You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kpersonalizer.po

568 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 12:25+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Cerah"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Gaya KDE default"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klasik"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Gaya KDE Klasik"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Gaya default terdahulu"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sinaran Mentari"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Ruang kerja biasa"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Gaya dari utara barat USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Gaya platinum"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Selamat Datang KDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "tanpa nama"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personaliser mula semula sendiri"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personaliser berfungsi sebelum sesi KDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Langkah 1: Pengenalan"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Langkah 2: Saya mahukan cara saya..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Langkah 3: Hiasan Mata"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Langkah $: Semua orang sukakan Tema"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Langkah 5: Masa untuk Tentukan"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Lang&kau Pembantu"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Adakah anda pasti untuk keluar daripada Pembantu Tetapan Ruang Kerja?</p>"
"<p> Pembantu Tetapan Ruang Kerja membantu anda untuk menyelaraskan Ruang Kerja "
"KDE mengikut apa yang anda ingini.</p>"
"<p>Klik <b> Batal</b> untuk kembali dan melengkapkan pemasangan. </p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Adakah anda pasti untuk keluar daripada Pembantu Tetapan Ruang Kerja</p>"
"<p>Jika ya, klik <b> Keluar</b>dan semua perubahan akan hilang."
"<br>Jika tidak, klik <b>Batal</b> untuk kembali dan melengkapkan pemasangan.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Semua Perubahan Akan Lenyap!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pengaktifan Tetingkap:</b> <i>Fokus pada klik</i>"
"<br><b>Klik dua kali pada papan tajuk:</b> <i>Tetingkap Kelam</i>"
"<br><b>Pilihan tetikus:</b> <i>Klik sekali</i>"
"<br><b>Pemberitahuan permulaan aplikasi:</b> <i>kursor sibuk</i>"
"<br><b>Skima papan kekunci:</b> <i>Default KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pengaktifan Tetingkap:</b> <i>Fokus pada pergerakantetikus</i>"
"<br><b>Klik dua kali pada papan tajuk: </b> <i>Tetingkap Kelam</i>"
"<br><b>Pilihan tetikus:</b> <i>Klik sekali</i>"
"<br><b>Pemberitahuan permulaan aplikasi:</b> <i>tiada</i>"
"<br><b>Skima papan kekunci:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pengaktifan Tetingkap:</b> <i>Fokus pada klik</i>"
"<br><b>Klik dua kali pada papan tajuk: </b> <i>Maksimakan Tetingkap</i>"
"<br><b>Pilihan tetikus:</b> <i>Klik dua kali</i>"
"<br><b>Pemberitahuan permulaan aplikasi:</b> <i>kursor sibuk</i>"
"<br><b>Skima papan kekunci:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pengaktifan Tetingkap:</b> <i>Fokus pada klik</i>"
"<br><b>Klik dua kali pada papan tajuk: </b> <i>Tetingkap Kelam</i>"
"<br><b>Pilihan tetikus:</b> <i>Klik sekali</i>"
"<br><b>Pemberitahuan permulaan aplikasi:</b> <i>tiada</i>"
"<br><b>Skima papan kekunci:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Kriteria"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Kertas Dinding Ruang Kerja"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Kesan Memindahkan/Menukar saiz Tetingkap"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Paparkan Kandungan ketika Memindahkan/Menukar saiz tetingkap"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Gambar LatarBelakang Pengurus Fail"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Gambar LatarBelakang Panel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Popup Ikon Panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Penonjolan Ikon"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animasi Ikon Pengurus Fail"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema Bunyi"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Ikon Ruang Kerja Besar"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Ikon Panel Besar"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Font Lembut (Antialias)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Prebiu Imej"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikon pada Butang"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Kekotak Kombo Beranimasi"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Petua Alatan Pelunturan"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Fail Prebiu Teks"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menu Pelunturan"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Fail Prebiu Lain-lain"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Sila pilih bahasa anda:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Personalizer ini akan membantu anda menyelaraskan tetapan asas ruang kerja "
"KDE anda dalam lima langkah yang cepat dan mudah. Anda boleh tetapkan perkara "
"seperti negara anda (untuk tarikh dan format masa), bahasa, ragam ruang kerja "
"dan lain-lain.</p>\n"
"<p>Anda boleh mengubah semua tetapan ini kemudiannya dengan menggunakan Pusat "
"Kawalan KDE. Anda boleh tangguhkan personalisasi anda kemudian dengan klik pada "
"<b>Langkau Pembantu</b>. Sebarang perubahan yang telah dibuat, akan diundurkan, "
"kecuali untuk tetapan negara dan bahasa. Namun demikian, pengguna baru "
"digalakkan menggunakan kaedah mudah ini.</p>\n"
"<p>Jika anda sudah berpuas hati dengan penyelarasan KDE anda dan ingin keluar "
"dari Pembantu, klik <b>Langkau Pembantu</b>, kemudian <b>Keluar</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Selamat Datang ke KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Sila pilih negara anda:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE menawarkan banyak kesan khas yang menawan, seperti font, prebiu di dalam "
"pengurus fail dan menu beranimasi. Semua ini hanya menggunakan keupayaan yang "
"sedikit. </P>\n"
"Jika anda mempunyai pemproses baru, anda mungkin mahu menggunakan semua, tetapi "
"bagi yang menggunakan pemproses perlahan, gunakanlah hiasan yang kurang sedikit "
"untuk tindak balas ruang kerja yang lebih berkesan."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Pemproses Perlahan\n"
"(kesan kurang sedikit)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Pemproses perlahan beroperasi dengan lemah jika menggunakan kesan"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Pemproses Pantas\n"
"(kesan lebih banyak)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Pemproses Pantas boleh menyokong semua kesan"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Papa&rkan Perincian >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Pilih Ragam Sistem Digemari"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Ragam Sistem</b>"
"<br>\n"
"Antaramuka Pengguna Bergrafikal mempunyai ragam yang berlainan dengan pelbagai "
"Sistem Operasi.\n"
"KDE membenarkan anda untuk memilih sendiri ragam berdasarkan keperluan anda."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Untuk pengguna rosak gerakan, KDE menyediakan gerak isyarat papan kekunci untuk "
"mengaktifkan seting papan kekunci khas."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktifkan kebolehaksesan berkaitan dengan gerak isyarat papan kekunci"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Selesai</h3>\n"
"<p>Selepas menutup dialog ini anda boleh memulakan semula Pembantu dengan "
"memilih <b>Pembantu Tetapan Ruang Kerja</b>daripada menu Tetapan</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Anda boleh menghalusi tetapan anda dengan memulakan Pusat Kawalan KDE dengan "
"memilih pilihan <b>Pusat Kawalan</b> pada menu Tetapan."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Anda boleh memulakan Pusat Kawalan KDE dengan menggunakan butang di bawah."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Lancarkan Pusat Kawalan KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Sila pilih bagaimana penampilan komputer anda dengan memilih salah satu item di "
"bawah."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Butang"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kekotak Kombo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Kumpulan Butang"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Butang Radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kekotak Tanda"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"