You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kget.po

1456 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to Norwegian bokmål
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad, Harald Thingelstad"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no, "
"harald@skolelinux.no"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Hver rad består av nøyaktig ett\n"
"filetternavn og en mappe."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mappa finnes ikke:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokk"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Merkelapp for kilde"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter at nedlastingen er fullført."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Åpne &Fil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åpne &mål"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tidtaker"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremdriftsdialog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% av %2 %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Gjenopptatt"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ikke gjenopptatt"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Fastsittende"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgitte fila finnes ikke:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke lesetilgang til fila:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke lese fila:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fila:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil oppsto ved lesing av fila:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne bare lese %1 byte av %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Klarte ikke lage sikkerhetskopi av %1.\n"
"Fortsette likevel?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fila:\n"
"%1-"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fila for skriving:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil oppsto under skriving til fil:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne bare skrive %1 byte av %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Velkommen til KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Klarte ikke lage gyldig sokkel"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Starter frakoblet"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksporter overføringsliste …"
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importer overføringsliste …"
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importer Tekst&fil …"
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopier URL til utklippstavla"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Åpne enkeltvindu"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Flytt til &begynnelsen"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Flytt til &slutten"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Om&start"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Kø"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Tidtaker"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Forsi&nke"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Bruk &animasjon"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Br&uk siste mappe"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "A&uto-frakobling"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Auto-a&vslutning"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Frak&oblet"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Au&to Lim inn"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Vis &loggvinduet"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Skjul &loggvinduet"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Vis slipp&mål"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Slå på &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Slå av &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Overføringer: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Størrelse: %1 kB"
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tid: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Gjenoppta</b>-knappen starter markerte overføringer\n"
"og setter dem til <i>køet</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b> Pause</b>-knappen stopper markerte overføringer \n"
"og setter dem til <i>forsinket</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Slett</b>-knappen fjerner markerte overføringer\n"
"fra lista."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Omstart</b>-knappen er en snarvei som bare\n"
"utfører Pause og Gjenoppta."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Køet</b> setter modus for markerte\n"
"overføringer til <i>køet</i>.\n"
"\n"
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre\n"
"forskjellige modus."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Planlagt</b> setter modus for de markerte\n"
"overføringene til <i>planlagt</i>.\n"
"\n"
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom \n"
"tre forskjellige modus."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Forsinket</b> setter modus for de\n"
"markerte overføringene til <i>forsinket</i>. Den stopper også overføringene.\n"
"\n"
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre forskjellige modus."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Knappen <b>Innstillinger</b>-åpner en dialog\n"
"der du kan stille inn noen valg.\n"
"\n"
"Noen av disse valgene kan settes opp lettere med verktøylinja."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Knappen <b>Loggvindu</b> åpner et loggvindu.\n"
"Loggvinduet viser alle programhendelser som skjer\n"
"når KGet kjører."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Knappen <b>Lim inn</b> legger til en URL fra\n"
"utklippstavla som en ny overføring.\n"
"\n"
" På denne måten kan du lett kopiere og lime URL-er\n"
" mellom programmer."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Knappen <b>Ekspertmodus</b> slår ekspertmodus\n"
"av og på.\n"
"\n"
"Ekspertmodus anbefales for erfarne brukere.\n"
"Når det er satt blir du ikke «plaget» med meldinger om bekreftelse.\n"
"<b>Viktig!</b>\n"
"Slå på ekspertmodus hvis du bruker auto-frakobling eller \n"
"auto-avslutning og vil at KGet skal koble fra og avslutte uten å spørre."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Knappen <b> Bruk siste katalog</b> slår av og på \n"
"en modus som setter mappa en skal laste ned fra.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet ikke bry seg om mappeinnstillinger\n"
"og lagre alle nye overføringer i den samme mappa som der\n"
"den siste overføringen ble plassert."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Knappen <b> Auto-frakobling</b> slår auto-frakobling \n"
"av eller på.\n"
"Når den står på vil KGet automatisk koble fra etter at\n"
"alle overføringer er ferdige.\n"
"\n"
"<b> Viktig!</b>\n"
"Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet skal \n"
"koble fra uten å spørre."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Knappen <b> Auto-avslutt</b> slår på eller av automatisk\n"
"avslutning.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet avslutte automatisk\n"
"etter at alle overføringer er ferdige.\n"
"<b> Viktig!</b> Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet\n"
"skal avslutte uten å spørre."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Knappen <b> Frakoblet</b> slår frakoblet modus\n"
"av eller på.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet oppføre seg som om den ikke\n"
"var koblet til Internett.\n"
"\n"
"Du kan bla i filer og mapper og fremdeles legge til\n"
"nye overføringer i køen."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Knappen <b> Auto-lim-inn</b> slår av og på auto-liming.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet periodisk se etter i \n"
"utklippstavla etter URL-er og lime dem inn \n"
"automatisk."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Knappen <b>Slipp-mål</b> slår av og på vindusstil\n"
"mellom normalt vindu og et slippmål.\n"
"\n"
"Når den er på blir hovedvinduet skjult og i stedet\n"
"vises et lite vindu med fasong.\n"
"\n"
"Du kan vise/skjule et normalt vindu med et enkelt\n"
"klikk på et fasongvindu."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle filer"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutter …"
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Noen overføringer går ennå.\n"
"Er du sikker på at du vil lukke KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse overføringene?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne overføringen?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Overføringen du ville slette ble ferdig før den kunne slettes.\n"
