|
|
# translation of kcmlaptop.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 15:07+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "&Прикажи монитор за батерии"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr "Ова поле ја овозможува иконата во панелот за состојба на батерија"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Прикажи ниво на батеријата во проценти"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поле овозможува текстуална порака до иконата во панелот што ја содржи "
|
|
|
"состојбата на батеријата во проценти"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "&Извести ме секогаш кога батеријата ќе се наполни до крај"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поле овозможува скок-дијалог секогаш кога вашата батерија ќе се наполни до "
|
|
|
"крај"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "&Користи бланко екрански чувар кога работиш на батерија"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "П&ровери статус секои:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете колку брзо ќе реагира софтверот на лаптопот кога го проверува статусот "
|
|
|
"на батеријата"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Изберете икони за батеријата"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "Нема &батерија"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "&Не се полни"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "Се по&лни"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Тековен статус на батеријата"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел контролира дали ќе се појавува и како ќе\n"
|
|
|
"изгледа мониторот на статусот на батеријата во системската лента."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Стартувај монитор за батерија"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батерија на лаптопот</h1>Овој модул ви овозможува да ги надгледувате вашите "
|
|
|
"батерии. За да имате корист од овој модул, треба да имате инсталирано системски "
|
|
|
"софтвер за управување со напојувањето. (се разбира, треба и да имате батерии на "
|
|
|
"вашата машина.)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Мониторот на батеријата е стартуван, но иконата од системската лента е "
|
|
|
"моментално оневозможена. Може да направите таа да се појави со избирање на "
|
|
|
"ставката <b>Покажи монитор на батеријата</b> на оваа страница, и применување на "
|
|
|
"вашите промени.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Присутна"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Не е присутна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Батерија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "Контрола на &напојувањето"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "&Предупредување за слаба батерија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "&Критично слаба батерија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Стандардни профили за напојување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Акции за копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "&Конфиг. на ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "К&онфиг. на APM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "Конфиг. на &лаптоп Sony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на батеријата на лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Модул од контролниот панел за батерија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батерија на лаптопот</h1>Овој модул ви овозможува да ги надгледувате вашите "
|
|
|
"батерии. За да имате корист од овој модул, треба да имате инсталирано системски "
|
|
|
"софтвер за управување со напојувањето. (се разбира, треба и да имате батерии на "
|
|
|
"вашата машина.)"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролен модул на панелот на KDE за системски информации"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Верзија:"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Конфигурација на PCMCIA</h1>Овој модул покажува информации за "
|
|
|
"PCMCIA-картичките на вашиот систем, ако има PCMCIA-картички."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Не е вклучено"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опциите во ова поле се применуваат кога лаптопот е исклучен од ел. мрежа и "
|
|
|
"мирувал некое време"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "С&премен"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Причинува лаптопот да премине во состојба на спремност со ниска потрошувачка"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "&Суспендирај"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Причинува лаптопот да премине во суспендирана состојба со „сними-во-меморија“"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "&Хибернација"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Причинува лаптопот да премине во состојба на хибернација со „сними-на-диск“"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Осветленост"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Овозможува менување на заднинското осветлување на лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Колку да се смени заднинското осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Системски перформанси"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Овозможува менување на профилот за перформанси на лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Во кој профил да се смени"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Пригушување на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Овозможува пригушување на процесорот на лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Колку да се пригуши процесорот на лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Не реагирај ако сред. оптов. е >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможено и ако средното оптоварување на системот е поголемо од оваа "
|
|
|
"вредност тогаш нема да биде применета ниедна од овие опции"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "&Чекај:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колку долго компјутерот треба да биде неактивен за овие вредности да се "
