You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1117 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlaptop.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Прикажи монитор за батерии"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Ова поле ја овозможува иконата во панелот за состојба на батерија"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Прикажи ниво на батеријата во проценти"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Ова поле овозможува текстуална порака до иконата во панелот што ја содржи "
"состојбата на батеријата во проценти"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Извести ме секогаш кога батеријата ќе се наполни до крај"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Ова поле овозможува скок-дијалог секогаш кога вашата батерија ќе се наполни до "
"крај"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "&Користи бланко екрански чувар кога работиш на батерија"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "П&ровери статус секои:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Изберете колку брзо ќе реагира софтверот на лаптопот кога го проверува статусот "
"на батеријата"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "сек"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Изберете икони за батеријата"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Нема &батерија"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Не се полни"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Се по&лни"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Тековен статус на батеријата"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Овој панел контролира дали ќе се појавува и како ќе\n"
"изгледа мониторот на статусот на батеријата во системската лента."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Стартувај монитор за батерија"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батерија на лаптопот</h1>Овој модул ви овозможува да ги надгледувате вашите "
"батерии. За да имате корист од овој модул, треба да имате инсталирано системски "
"софтвер за управување со напојувањето. (се разбира, треба и да имате батерии на "
"вашата машина.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мониторот на батеријата е стартуван, но иконата од системската лента е "
"моментално оневозможена. Може да направите таа да се појави со избирање на "
"ставката <b>Покажи монитор на батеријата</b> на оваа страница, и применување на "
"вашите промени.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Присутна"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Не е присутна"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Батерија"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "Контрола на &напојувањето"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Предупредување за слаба батерија"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Критично слаба батерија"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Стандардни профили за напојување"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Акции за копчиња"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&Конфиг. на ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "К&онфиг. на APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Конфиг. на &лаптоп Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Конфигурација на батеријата на лаптопот"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Модул од контролниот панел за батерија"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батерија на лаптопот</h1>Овој модул ви овозможува да ги надгледувате вашите "
"батерии. За да имате корист од овој модул, треба да имате инсталирано системски "
"софтвер за управување со напојувањето. (се разбира, треба и да имате батерии на "
"вашата машина.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Контролен модул на панелот на KDE за системски информации"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Верзија:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Конфигурација на PCMCIA</h1>Овој модул покажува информации за "
"PCMCIA-картичките на вашиот систем, ако има PCMCIA-картички."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Не е вклучено"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Опциите во ова поле се применуваат кога лаптопот е исклучен од ел. мрежа и "
"мирувал некое време"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "С&премен"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Причинува лаптопот да премине во состојба на спремност со ниска потрошувачка"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Суспендирај"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Причинува лаптопот да премине во суспендирана состојба со „сними-во-меморија“"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Хибернација"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Причинува лаптопот да премине во состојба на хибернација со „сними-на-диск“"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Осветленост"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Овозможува менување на заднинското осветлување на лаптопот"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Колку да се смени заднинското осветлување"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Системски перформанси"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Овозможува менување на профилот за перформанси на лаптопот"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Во кој профил да се смени"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Пригушување на процесорот"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Овозможува пригушување на процесорот на лаптопот"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Колку да се пригуши процесорот на лаптопот"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Не реагирај ако сред. оптов. е >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Ако е овозможено и ако средното оптоварување на системот е поголемо од оваа "
"вредност тогаш нема да биде применета ниедна од овие опции"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Чекај:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Колку долго компјутерот треба да биде неактивен за овие вредности да се "
"активираат"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "мин"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Вклучено"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Опциите во ова поле се применуваат кога лаптопот е вклучен во ел. мрежа и "
"мирувал некое време"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Сп&ремен"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "С&успендирај"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Хи&бернација"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Че&кај:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Овој панел го конфигурира однесувањето на автоматското исклучување - тој работи "
"како еден вид на екстремен\n"
"екрански чувар. Може да конфигурирате различни истекувања на време\n"
"и типови на однесувања во зависност од тоа дали Вашиот лаптоп е или не е "
"вклучен во електричната мрежа."