"%n overføringer du ville slette ble ferdige før de kunne slettes."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stopper alle jobber"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Åpne overføring"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Åpne overføring:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feilskrevet nettadresse:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Målfila \n"
"%1\n"
"finnes fra før.\n"
"Vil du skrive over?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke overskriv"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> er blitt lagt til."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
" 1 nedlasting er lagt til.\n"
"%n nedlastinger er lagt til."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Starter en ny jobb fra køen."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alle nedlastinger er ferdige."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> vellykket nedlastet."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Frakoblet modus på."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Frakoblet modus av."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertmodus på."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertmodus av."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Bruk-siste-katalog på."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Bruk-siste-katalog av."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Auto-frakobling på."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Auto-frakobling av."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Auto-avslutt på."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Auto-avslutt av."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Auto-liming på."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Auto-liming av."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Skjul slipp-&mål"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Størrelse: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Overføringer:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br/><b>Filer:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br/><b>Størrelse:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br/><b>Tid:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br/><b>Hastighet:</b>%1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbli tilkoblet"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kobler fra …"
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Tilkoblet nettet."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Frakoblet nettet."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Lagrer allerede nettadresse\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Har allerede lagret nettadressen\n"
"%1\n"
"Last ned på nytt?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Last ned på nytt"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindu"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Adskilt"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Et avansert KDE-verktøy for nedlasting av filer"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Start KGet med slippmål"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Nettadresser å laste ned"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Legg til nye overføringer som:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonisert"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Avanserte enkeltvinduer"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Marker delvise nedlastinger"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Fjern filer fra en liste etter vellykket nedlasting"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Hent filstørrelser"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ekspertmodus (ikke spør om å avbryte eller å slette)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr " Bruk KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Vis hovedvinduet ved oppstart"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Vis enkeltvinduer"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Forsinket"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Oppsett for automatisering"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minutt"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Koble fra automatisk etter at nedlastingen er ferdig"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Lagre lista over filer automatisk hvert:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Frakobling etter tid"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Kommando for frakobling:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Lim inn automatisk fra utklippstavla"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Slå av automatisk etter vellykket nedlasting"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Oppsett for å gjenopprette tilknytning"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Ved innlogging eller tidsavbrudd"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Koble opp igjen etter:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Antall forsøk:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ved avbrutt oppkobling"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tidsgrense-oppsett"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Hvis ingen data mottas på:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Hvis tjener ikke kan gjenoppta:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tilkoblingstype"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet modus"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Lenke nummer:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filetternavn"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardmappe"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Etternavn (* for alle filer):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardmappe:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Grenseoppsett"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Største antall åpne tilkoblinger:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimum nettbåndbredde:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Størst mulig nettbåndbredde:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byter/sek"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Bruk animasjon"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Vindusstil:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dokket"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Slippsted"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overfør"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Sletter ikke\n"
"%1\n"
"siden det er en mappe."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ikke slettet"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Sletter ikke\n"
"%1\n"
"siden det ikke er en lokal fil."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dette er første gang du kar kjørt KGet.\n"
"Vil du bruke KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integrasjon"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikke slå på"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopier fil fra: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Forsøk nummer %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pauser"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Køer"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegger"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Forsinkelse"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Total størrelse er %1 byte"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Filstørrelsen stemmer ikke."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Filstørrelse sjekket"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Misdannet nettadresse:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Nedlasting gjenopptatt"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "ser etter om fila er i mellomlager … nei"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Gjenst. tid"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Nettadresse (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Last ned valgte filer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Sted (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du valgte ingen filer å laste ned."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ingen filer valgt"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Lenker i: %1 KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Vis slippmål"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "List alle lenker"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Det er ingen lenker i aktiv ramme i gjeldende HTML-side."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Ingen lenker"