You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1472 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no,"
"gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke "
"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Skriftstørrelse"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,"
"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrifttype:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans Serif-skrift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språktegnsett"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det "
"skulle ikke være nødvendig å endre dette."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Skjul filtrerte bilder"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en "
"liste."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et "
"plassholderbilde skal vises i stedet."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. "
"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst "
"i lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med "
"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som "
"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer "
"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors "
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe "
"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre "
"noe her."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmerker"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
"bokmerke."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
"bokmerkene som er avmerket."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Største antall fullføringer:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bruk faner"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke "
"eller mappe med midtknappen på musa."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopp&førsel"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Endre musepeker over lenker"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når "
"den står over en lenke."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å "
"trykke midtre museknapp på den."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på "
"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
"museknapp og flytt på musa."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Last bilder a&utomatisk"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis "
"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem "
"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n"
"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil "
"du kanskje skru av denne funksjonen."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på "
"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. "
"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne "
"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt "
"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Und&erstrek lenker:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: "
"<br>"
"<ul>"
"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>"
"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>"
"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>"
"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjoner:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Slått på"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Slått av"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis bare en gang"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>"
"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i "
"animasjonen.</li>"
"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. "
"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en "
"sikkerhetsrisiko."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra "
"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til "
"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre "
"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse "
"nettsteder mer spillerom."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som "
"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien "
"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som "
"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
"her."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar "
"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. "
"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom "
"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge "
"Konqueror kjører."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endre Java-regel"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Java&Script globalt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som "
"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for "
"enhver nettleser."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Skru &på feilsøker"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>"
"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra "
"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen "
"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>"
"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen "
"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli "
"fjernet."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "System JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&mene-spesifikt"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endre Java/JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Åpne nye vinduer:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Bruk system"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller "
"tastetrykk."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del "
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
"<br>"
"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> "
"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at "
"du vet hva du gjør."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Endre vindusstørrelse:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> "
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>"
"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>"
". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindu:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan "
"slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuser vindu:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
"hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endre statuslinjetekst:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> "
"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> "
"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte "
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
"behandles."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Godta språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Godta tegnkart:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-utviklerne"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
"Praksisutvidelse pr. domene"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer "
"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror."
"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i "
"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. "
"<br> "
"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i "
"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og "
"JavaScript-programmer i din nettleser."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke praksiser"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
"enhver nettleser."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene."
"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
"eksisterende. Overlappinger fjernes."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk "
"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den "
"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>"
"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte "
"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Programtillegg for Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lavest"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "lav"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "høy"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "høyest"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke "
"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. "
"NB tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et "
"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter "
"Netscape-tillegg."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Søker etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Filendelser"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endre programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Programtilleggspraksis:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med "
"punktum (som .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Avanserte valg</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, "
"istedenfor etter det siste."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere "
"åpne faneblad."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller "
"et nytt faneblad."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd "
"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient om "
"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert "
"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. "
"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Søk"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Søk etter nye programtillegg"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Søk etter nye programtillegg når &KDE starter"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil KDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det "
"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men "
"det kan også bremse oppstarten av KDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt "
"hvis du sjelden installerer nye programtillegg."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Let gjennom mapper"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "N&ed"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts"