|
|
# translation of kcmlaptop.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
|
|
|
# Harald Inge Børseth <haraldib@broadpark>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:37+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "&Vis batteriovervåking"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr "Dette valget gir deg et ikon for batteristatus i panelet"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Vis batteriets lading i prosent"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget gir en tekstmelding nær ikonet for batteristatus, som inneholder "
|
|
|
"batteriladningen i prosent."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "&Gi beskjed når batteriet er full-ladet"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valget gir deg et dialogvindu som spretter opp når batteriet er "
|
|
|
"full-ladet"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "&Bruk en tom pauseskjerm når det kjøres på batteri"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "&Sjekk status hvert:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg i hvilken grad programvaren i den bærbare maskinen skal tilpasse seg når "
|
|
|
"den undersøker status på batteriet"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Velg batteri-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "Intet &batteri"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "&Lader ikke"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "L&ader"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Batteristatus nå"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette panelet bestemmer om batteristatusovervåkeren\n"
|
|
|
"skal være i systemkurven og hvordan den ser ut."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Start batteriovervåking"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Batteri-overvåker</h1>Med denne modulen kan du overvåke batteriene dine. "
|
|
|
"For å bruke denne modulen må du ha installert APM. (Og du bør selvsagt ha "
|
|
|
"batterier i maskinen.)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Batteri-overvåkeren er startet, ikonet i systemkurven er ikke slått på. Du "
|
|
|
"kan få det fram ved å velge elementet <b>Batteri-overvåker</b> "
|
|
|
"på denne siden og gjøre dine endringer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Tilstede"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Ikke til stede"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Batteri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "&Strømforsyningskontroll"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "&Advarsel ved lavt batterinivå"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "&Kritisk lavt batterinivå"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Standard profiler for strømtilførsel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Knappefunksjoner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "&ACPI-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "&APM-oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "Oppsett av &Sony bærbar maskin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Batteriovervåking innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Kontrollpanel for batteri modul"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "© 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Batteri-overvåker</h1>Med denne modulen kan du overvåke batteriene dine. "
|
|
|
"For å bruke denne modulen må du ha installert APM. (Og selvsagt, du bør ha "
|
|
|
"batterier i maskinen.)"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE styringsmodul for systeminformasjon i panelet"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "© 1999–2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Versjon: "
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA-oppsett</h1>Denne modulen gir deg informasjon om PCMCIA-kortene i "
|
|
|
"systemet ditt, hvis det er noen."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Ingen strømforsyning"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innstillinger i dette valget kommer til anvendelse når den bærbare maskinen "
|
|
|
"ikke har tilkoplet nettspenning og har vært inaktiv i en periode"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "&Ventemodus"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gjør at den bærbare maskinen går inn i en temporær ventemodus ved lavt "
|
|
|
"batterinivå"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "&Hvilemodus"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en hvilemodus 'lagre-til-RAM'"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "D&valemodus"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Gjør at den bærbare maskinen går inn i en dvalemodus 'lagre-til-disk'"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Muliggjør endring av lysstyrke på skjermen til den bærbare maskinen"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Hvor lys skal skjermen bli"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Systemytelse"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Muliggjør endring av ytelsesprofilen til den bærbare maskinen"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Hvilken profile skal det byttes til"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "CPU hastighetsregulator"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Muliggjør regulering av CPU i den bærbare maskinen"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Hvor mye skal CPU i den bærbare maskinen reguleres"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Ikke gjøre noe hvis LAV er >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis slått på og gjennomsnittlig systemlast er større enn denne verdien, vil "
