|
|
# translation of kcmkicker.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte val"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panelprogram kan startast på to ulike måtar: Internt eller eksternt. Vanlegvis "
|
|
|
"bør panelprogramma lastast internt, men det kan gje problem med stabilitet "
|
|
|
"eller tryggleik dersom programma er dårleg laga. Difor kan du velja om du vil "
|
|
|
"stola på kvar enkelt panelprogram. Dei panelprogramma du stolar på kan Kicker "
|
|
|
"handtera på ein annan måte enn dei du ikkje stolar på. Du kan velja: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Berre start panelprogram du stolar på internt:</em> "
|
|
|
"Alle panelprogramma utanom dei du stolar på vert lasta gjennom eit eksternt "
|
|
|
"hjelpeprogram.</li> "
|
|
|
"<li><em>Start panelprogram frå oppstarten internt:</em> "
|
|
|
"Dei panelprogramma som vert viste når KDE startar vert lasta internt, og dei "
|
|
|
"andre vert lasta gjennom eit eksternt hjelpeprogram.</li> "
|
|
|
"<li><em>Start alle panelprogram internt</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du ei liste over dei panelprogramma som du har vald å stola på. Desse "
|
|
|
"vert alltid lasta internt av Kicker. Du kan flytta panelprogram mellom listene "
|
|
|
"ved å bruka høgre- og venstreknappane."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista over tilgjengelege "
|
|
|
"program som du ikkje stolar på til lista over panelprogram du stolar på."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista program som du "
|
|
|
"stolar på til lista over tilgjengelege panelprogram du ikkje stolar på."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du ei liste over tilgjengelege panelprogram som du har vald å ikkje "
|
|
|
"stola på. Du kan bruka desse panelprogramma dersom du har vald å tillata "
|
|
|
"panelprogram som du ikkje stolar på. Du kan flytta panelprogram mellom listene "
|
|
|
"ved å bruka venstre- og høgreknappane."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Hovudpanel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis venstre panel&gøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis øv&re panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Vis &nedre panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Vel ei biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lasting av temabiletfil.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "Kontrollmodul for KDE-panelet"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1>Her kan du setja opp KDE-panelet (òg kjend som «kicker»). Dette "
|
|
|
"inkluderer val som posisjon og storleik på panelet, og korleis det ser ut og "
|
|
|
"oppfører seg."
|
|
|
"<p>Legg merke til at du òg har tilgang til nokre av desse vala ved å klikka "
|
|
|
"direkte på panelet. Du kan t.d. dra det med den venstre museknappen eller bruka "
|
|
|
"høgre museknapp til å visa ein meny. Gjennom denne sprettoppmenyen kan du òg "
|
|
|
"tilpassa knappane og appletane på panelet."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Snøgglesar"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje starta programmet for redigering av KDE-menyen.\n"
|
|
|
"Det er kanskje ikkje installert eller i søkjestigen (PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Manglar program"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Øvst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Øvst midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Øvst til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Til venstre oppe"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Til venstre midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Til venstre nede"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Nedst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Nedst midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Nedst til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Til høgre oppe"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Til høgre midt på"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Til høgre nede"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Alle skjermar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Tilpassa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Panelstorleik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "Storlei&k på gøymeknappar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne innstillinga avgjer kor store gøymeknappane på panelet vil vera dersom "
|
|
|
"dei er synlege."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " pikslar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Programhandtak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "S&ynlege"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma skal visast.</p> "
|
|
|
"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&Ton ut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma berre skal vera synlege under "
|
|
|
"musepeikaren.</p> "
|
|
|
"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Gøym"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Vel dette alternativet dersom du vil at handtaka på panelprogramma alltid "
|
|
|
"skal vera gøymde. Legg merke til at det kan verta umogleg å fjerna, flytta "
|
|
|
"eller tilpassa enkelte panelprogram.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Gjennomsikt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen til å velja fargen som skal brukast til å fargeleggja "
|
|
|
"gjennomsiktige panel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor sterk fargetoning som skal brukast på "
|
|
|
"gjennomsiktige panel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "To&nestyrke:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "Tone&farge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "Bruk òg på panel med menylinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vanlegvis vert ikkje menylinja øvst på skjermen gjennomsiktig for å unngå at "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen kjem i vegen. Dette gjeld både skrivebordsmenyen og "
|
|
|
"programmenyen dersom du har valt å visa den øvst på skjermen som i Mac OS. Her "
|
|
|