|
|
|
"активираат"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Вклучено"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опциите во ова поле се применуваат кога лаптопот е вклучен во ел. мрежа и "
|
|
|
"мирувал некое време"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "Сп&ремен"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "С&успендирај"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Хи&бернација"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Че&кај:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел го конфигурира однесувањето на автоматското исклучување - тој работи "
|
|
|
"како еден вид на екстремен\n"
|
|
|
"екрански чувар. Може да конфигурирате различни истекувања на време\n"
|
|
|
"и типови на однесувања во зависност од тоа дали Вашиот лаптоп е или не е "
|
|
|
"вклучен во електричната мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Различни лаптопи можат да реагираат на „спремноста“ на\n"
|
|
|
"различни начини - кај многу тоа е само привремена\n"
|
|
|
"состојба и може да не е од корист за вас."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Верзија: %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Контрола на напојувањето на лаптоп</h1>Овој модул ви овозможува да ги "
|
|
|
"контролирате поставувањата за напојувањето на вашиот лаптоп и да поставите "
|
|
|
"истекувања на време кои ќе предизвикаат менување на состојбата што може да го "
|
|
|
"користите за зачувување на енергија"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Активирај за &критично на:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога нивото на батеријата ќе ја има оваа вредност ќе бидат предизвикани акциите "
|
|
|
"кои се овозможени долу"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Активирај за &ниско на:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Изврши &команда:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Оваа команда ќе се изврши кога батеријата ќе биде на ниско ниво"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "&Пушти звук:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Овој звук ќе биде пуштен кога батеријата ќе биде на ниско ниво"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Системско &бипкање"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Ако ова е овозможено системот ќе бипне"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "&Известување"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "Заднинска &осветленост"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Ако е овозможено ќе се смени заднинското осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Колку да се осветли или да се пригуши заднинското осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможено ќе се смени профилот за перформанси на напојувањето на "
|
|
|
"лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Профилот за перформанси во кој ќе се премине"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Пригушување на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Ако е овозможено ќе се пригушат перформансите на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "За колку да се пригушат перформансите на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Смена на системската состојба"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете да се активира едно од следните кога батеријата ќе биде на "
|
|
|
"ниско ниво"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премести го системот во состојба на спремност - привремена состојба на ниска "
|
|
|
"потрошувачка"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премести го системот во суспендирана состојба - позната и како "
|
|
|
"„сними-во-меморија“"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премести го системот во состојба на хибернациа - позната и како „сними-на-диск“"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "&Одјавување"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Исклучување на системот"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Го гаси лаптопот"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ништо"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел контролира како и кога да примате предупредувања\n"
|
|
|
"дека вашата батерија ќе се истроши МНОГУ МНОГУ брзо."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел ви овозможува да контролирате како и кога да примате предупредувања\n"
|
|
|
"дека вашата батерија само што не се истрошила"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Само локалните датотеки се моментално подржани."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Предупредување за слаба батерија</h1>Овој модул ви овозможува да поставите "
|
|
|
"аларм во случај полнењето на вашата батерија да е пред крај."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел дава информација за имплементацијата на ACPI на вашиот систем\n"
|
|
|
"и ви дава пристап кон додатните можности кои ги овозможува ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЗАБЕЛЕШКА: имплементацијата на ACPI во Линукс е сеуште „работа во тек“. Некои "
|
|
|
"можности, посебно „суспендирано“ и „хибернација“ сеуште не се достапни под 2.4 "
|
|
|
"- а под 2.5 некои конкретни имплементации на ACPI се сѐ уште нестабилни; овие "
|
|
|
"полиња ве оставаат да ви вклучите само работите кои функционираат стабилно. "
|
|
|
"Овие функции би требало да ги тестирате многу претпазливо - зачувајте ја сета "
|
|
|
"ваша работа, вклучете ги и обидете се со „суспендиран/спремен/хибернација“ од "
|
|
|
"скок-менито на иконата со батеријата на панелот. Ако системот не може да се "
|
|
|
"врати назад од таа состојба, одизберете го полето."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некои измени на оваа страница може да бараат да го напуштите аплетот од "
|
|
|
"панелот\n"
|
|
|
"и повторно да го стартувате, за истите да се ефектуираат"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Овозможи „спремен“"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „спремен“ - "