|
|
|
"ingen av innstillinga ovenfor bli brukt"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "V&ent på:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angir hvor lenge maskinen må være inaktiv før disse verdiene kommer til "
|
|
|
"anvendelse"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Med strømforsyning"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innstillinger i dette valget brukes når den bærbare maskinen er koplet til "
|
|
|
"strømnettet og har vært inaktiv en stund"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "Ve&ntemodus"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "Hv&ilemodus"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "D&valemodus"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Ven&t på:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette panelet kan du endre oppsettet til den automatiske "
|
|
|
"strømforsyningsavbryteren – den fungerer som en slags ekstrempauseskjerm, der "
|
|
|
"du kan sette forskjelligetidsgrenser og oppførsel avhengig av om maskinener "
|
|
|
"koblet til strømnettet."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forskjellige bærbare kan svare på «ventemodus» på forskjellige måter. For mange "
|
|
|
"er det bare en temporær status, og er ikke nyttig for deg."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Versjon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Strøm-kontroll for bærbar maskin</h1>Med denne modulen kan du kontrollere "
|
|
|
"strøminnstillingene og sette tidsgrenser som vil utløse tilstandsendringer som "
|
|
|
"kan brukes for å spare strøm på din bærbare datamaskin."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Kri&tisk grense:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når denne batterilevetiden er igjen, vil handlingene listet nedenfor bli utløst"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Nedre g&rense:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Kjør k&ommando:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Denne kommandoen vil bli kjørt når batterinivået blir lavt"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "Spi&ll lyd:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Denne lyden bli bli gitt når batterinivået blir lavt"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Systemp&ip"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Systemet vil pipe når denne er satt på"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "I&nformer"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "L&ysstyrke panel"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Hvis slått på, vil lysstyrke på skjermen bli endret"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Hvor lys eller mørk skal skjermen gjøres"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Hvis satt på, vil profilen for strømforbruk bli endret"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Ytelsesprofilen det skal byttes til"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "CPU-hastighetsregulering"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Hvis satt på vil CPU-ytelsen bli regulert"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "Hvor mye CPU-ytelsen skal reguleres"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Systemtilstandsendring"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan velge mellom en av disse tingene som skal utføres når batterietnivået "
|
|
|
"blir lavt"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sett systemet i en ventemodus – en temporær stilstand med lavt energibehov"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr "Sett systemet i hvilemodus – også kjent som 'lagre-til-RAM'"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr "Sett systemet i dvalemodus – også kjent som 'lagre-til-disk'"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "&Logg ut"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Slå av system"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Slå av den bærbare maskinen"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette panelet kontrollerer hvordan og når du skal motta advarsler om at "
|
|
|
"batteriet VELDIG, VELDIG snart går tomt."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette panelet kontrollerer hvordan og når du skal motta advarsler om at "
|
|
|
"batteriet holder på å gå tomt."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Advarsel om lite strøm på batteriet</h1>Denne modulen gir deg mulighet til "
|
|
|
"å sette en alarm i tilfelle batteriene går tomme."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette panelet gir deg informasjon om systemets ACPI-funksjoner og lar deg få "
|
|
|
"tilgang til noen av de ekstra funksjonene i ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk: Linux ACPI systemet er fortsatt under utvikling.Noen funksjoner, spesielt "
|
|
|
"hvilemodus og dvalemodus er ennå ikke tilgjengelig i 2.4 – og i 2.5 er noen "
|
|
|
"spesifikke ACPI funksjoner fortsatt ustabile, disse avkryssningsvalgene lar deg "
|
|
|
"slå på de tingene som virker stabilt.Du bør prøve disse tingene på en forsiktig "
|
|
|
"måte – lagre alle filer,kontroller dem og gå i hvilemodus, ventemodus og "
|
|
|
"dvalemodus fra sprettoppmenyene på ikon for batteriet i panelet – hvis det "
|
|
|
"oppstår feil slik at du ikke kommer tilbake, bruk avkryssningsvalgene og slå av "
|
|
|
"funksjonene igjen."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For noen av de endringene som gjøres her, kan det være nødvendig å avslutte "
|
|