#: power.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Различни лаптопи можат да реагираат на „спремноста“ на\n"
"различни начини - кај многу тоа е само привремена\n"
"состојба и може да не е од корист за вас."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Верзија: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Контрола на напојувањето на лаптоп</h1>Овој модул ви овозможува да ги "
"контролирате поставувањата за напојувањето на вашиот лаптоп и да поставите "
"истекувања на време кои ќе предизвикаат менување на состојбата што може да го "
"користите за зачувување на енергија"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Активирај за &критично на:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Кога нивото на батеријата ќе ја има оваа вредност ќе бидат предизвикани акциите "
"кои се овозможени долу"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Активирај за &ниско на:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Изврши &команда:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Оваа команда ќе се изврши кога батеријата ќе биде на ниско ниво"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Пушти звук:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Овој звук ќе биде пуштен кога батеријата ќе биде на ниско ниво"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Системско &бипкање"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Ако ова е овозможено системот ќе бипне"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Известување"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Заднинска &осветленост"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Ако е овозможено ќе се смени заднинското осветлување"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Колку да се осветли или да се пригуши заднинското осветлување"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Ако е овозможено ќе се смени профилот за перформанси на напојувањето на "
"лаптопот"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Профилот за перформанси во кој ќе се премине"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Пригушување на процесорот"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Ако е овозможено ќе се пригушат перформансите на процесорот"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "За колку да се пригушат перформансите на процесорот"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Смена на системската состојба"
#: warning.cpp:238
#, fuzzy
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Може да изберете да се активира едно од следните кога батеријата ќе биде на "
"ниско ниво"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Премести го системот во состојба на спремност - привремена состојба на ниска "
"потрошувачка"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Премести го системот во суспендирана состојба - позната и како "
"„сними-во-меморија“"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Премести го системот во состојба на хибернациа - позната и како „сними-на-диск“"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Одјавување"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Исклучување на системот"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Го гаси лаптопот"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Ништо"
#: warning.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Овој панел контролира како и кога да примате предупредувања\n"
"дека вашата батерија ќе се истроши МНОГУ МНОГУ брзо."
#: warning.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Овој панел ви овозможува да контролирате како и кога да примате предупредувања\n"
"дека вашата батерија само што не се истрошила"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Само локалните датотеки се моментално подржани."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Предупредување за слаба батерија</h1>Овој модул ви овозможува да поставите "
"аларм во случај полнењето на вашата батерија да е пред крај."
#: acpi.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Овој панел дава информација за имплементацијата на ACPI на вашиот систем\n"
"и ви дава пристап кон додатните можности кои ги овозможува ACPI"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕШКА: имплементацијата на ACPI во Линукс е сеуште „работа во тек“. Некои "
"можности, посебно „суспендирано“ и „хибернација“ сеуште не се достапни под 2.4 "
"- а под 2.5 некои конкретни имплементации на ACPI се сѐ уште нестабилни; овие "
"полиња ве оставаат да ви вклучите само работите кои функционираат стабилно. "
"Овие функции би требало да ги тестирате многу претпазливо - зачувајте ја сета "
"ваша работа, вклучете ги и обидете се со „суспендиран/спремен/хибернација“ од "
"скок-менито на иконата со батеријата на панелот. Ако системот не може да се "
"врати назад од таа состојба, одизберете го полето."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Некои измени на оваа страница може да бараат да го напуштите аплетот од "
"панелот\n"
"и повторно да го стартувате, за истите да се ефектуираат"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Овозможи „спремен“"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „спремен“ - "
"привремена состојба со ниска потрошувачка"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Овозможи „&суспендиран“"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „суспендиран“ - "
"полуисклучена состојба, позната и како „сними-во-меморија“"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Овозможи &хибернација"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „хибернација“ - "