"kan du velja om menylinja skal vera gjennomsiktig likevel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Tryggleiksnivå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "Berre start appletar du stolar på internt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "Start panelprogram frå oppstarten internt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "Start alle panelprogram internt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Liste over appletar du stolar på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelege appletar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Appletar du stolar på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "&Innstillingar for:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Gøymemodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "Gøym &berre når du trykkjer ein gøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette valet er på, kan du berre gøyma panelet ved å trykkja på ein av "
|
|
|
"gøymeknappane i kvar ende."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Med ein gong"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja kor lang tid det skal gå før panelet forsvinn når det ikkje er "
|
|
|
"i bruk."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "etter at &peikaren forlet panelet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "Lat andre vindauge &dekkja panelet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr "Med denne funksjonen kan du la andre vindauge liggja over panelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Gøym a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gøymer automatisk panelet etter ei viss tid og viser det att når du flyttar "
|
|
|
"musepeikaren til den skjermkanten der panelet er gøymd. Dette er spesielt "
|
|
|
"nyttig om du har lita skjermoppløysing, til dømes på ei bærbar maskin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "&Hev når peikaren er i posisjon:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne funksjonen er på, vil panelet leggja seg over dei andre vindauga på "
|
|
|
"skjermen når musepeikaren ligg ved ein skjermkant."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "Oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "Oppe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "Oppe til høgre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "Høgre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "Nede til høgre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Nede"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "Nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja kvar på skjermkanten panelet skal leggjast fremst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "Vis pa&nelet ved byting av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette valet er aktivert, vert panelet automatisk vist ei kort tid når du "
|
|
|
"byter skrivebord, slik at du kan sjå kva for skrivebord du er på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Gøymeknappar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valet styrer panelgøymeknappane, som er knappar med ein liten trekant i "
|
|
|
"kvar ende av panelet. Du kan velja om det skal vera knappar i kvar ende, eller "
|
|
|
"berre i den eine enden. Når du trykkjer på ein av desse knappane, vert panelet "
|
|
|
"gøymt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til høgre på panelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Panelanimasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "A&nimer panelgøyming"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne funksjonen er på, vil panelet «skli» av skjermen når du gøymer det. "
|
|
|
"Du kan velja farten på effekten med glidebrytaren nedanfor."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "Vel kor fort panelet skal gøymast dersom gøymeanimasjonen er slått på."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar musepeikaren "
|
|
|
"over ikona, knappane og appletane på panelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over panelknappane."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "&Vis verktøytips"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar musepeikaren "
|
|
|
"over ikona, knappane og appletane på panelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Knappebakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
msgstr "&K-meny:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "&Lesarmenyar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for snøgglesarknappar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Tilpassa farge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"snøgglesarknappane her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"K-menyknappen her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for vindaugslista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"vindaugslisteknappane her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "&Vindaugsliste:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar for skrivebordstilgang."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"skrivebordsknappen her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "&Skrivebordstilgang:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
|
|
|
"programknappane her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar som startar program."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Panelbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "Bruk fargar som &passar til fargane på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet på panelet skal fargeleggjast slik at det "
|
|
|
"passar til standardfargane. Du kan endra standardfargane i kontrollmodulen "
|
|
|
"«Fargar»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "Dette er ei førehandsvising av det valte bakgrunnsbiletet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja eit tema for vising av panelet. Trykk knappen «Bla gjennom» "
|
|
|
"for å velja eit tema frå fildialogen.Dette valet er berre aktivt dersom «Vis "
|
|
|
"bakgrunnsbilete» er valt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Vis bakgrunnsbi&lete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Slå på gjennomsik&t"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "Avans&erte val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å opna eit dialogvindauge med avanserte innstillingar. Der kan du "
|
|
|
"tilpassa handtaka på panelprogramma, velja gjennomsiktfargen og anna."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "K-meny"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "Format for menyelement:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja korleis menyval skal visast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "Berre &namn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "Namn – &skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programnamnet og ei kort skildring "