|
"panelet og starte det igjen for at endringene skal komme i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Sett i ventemodus"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til ventemodus mulig – en "
|
|
|
"temporær lavenergi tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "&Sett i hvilemodus"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til hvilemodus mulig – en "
|
|
|
"lavenergi tilstand som også kalles 'lagre-to-RAM'"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Slå på d&valemodus"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til dvalemodus mulig – en "
|
|
|
"lavenergi tilstand som også kalles 'lagre-til-disk'"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Bruk programstyrt hvilemodus i stedet for dvalemodus"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkrysset vil dette valget gjøre en overgang til dvalemodus mulig – en "
|
|
|
"levenergitilstand som også er kalles 'lagre-til-disk' – kjernens programstyrte "
|
|
|
"hvilemodus vil bli brukt i stedet for å bruke ACPI direkte."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Skru på &ytelsesprofilene"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkrysset vil dette valget gi tilgang til ACPI ytelsesprofiler – vanligvis "
|
|
|
"OK in 2.4 og senere utgaver"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Sett på &CPU hastighetsregulering"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkrysset vil dette valget gi tilgang til ACPI regulering av hastighet – "
|
|
|
"vanligvis OK i 2.4 og senere utgaver"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis valgene ovenfor er slått av er det ikke noe hjelpe-program som er satt opp "
|
|
|
"for å endre ACPI-tilstander – det to måter du kan ta dette programmet i bruk "
|
|
|
"på, enten må du gi skrivetilgang til fila /proc/acpi/sleep for alle hver gang "
|
|
|
"du starter systemet eller du må bruke knappen under for gjøre 'set-uid-root' på "
|
|
|
"KDE-ACPI-programmet"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for hjelpeprogrammet"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr "Denne knappen kan benyttes for å skru på ACPI hjelpeprogrammet"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
|
"further investigation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet %1 har ikke samme størrelse eller samme sjekksum som da det ble "
|
|
|
"oversatt. Vi anbefaler at du IKKE fortsetter for å gjøre 'set-uid-root' uten at "
|
|
|
"dette er nærmere undersøkt."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Kjør uansett"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må oppgi et passord for 'root' for å tillate endringer i rettighetene til "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACPI-hjelperen kan ikke slås på fordi kdesu ikke finnes. Se etter at kdesu er "
|
|
|
"riktig installert."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ACPI-oppsett</h1> Med denne modulen kan du sette ACPI-innstillingene på "
|
|
|
"maskinen"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med dette panelet kan du styre noen av egenskapene til\n"
|
|
|
"«sonypi»-enheten for den bærbare maskinen – du bør ikke slå på valgene\n"
|
|
|
"nedenfor hvis du også bruker «sonypid»-programmet på systemet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "&Slå på rullefelt"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
|
msgstr "Når dette er slått på, fungerer rullefeltet med KDE"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr "&Emuler midtre museknapp med trykk på rullefeltet"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er krysset av, kan rullefeltet trykkes på samme måte som midtre "
|
|
|
"museknapp på en tre-knappers mus."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheten /dev/sonypi er ikke tilgjengelig – hvis du vil bruke egenskapene \n"
|
|
|
"ovenfor må rettighetene til enheten endres. De blir endret hvis knappen "
|
|
|
"nedenfor trykkes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Sett opp /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne knappen kan brukes til å skru på egenskaper som er spesielle for Sony."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du vil måtte oppgi et root-passord for å kunne endre rettigheter på "
|
|
|
"/dev/sonypi."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rettigheter til /dev/sonypi kan ikke endres fordi kdesu ikke kan finnes. Se "
|
|
|
"etter at kdesu er riktig installert."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Maskinvareinnstillinger for bærbar Sony-maskin</h1> "
|
|
|
"Med denne modulen kan du sette opp noen innstillinger på din bærbare Sony "
|
|
|
"datamaskin."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elementer i denne ruta får virkning når den bærbare maskinen ikke er tilknyttet "
|
|
|
"lysnettet."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Lysstyrke i bak-panelet"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Gjør det mulig å endre lysstyrken i bak-panelet"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Hvor lys skal den være når det blir endret"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Gjør det mulig å endre systemets ytelsesprofil"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Den nye ytelsesprofilen det skal byttes til"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Gjør det mulig å bremse CPU-ytelsen"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "Hvor mye CPU skal bremses"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elementer i denne ruta får virkning når den bærbare maskinen kobles til "
|
|
|