"исклучена состојба, позната и како „сними-на-диск“"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Користи софтверско суспендирање за хибернација"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Ако е обележано, ова поле предизвикува премин во состојбата „хибернација“ - "
"исклучена состојба, позната и како „сними-на-диск“ - ќе се користи механизмот "
"„софтверско суспендирање“ наместо директно користење на ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Овозможи профили на &перформанси"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Ако е овозможено, ова поле овозможува пристап кон профилите за перформанси на "
"ACPI - ова е обично во ред за 2.4 и поновите кернели"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Овозможи пригуш. на процесорот"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Ако е овозможено, ова поле овозможува пристап кон можностите на ACPI за "
"пригушување на процесорот - ова е обично во ред за 2.4 и поновите кернели"
#: acpi.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Ако горните полиња се недостапни тогаш нема поставена\n"
"апликација-„помошник“ за да помогне во менувањето на состојбите\n"
"на ACPI. Има два начини како да ја овозможите оваа апликација: \n"
"или направете ја датотеката /proc/acpi/sleep да биде достапна за\n"
"запишување за секого, секој пат кога се подига вашиот систем; \n"
"или користете го долното копче за да ја направите set-uid root \n"
"помошничката апликација за ACPI во KDE"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Постави помошничка апликација"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""
"Ова копче може да се користи за да се овозможи помошничката апликација за ACPI"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"Изгледа дека апликацијата %1 ја нема истата големина и контролна сума како кога "
"била компилирана; НЕ препорачуваме да продолжите со правењето на setuid-root "
"без понатамошни истражувања"
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Треба да дадете лозинка за root за да овозможите да се сменат дозволите на "
"klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помошникот за ACPI не може да се овозможи бидејќи kdesu не беше пронајдено. "
"Осигурете се дека е правилно инсталирано."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Поставување на ACPI</h1>Овој модул ви овозможува да го конфигурирате ACPI "
"за вашиот систем"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Овој панел ви дозволува да контролирате некои од можностите на\n"
"уредот „sonypi“ за вашиот лаптоп - не би требало да ги активирате подолните "
"опции ако исто така ја користите програмата „sonypid“ на вашиот систем"
#: sony.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Овозможи лента за &лизгање"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr ""
"Кога е обележано, ова поле ја овозможува лентата за лизгање за да работи под "
"KDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""
"&Емулирај средно копче на глувчето со притискање врз лентата за лизгање"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Кога е обележано, ова поле овозможува притискањето на лентата за лизгање да се "
"однесува исто како притискањето на средното копче на глувче со три копчиња"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Уредот /dev/sonypi не е достапен. Ако сакате да ги користите горните можности,\n"
"дозволите на уредот треба да се сменат. Кликањето на долното копче ќе ги смени\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Постави /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Ова копче може да се користи за овозможување на специфичните можности на sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Треба да дадете лозинка за root за да овозможите да се сменат дозволите на "
"/dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Дозволите за /dev/sonypi не може да се сменат бидејќи kdesu не беше пронајдено. "
"Осигурете се дека е правилно инсталирано."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Поставување на хардвер за лаптопи Sony</h1>Овој модул ви овозможува да "
"конфигурирате хардвер за лаптопи Sony на вашиот систем"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Елементите во ова поле ќе се ефектуираат секогаш кога лаптопот ќе биде исклучен "
"од ел. мрежа"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Заднинско осветлување"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Го овозможува менувањето на заднинското осветлување"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Колку светло треба да биде кога ќе се смени"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Го овозможува менувањето на профилот за перформанси на системот"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Новиот профил за перформанси во кој ќе се премине"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Овозможува пригушување на перформансите на процесорот"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "За колку да се пригуши процесорот"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Елементите во ова поле ќе се ефектуираат секогаш кога лаптопот ќе биде вклучен "
"во ел. мрежа"
#: profile.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Овој панел ви дозволува да поставите почетни вредности за системските атрибути "
"за тие да се менуваат кога\n"
"лаптопот ќе се вклучи на ел. мрежа или кога ќе работи на батерии."