|
|
|
"привремена состојба со ниска потрошувачка"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Овозможи „&суспендиран“"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „суспендиран“ - "
|
|
|
"полуисклучена состојба, позната и како „сними-во-меморија“"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Овозможи &хибернација"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „хибернација“ - "
|
|
|
"исклучена состојба, позната и како „сними-на-диск“"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Користи софтверско суспендирање за хибернација"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „хибернација“ - "
|
|
|
"исклучена состојба, позната и како „сними-на-диск“ - ќе се користи механизмот "
|
|
|
"„софтверско суспендирање“ наместо директно користење на ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Овозможи профили на &перформанси"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможено, ова поле овозможува пристап кон профилите за перформанси на "
|
|
|
"ACPI - ова е обично во ред за 2.4 и поновите кернели"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Овозможи пригуш. на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е овозможено, ова поле овозможува пристап кон можностите на ACPI за "
|
|
|
"пригушување на процесорот - ова е обично во ред за 2.4 и поновите кернели"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако горните полиња се недостапни тогаш нема поставена\n"
|
|
|
"апликација-„помошник“ за да помогне во менувањето на состојбите\n"
|
|
|
"на ACPI. Има два начини како да ја овозможите оваа апликација: \n"
|
|
|
"или направете ја датотеката /proc/acpi/sleep да биде достапна за\n"
|
|
|
"запишување за секого, секој пат кога се подига вашиот систем; \n"
|
|
|
"или користете го долното копче за да ја направите set-uid root \n"
|
|
|
"помошничката апликација за ACPI во KDE"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Постави помошничка апликација"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче може да се користи за да се овозможи помошничката апликација за ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
|
"further investigation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа дека апликацијата %1 ја нема истата големина и контролна сума како кога "
|
|
|
"била компилирана; НЕ препорачуваме да продолжите со правењето на setuid-root "
|
|
|
"без понатамошни истражувања"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да дадете лозинка за root за да овозможите да се сменат дозволите на "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помошникот за ACPI не може да се овозможи бидејќи kdesu не беше пронајдено. "
|
|
|
"Осигурете се дека е правилно инсталирано."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поставување на ACPI</h1>Овој модул ви овозможува да го конфигурирате ACPI "
|
|
|
"за вашиот систем"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел ви дозволува да контролирате некои од можностите на\n"
|
|
|
"уредот „sonypi“ за вашиот лаптоп - не би требало да ги активирате подолните "
|
|
|
"опции ако исто така ја користите програмата „sonypid“ на вашиот систем"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "Овозможи лента за &лизгање"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е обележано, ова поле ја овозможува лентата за лизгање за да работи под "
|
|
|
"KDE"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Емулирај средно копче на глувчето со притискање врз лентата за лизгање"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е обележано, ова поле овозможува притискањето на лентата за лизгање да се "
|
|
|
"однесува исто како притискањето на средното копче на глувче со три копчиња"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уредот /dev/sonypi не е достапен. Ако сакате да ги користите горните можности,\n"
|
|
|
"дозволите на уредот треба да се сменат. Кликањето на долното копче ќе ги смени\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Постави /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче може да се користи за овозможување на специфичните можности на sony"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да дадете лозинка за root за да овозможите да се сменат дозволите на "
|
|
|
"/dev/sonypi."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволите за /dev/sonypi не може да се сменат бидејќи kdesu не беше пронајдено. "
|
|
|
"Осигурете се дека е правилно инсталирано."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поставување на хардвер за лаптопи Sony</h1>Овој модул ви овозможува да "
|
|
|
"конфигурирате хардвер за лаптопи Sony на вашиот систем"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементите во ова поле ќе се ефектуираат секогаш кога лаптопот ќе биде исклучен "
|
|
|
"од ел. мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Заднинско осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Го овозможува менувањето на заднинското осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Колку светло треба да биде кога ќе се смени"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Го овозможува менувањето на профилот за перформанси на системот"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Новиот профил за перформанси во кој ќе се премине"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Овозможува пригушување на перформансите на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "За колку да се пригуши процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементите во ова поле ќе се ефектуираат секогаш кога лаптопот ќе биде вклучен "
|
|
|
"во ел. мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел ви дозволува да поставите почетни вредности за системските атрибути "
|
|
|
"за тие да се менуваат кога\n"
|
|
|
"лаптопот ќе се вклучи на ел. мрежа или кога ќе работи на батерии."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исто така може да поставите опции за овие вредности кои ќе се активираат во "
|
|
|
"услови на слаба батерија, или\n"
|
|
|