|
|
|
"ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "Berre &skildring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programskildringa ved sida av "
|
|
|
"ikonet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "&Skildring (Namn)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha ei kort skildring og programnamnet "
|
|
|
"i parentes ved sida av ikonet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Vis &sidebilete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av "
|
|
|
"K-menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. "
|
|
|
"<p><b>Tips:</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med "
|
|
|
"namnet «kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen "
|
|
|
"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
msgstr "Rediger &K-meny"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start redigering av K-menyen. Her kan du leggja til, endra, fjerna og gøyma "
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Valfrie menyar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over tilgjengelege dynamiske menyar som kan pluggast inn i K-menyen. Bruk "
|
|
|
"avkryssingsboksane for å leggja til eller fjerna element."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "Snøgglesarmeny"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved lesing av katalogar med mange filer kan snøgglesaren nokre gonger fylla "
|
|
|
"heile skrivebordet. Her kan du avgrensa talet på oppføringar som vert viste på "
|
|
|
"ein gong i snøgglesaren. Dette er spesielt nyttig ved låge skjermoppløysningar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "Vis &gøymde filer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit "
|
|
|
"punktum) viste i snøgglesaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "«Snøggstart»-element"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal visast i "
|
|
|
"snøggstartmenyen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal visast i "
|
|
|
"snøggstartmenyen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "&Vis nyleg bruka program"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
|
|
|
"nyleg har bruka."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "Vis &programma som vert bruka oftast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
|
|
|
"brukar oftast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ei liste over alle panela på skrivebordet. Vel panelet du vil setja "
|
|
|
"opp."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette biletet viser korleis panelet kjem til å sjå ut på skjermen med dei "
|
|
|
"innstillingane du har valt. Trykk på knappane rundt biletet for å flytta "
|
|
|
"panelet. Du kan òg endra lengda og panelstorleiken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Identifiser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "Denne knappen viser identifikasjonsnummeret for kvar skjerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "&Xinerama-skjerm:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne menyen vel kva for skjerm panelet skal visast på dersom du har fleire "
|
|
|
"skjermar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "L&engd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desse innstillingane avgjer kvar panelet skal liggja på skjermen og kor mykje "
|
|
|
"av skjermen som skal brukast."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
|
|
|
"dekkja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
|
|
|
"dekkja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "&Utvid til å passa innhaldet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne funksjonen vert panelet utvida slik at det vert plass til knappar og "
|
|
|
"miniprogram."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Storleik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Vel storleiken på panelet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Svært lite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Lite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Stort"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja panelstorleiken fritt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "Bruk denne rulleboksen for å velja panelstorleiken fritt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja plasseringa av det panelet som er vist til venstre. Du kan "
|
|
|
"leggja panela øvst eller nedst på skjermen, og til høgre eller venstre. Du kan "
|
|
|
"òg velja om panelet skal liggja på midten eller inntil eit hjørne av skjermen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt + 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt + 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt + 3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt + ="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt + -"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt + 0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt + 9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt + 8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt + 7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt + 4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt + 5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt + 6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "KDE-knapp"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Blått treverk"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Grønt treverk"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Lys grått"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Lys grønt"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Lys pastell"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Lys lilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Mutrar og skruer"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Raudt treverk"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Einsfarga blått"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Einsfarga grått"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Einsfarga grønt"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Einsfarga oransje"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Einsfarga pastell"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Einsfarga lilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Einsfarga raudt"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Einsfarga tigerauge"
|