You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po

565 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[reparer kdmrc]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-innlogging\n"
"%1: %n TTY-innlogginger"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-innlogging på %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Stilig bakgrunn for kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Navn på oppsettsfila"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalinnlogging"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP vertsmeny"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppfrisk"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (forrige)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n"
"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n"
"Det betyr at alle kan koble til den,\n"
"åpne vinduer eller fange opp dine inndata."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Logg inn"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislykket innlogging."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan ikke åpne konsoll"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Bytt bruker"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tjeneren på nytt"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Lukk forbindelse"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsollinnlo&gging"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Skru av …"
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentiserer %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikke logge inn nå."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logge inn nå.\n"
"Prøv igjen senere."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikke logge inn som root."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Det oppsto en kritisk feil.\n"
"Vennligst se mer informasjon i KDMs logg(er), eller \n"
"kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Kontoen din går ut i morgen.\n"
"Kontoen din går ut om %n dager."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Passordet ditt går ut i morgen.\n"
"Passordet ditt går ut om %n dager."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt foreldes i dag."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen mislyktes"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte brukeren "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
" Automatisk innlogging om %n sekunder …"
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock er på"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Kunne ikke endre"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Feil ved innlogging"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Endrer autentiseringstegn"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang kreves."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type avstenging"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av maskinen"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rt maskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskinen"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (gjeldende)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av maskinen"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Bytt til konsoll"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avbryt kommende avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nå"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eier: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsollbruker"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskinen"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt egne økter"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Økt type"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Steng ned"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Start om igjen"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP velger"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Du har «Caps Lock» på."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åpne temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"