<p>Du kan velja om Num Lock skal vera på eller av, eller velja at KDE ikkje "
"skal bry seg."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "A&v"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Uendra"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&På"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Tasterepetisjon"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Forseinking:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor lang tid det skal "
"gå frå du trykkjer ein tast til han genererer tastekodar. Alternativet «Fart» "
"vel kor raskt tastekodane skal koma."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Fart:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor fort tastekodane "
"skal verta genererte når du trykkjer ein tast."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du held nede "
"ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han nede, vil det "
"føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange gonger etter "
"kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Denne funksjonen let deg høyra klikk frå høgtalarane i datamaskina kvar gong du "
"trykkjer ein tast på tastaturet. Dette kan vera nyttig dersom tastaturet ikkje "
"har mekaniske tastar eller dersom tastane lagar svært lite lyd frå før."
"<p>Du kan endra lydstyrken ved å dra glidebrytaren eller klikka opp- og "
"nedtastane på stegknappen. Du kan slå av tasteklikka ved å setja lydstyrken til "
"0 %."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Lydstyrke på tasteklikk"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Byt til neste tastaturoppsett"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"