#: profile.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Исто така може да поставите опции за овие вредности кои ќе се активираат во "
"услови на слаба батерија, или\n"
"неактивност на системот во останатите панели"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Поставување на профил на напојување на лаптоп</h1>"
"Овој модул ви дозволува да конфигурирате почетни вредности за статички "
"системски атрибути на лаптопот кои ќе се менуваат кога лаптопот се приклучува "
"или исклучува на ел. мрежа."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Прекинувачот на капакот е затворен"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Изберете кои акции ќе се случат кога ќе се затвори прекинувачот на капакот "
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Причинува лаптопот да премине во состојба на спремност со ниска потрошувачка"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Причинува лаптопот да премине во суспендирана состојба со „сними-во-меморија“"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Причинува лаптопот да премине во состојба на хибернација со „сними-на-диск“"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Причинува лаптопот да се изгаси"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Одјави се"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Системот ќе ве одјави"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Исклучено"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Причинува да се постави заднинското осветлување"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Колку да се смени заднинското осветлување"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Причинува да се смени профилот на перформанси"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Профилот за перформанси во кој ќе се премине"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Причинува пригушување на процесорот"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "За колку да се пригуши процесорот"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Притиснато е копчето за гасење"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Изберете кои акции ќе се случат кога ќе се притисне копчето за гасење"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "И&склучи"
#: buttons.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Овој панел овозможува акции кои се активираат кога ќе се затвори\n"
"прекинувачот на капакот или ќе се притисне копчето за гасење на\n"
"вашиот лаптоп. Некои лаптопи веќе автоматски може да ги прават\n"
"овие работи. Ако не може да ги оневозможите во вашиот BIOS\n"
"веројатно не треба да вклучувате ништо на овој панел"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Контрола на напојувањето на лаптопот</h1>Овој модул ви овозможува да ги "
"конфигурирате прекинувачот за гасење или прекинувачот на капакот, за тие да "
"предизвикуваат системски акции"
#: apm.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Овој панел ви овозможува да го конфигурирате вашиот APM-систем\n"
"и ви дава пристап кон додатните можности кои ги овозможува истиот"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕШКА: некои имплементации на APM имаат нестабилни имплементации на "
"„суспендирано/спремно“. Овие функции би требало да ги тестирате многу "
"претпазливо - зачувајте ја сета ваша работа, вклучете ги и обидете се "
"со„суспендиран/спремен“ од скок-менито на иконата со батеријата на панелот. Ако "
"системот не може да се врати назад од таа состојба, одизберете го полето."
#: apm.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Ако горните полиња се недостапни тогаш нема поставена\n"
"апликација-„помошник“ за да помогне во менувањето на состојбите\n"
"на APM. Има два начини како да ја овозможите оваа апликација: \n"
"или направете ја датотеката /proc/apm да биде достапна за\n"
"запишување за секого, секој пат кога се подига вашиот систем; \n"
"или користете го долното копче за да ја направите set-uid root \n"
"апликацијата %1 "
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""
"Ова копче може да се користи за да се овозможи помошничката апликација за APM"
#: apm.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот систем има инсталирано „софтверско суспендирање“.\n"
"Ова може да се користи за да го ставите вашиот систем во состојба на\n"
"хибернација или „суспендирај-на-диск“. Ако сакате ова да го користите\n"
"за хибернација, обележете го долното поле"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Овозможи софверско суспендирање за хибернација"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Ако е обележано, ова поле овозможува премин во состојбата „хибернација“ со "
"користење на механизмот „софтверско суспендирање“"
#: apm.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Ако горното поле е недостапно тогаш треба да сте најавен\n"
"како root или ви треба помошничка апликација за да ја повикате\n"
"алатката Софтверско суспендирање - во KDE има алатка за ова.\n"
"Ако сакате да ја користите мора да ја направите set-uid root; долното\n"
"копче ќе ви помогне да го направите ова"
#: apm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Постави помошничка апликација за СофтСусп"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Ова копче може да се користи за да се овозможи помошничката апликација за "
"Софтверско суспендирање"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Треба да дадете лозинка за root за да овозможите да се сменат дозволите на "
"апликацијата %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 не може да се овозможи бидејќи kdesu не беше пронајдено. Осигурете се дека е "
"правилно инсталирано."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Помошникот за софтверско суспендирање не може да се овозможи бидејќи kdesu не "
"беше пронајдено. Осигурете се дека е правилно инсталирано."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Поставување на APM</h1>Овој модул ви овозможува да го конфигурирате APM за "
"вашиот систем"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски<br>Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk<br>vladoboss@mt.net.mk"