"lysnettet"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette panelet kan det stilles inn standardverdier for systemattributter slik "
|
|
|
"at de endres når maskinen kobles til lysnettet eller går på batterier."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan også oppgi innstillinger for disse verdiene som blir satt når det er "
|
|
|
"lite lading i batteriene, eller ikke aktivitet i systemet i de andre rutene"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Strømprofil-oppsett for bærbare</h1> Med denne modulen kan det settes opp "
|
|
|
"standardverdier for statiske systemattributter for bærbare maskiner, som endres "
|
|
|
"når maskinen kobles til eller fra lysnettet."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Lokk-bryter lukket"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg hvilke handlinger som skal utføres når den bærbare maskinens lokk lukkes "
|
|
|
"igjen"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr "Setter den bærbare maskinen i midlertidig ventemodus"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Setter den bærbare maskinen i hvilemodus 'lagre-til-RAM'"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Setter den bærbare maskinen i dvalemodus 'lagre-til-disk'"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Slår av den bærbare maskinen"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Logger ut brukeren"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Av"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Stiller lysstyrken i bakpanelet"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Hvor lyst bakpanelet settes"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Endrer ytelsesprofilen"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Ytelsesprofil det skal byttes til"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Bremser CPU-en"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "Hvor mye CPU-en skal bremses"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Strømbryteren trykkes"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg hvilke handlinger som skal utføres når av/på-knappen på den bærbare "
|
|
|
"maskinen trykkes"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "A&v"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne ruta slår på handlinger som blir startet når lokk-bryteren eller "
|
|
|
"strømbryteren på den bærbare maskinen trykkes. Noen bærbare maskinergjør "
|
|
|
"allerede slike ting automatisk, hvis du ikke kan slå dem av i BIOS-en så bør du "
|
|
|
"nok ikke slå på noe i denne ruten."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Strøm-kontroll for bærbar</h1>Med denne modulen kan du sette opp "
|
|
|
"strømbryteren eller lokk-bryteren på den bærbare maskinen slik at de utløser "
|
|
|
"systemhandlinger"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne ruta kan du sette opp APM-systemet, og du får tilgang til noen av de "
|
|
|
"ekstra egenskapene i APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MERK: Noen implementasjoner av APM har feil håndtering av vente/hvilemodus. Du "
|
|
|
"bør teste ut dette svært forsiktig – lagre alt arbeid,slå på vente/hvilemodus "
|
|
|
"fra sprettoppmenyen på batteri-ikonet i panelet og hvis oppvåkningen ikke går "
|
|
|
"bra må du slå av dette igjen."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis avkryssingsboksene over er slått av (grået ut), så finnes det ikkenoe "
|
|
|
"hjelpeprogram som kan endre APM-status. Du kan slå på et slikt program på to "
|
|
|
"måter, enten gjør fila /proc/apm skrivbar for alle hver gang systemet starter "
|
|
|
"eller bruk knappen nedenfor for å gjøre programmet %1 «setuid root»"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr "Denne knappen kan brukes for å slå på hjelpeprogrammet for APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det ser ut til at systemet ditt har «programmert hvile» installert, dette kan "
|
|
|
"brukes til å sette systemet i dvalemodus eller «lagre til disk».Kryss av "
|
|
|
"nedenfor om du vil bruke dette til dvalemodus"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Bruk programmert hvile til dvalemodus"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis dette er krysset av kan systemet settes i dvalemodus med mekanismen "
|
|
|
"«programmert hvilemodus»"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis boksen ovenfor er inaktiv må du logge inn som root ellerbruke et "
|
|
|
"hjelpeprogram for å starte «programmert ventemodus» -KDE inneholder et slikt "
|
|
|
"program, hvis du vil bruke dette må det settes «setuid root», knappen nedenfor "
|
|
|
"gjør dette for deg"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Sett opp PV-hjelpeprogram"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne knappen kan brukes til å slå på hjelpeprogrammet for Programmert "
|
|
|
"ventemodus"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr "For å endre privilegiene til %1-programmene trengs root-passordet."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 kan ikke skrus på fordi kdesu ikke kan finnes. Se etter at kdesu er riktig "
|
|
|
"installert."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjelpeprogrammet for programmert ventemodus kan ikke skrus på fordi kdesu ikke "
|
|
|
"kan finnes. Se etter at kdesu er riktig installert."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>APM-oppsett</h1> Med denne modulen kan du sette opp APM for systemet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik,Klaus Ade Johnstad,Nils "
|
|
|
"Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com,klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net"
|