"неактивност на системот во останатите панели"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поставување на профил на напојување на лаптоп</h1>"
|
|
|
"Овој модул ви дозволува да конфигурирате почетни вредности за статички "
|
|
|
"системски атрибути на лаптопот кои ќе се менуваат кога лаптопот се приклучува "
|
|
|
"или исклучува на ел. мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Прекинувачот на капакот е затворен"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете кои акции ќе се случат кога ќе се затвори прекинувачот на капакот "
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Причинува лаптопот да премине во состојба на спремност со ниска потрошувачка"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Причинува лаптопот да премине во суспендирана состојба со „сними-во-меморија“"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Причинува лаптопот да премине во состојба на хибернација со „сними-на-диск“"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Причинува лаптопот да се изгаси"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Одјави се"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Системот ќе ве одјави"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Исклучено"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Причинува да се постави заднинското осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Колку да се смени заднинското осветлување"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Причинува да се смени профилот на перформанси"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Профилот за перформанси во кој ќе се премине"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Причинува пригушување на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "За колку да се пригуши процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Притиснато е копчето за гасење"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr "Изберете кои акции ќе се случат кога ќе се притисне копчето за гасење"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "И&склучи"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел овозможува акции кои се активираат кога ќе се затвори\n"
|
|
|
"прекинувачот на капакот или ќе се притисне копчето за гасење на\n"
|
|
|
"вашиот лаптоп. Некои лаптопи веќе автоматски може да ги прават\n"
|
|
|
"овие работи. Ако не може да ги оневозможите во вашиот BIOS\n"
|
|
|
"веројатно не треба да вклучувате ништо на овој панел"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Контрола на напојувањето на лаптопот</h1>Овој модул ви овозможува да ги "
|
|
|
"конфигурирате прекинувачот за гасење или прекинувачот на капакот, за тие да "
|
|
|
"предизвикуваат системски акции"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој панел ви овозможува да го конфигурирате вашиот APM-систем\n"
|
|
|
"и ви дава пристап кон додатните можности кои ги овозможува истиот"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЗАБЕЛЕШКА: некои имплементации на APM имаат нестабилни имплементации на "
|
|
|
"„суспендирано/спремно“. Овие функции би требало да ги тестирате многу "
|
|
|
"претпазливо - зачувајте ја сета ваша работа, вклучете ги и обидете се "
|
|
|
"со„суспендиран/спремен“ од скок-менито на иконата со батеријата на панелот. Ако "
|
|
|
"системот не може да се врати назад од таа состојба, одизберете го полето."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако горните полиња се недостапни тогаш нема поставена\n"
|
|
|
"апликација-„помошник“ за да помогне во менувањето на состојбите\n"
|
|
|
"на APM. Има два начини како да ја овозможите оваа апликација: \n"
|
|
|
"или направете ја датотеката /proc/apm да биде достапна за\n"
|
|
|
"запишување за секого, секој пат кога се подига вашиот систем; \n"
|
|
|
"или користете го долното копче за да ја направите set-uid root \n"
|
|
|
"апликацијата %1 "
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче може да се користи за да се овозможи помошничката апликација за APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа дека вашиот систем има инсталирано „софтверско суспендирање“.\n"
|
|
|
"Ова може да се користи за да го ставите вашиот систем во состојба на\n"
|
|
|
"хибернација или „суспендирај-на-диск“. Ако сакате ова да го користите\n"
|
|
|
"за хибернација, обележете го долното поле"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Овозможи софверско суспендирање за хибернација"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е обележано, ова поле овозможува премин во состојбата „хибернација“ со "
|
|
|
"користење на механизмот „софтверско суспендирање“"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако горното поле е недостапно тогаш треба да сте најавен\n"
|
|
|
"како root или ви треба помошничка апликација за да ја повикате\n"
|
|
|
"алатката Софтверско суспендирање - во KDE има алатка за ова.\n"
|
|
|
"Ако сакате да ја користите мора да ја направите set-uid root; долното\n"
|
|
|
"копче ќе ви помогне да го направите ова"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Постави помошничка апликација за СофтСусп"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче може да се користи за да се овозможи помошничката апликација за "
|
|
|
"Софтверско суспендирање"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Треба да дадете лозинка за root за да овозможите да се сменат дозволите на "
|
|
|
"апликацијата %1."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не може да се овозможи бидејќи kdesu не беше пронајдено. Осигурете се дека е "
|
|
|
"правилно инсталирано."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помошникот за софтверско суспендирање не може да се овозможи бидејќи kdesu не "
|
|
|
"беше пронајдено. Осигурете се дека е правилно инсталирано."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поставување на APM</h1>Овој модул ви овозможува да го конфигурирате APM за "
|
|
|
"вашиот систем"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски<br>Владимир Стефанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk<br>vladoboss@mt.net.mk"
|