You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdeutils/kfloppy.po

508 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to
# translation of kfloppy.po to Norsk Bokmål
# translation of kfloppy.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Utils, kfloppy
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE Diskettverktøy"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardenhet"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "Med KFloppy kan du formatere disketter med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Forfatter og tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Omlegging av brukergrensesnittet"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjør KFloppy virkende igjen for KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventet enhetsnummer %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventet tetthetsnummer %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Kan ikke finne en enhet for drev nr. %1 og tetthet %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til %1\n"
"Se etter at enheten finnes og at du har skrivetilgang til den."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avsluttet med en feil"
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avsluttet unormalt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil.enheten er ikke riktig angitt"
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finner ikke fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikke å starte fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formattering av spor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Har ikke tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn en diskett, og vær sikker på at du har valgt en gyldig diskettstasjon."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Lavnivå formateringsfeil i spor %1!"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved formattering: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Enheten opptatt \n"
"Kanskje du trenger å avmontere disketten først."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved format: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finner ikke dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikke å starte dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finner ikke et program som oppretter FAT-filsystemer."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et FAT formateringsprogram."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"du må avmontere disketten først"
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som lager UFS-filsystemer."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarer ikke starte et UFS formateringsprogram."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter ext2-filsystemer."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et ext2-formateringsprogram."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Klarer ikke å finne et program som oppretter Minix-filsystemer."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarer ikke å starte et Minix-formateringsprogram."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettstasjon:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Velg diskettstasjonen</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finn ut automatisk"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Dette tillater deg å velge diskettens størrelse og tetthet</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy støtter tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy støtter tre filformat under BSD: MS_DOS, UFS og Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programmet mkdosfs funnet."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet mkdosfs <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>"
"ikke tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programmet mke2fs funnet."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mke2fs <b>ikke funnet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgjengelig</b>"
"."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programmet mkfs.minix funnet."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programmet mkfs.minix <b>ikke funnet</b>. Minix formatering <b>"
"ikke tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy støtter to filformat under BSD: MS-DOS og UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programmet newfs_msdos funnet."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs_msdos <b>ikke funnet</b>. MSDOS formatering <b>"
"ikke tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programmet newfs funnet."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programmet newfs <b>ikke funnet</b>. UFS formatering <b>ikke tilgjengelig</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatering"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Hurtigformatering"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quick format er bare et høynivå formateringsverktøy: Det opprtetter bare et "
"filsystem<qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Skriv null og &Hurtigformater"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sletter først disketten ved å skrive nuller og oppretter deretter "
"filsystemet</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Fu&ll formatering"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Full format er et lavnivå og høynivå formateringsprogram. Det sletter alt på "
"disken."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programmet fdformat funnet."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programmet fdformat <b>ikke funnet</b>. Full formatering <b>skrudd av</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programmet dd funnet."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programmet dd <b>ikke funnet</b>. Full formatering <b>skrudd av</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Sjekk for feil"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her om du ønsker at disketten skal kontrolleres etter formatering. "
"Vær oppmerksom på at disketten blir kontrollert to ganger om du har valgt full "
"formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Diskett&navn:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryss av her om du ønsker å gi disketten et navn. Vær oppmerksom på at "
"minix ikke gir mulighet for slik navnsetting</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE diskett"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er for å gi disketten navn. På grunn av begrensninger i MS-DOS kan "
"navnet ikke være lenger enn 11 tegn. Vær oppmerksom på at Minix ikke kan gi "
"disketten navn uansett hva du skriver her</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klikk her for å starte formateringen.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er statusvinduet hvor eventuelle feilmeldinger vises</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Viser framdriften i formateringen</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan ikke finne noen av de nødvendige programmene for å lage fil- "
"systemer, sjekk installasjonene din."
"<br>"
"<br>Logg:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE diskettformatering"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Formatering med BSD på en selvvalgt enhet er bare mulig med UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheten: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Vennligst kontroller at enhetens navn er riktig) "
"<br/>er du sikker på at du ønsker å fortsette?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Fortsette?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formateringen vil slette alle dataene på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"