You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/ktip.po

1887 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Корисни совети"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "КСовет"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Корисни совети"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Има многу информации за KDE на\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">веб-страницата на KDE </A>. Исто така има и\n"
"корисни страници за некои поголеми апликации како\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важни\n"
"алатки во KDE како\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"што можат да се користат целосно дури и надвор од KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE е преведен на многу јазици. Може да ги смените земјата и\n"
"јазикот во Контролниот центар во „Пристапност“\n"
"->„Земја - Регион и јазик“.\n"
"</p>\n"
"<p>За повеќе информации за преводите и за преведувачите на KDE погледнете на\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Со кликање на иконата „работна површина“ на панелот може да ги спуштите\n"
"одеднаш сите прозорци на вашата површина и со тоа да стигнете до\n"
"неа.</p>\n"
"<p>Ако иконата не е на панелот, може да ја додадете со десен клик на панелот и "
"потоа Додај->Специјално копче->Пристап до површината.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако привремено ви треба повеќе слободен простор на екранот, може да го \n"
"<strong>„соберете“ панелот</strong> со кликање на една од стрелките на "
"краевите\n"
"на панелот. Или може да го поставите да се крие сам така што ќе ги измените\n"
"параметрите во Контролниот центар (Работна површина->Панели, ливчето Криење).\n"
"</p>\n"
"<p>За повеќе информација за Kicker, панелот на KDE, погледнете го\n"
"<a href=\"help:/kicker\">прирачникот за Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>"
"<br>Програмата Клипер, која вообичаено се вклучува и живее во\n"
"системската лента на десниот крај на панелот, задржува неколку\n"
"избори на текст. Нив може да ги вметнете или дури (на пример во случај\n"
" на URL) и да ги извршите.</p>\n"
"<p>Повеќе информации за користењето на Клипер може да најдете во \n"
"<a href=\"help:/klipper\">прирачникот за Клипер</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Листата со прозорци, која е достапна преку икона на панелот, овозможува\n"
"брз преглед на сите прозорци на сите виртуелни површини. Алтернативно,\n"
"притиснете Alt+F5 за да ја прикажете листата со прозорци.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Текстот <b>„Локација“</b> во Konqueror може да се влече.</p>\n"
"<p>Ова значи дека може да создадете кратенки (пр. на површината или панелот)\n"
"ако ги одвлечете таму со глушецот. Исто така може да го пуштите во Конзола\n"
"или да ги измените полињата за да го добиете URL внесено таму (како што\n"
"може да правите со врските или датотеките прикажани во Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>За брз пристап до Менаџерот за печатење во KDE внесете\n"
"<strong>„print:/manager“</strong>... -- <em>„Каде?“</em>,\n"
" ќе прашате. Внесете го...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...или во <i>полето за адреса</i> во Konqueror,</li>\n"
" "
"<li>...или во дијалогот <i>Изврши команда</i> ,\n"
" кој се отвора со притискање на <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Двојниот клик на насловната лента на секој прозорец го „засенчува“ истиот,\n"
"што значи дека останува видлива само насловната лента. Повторен двоен клик\n"
"на насловната лента ќе го направи прозорецот повторно видлив."
"<br>\n"
"Секако, ова однесување може да го смените во Контролниот центар.\n"
"</p>\n"
"<p>За повеќе информација околу начините на кои можете да манипулирате со "
"прозорците во KDE, погледнете го\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Водичот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Со држење на копчето Alt и притискање на Tab или Shift+Tab\n"
"може да се движите низ прозорците на една виртуелна површина.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да доделите <b>кратенки на тастатура</b> на вашите омилени апликации во\n"
"уредувачот на менито на KDE (K-мени->Поставувања->Уредувач на мени). Изберете "
"ја\n"
"апликацијата (пр. Конзола), потоа кликнете на сликата до „Тековна кратенка“ и "
"внесете на пример\n"
"„Ctrl+Alt+K“.</p>\n"
"<p>Тоа е тоа! Сега може да стартувате Конзоли со Ctrl+Alt+K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да го конфигурирате бројот на виртуелни површини со менување на\n"
"лизгачот „Број на површини“ во Контролниот центар (Површина->"
"Повеќекратни површини).\n"
"</p>\n"
"<p>За повеќе информации околу користењето на виртуелни работни површини,\n"
"погледнете го <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Водичот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Проектот KDE беше формиран во октомври 1996 година и го имаше своето\n"
"прво издание на 12 јули 1998 година.</p>\n"
"<p>Може да го <em>поддржите проектот KDE</em> со работа (програмирање, дизајн,\n"
"документирање, читање на преводи, преведување, итн.) и со финансиски\n"
"или хардверски донации. Ако сте заинтересирани за донации, контактирајте со\n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Или контактирајте\n"
"со <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"ако сакате да\n"
"придонесете на други начини.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE има неколку кратенки за менување на големината на прозорец:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>За раширување на прозoрец</th>\t"
"<th>кликнете на копчето Рашири</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>преку цел екран</td>\t\t"
"<td>со левото копче од глушецот</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>само вертикално</td>\t"
"<td>со средното копче од глушецот</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>само хоризонтално</td>\t"
"<td>со десното копче од глушецот</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да останете во тек со новостите во развојот и издавањето на KDE\n"
"со редовно посетување на веб-страницата <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печатење во KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, новата печатарска алатка во KDE\n"
"поддржува различни печатарски подсистеми. Овие подсистеми се разликуваат многу\n"
"во своите можности.</p>\n"
"<p>Помеѓу поддржаните системи се и:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, новиот Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, традиционално печатење во стилот на BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (нема потреба од уредување на „printcap“ или привилегии за root\n"
"за да се користат мрежни принтери);</li>\n"
"<li>Печатење преку надворешна програма (општо).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печатење во KDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Сите подсистеми не овозможуваат еднакви можности\n"
"над кои KDEPrint може да се надгради.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Печатарскиот тим на KDE</A>\n"
"препорачува инсталирање на софтвер за печатарски подсистем <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>базиран врз CUPS</strong></A>\n"
".</p>\n"
"<p> CUPS овозможува лесна употреба, моќни можности, широка печатарска\n"
"поддршка и модерен дизајн (базиран е на IPP, „Интернет\n"
"Печатарскиот Протокол“). Неговата корисност е докажана како за домашни "
"корисници\n"
"така и за големи мрежи.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE е изграден на добро дизајнирани темели на C++. C++ е програмски јазик\n"
"добар за развој на работни околини. Објектниот модел на KDE\n"
"ја проширува моќта на C++ уште повеќе. За детали погледнете на\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да го користите Konqueror за <strong>разгледување на tar архиви</strong>,\n"
"дури и ако се компресирани. Може лесно да отпакувате датотеки\n"
"со нивно влечење на друго место, на пример во друг прозорец на Konqueror, или "
"на работната површина.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да се движите по виртуелните работни површини со притискање и \n"
"држење на копчето Ctrlи притискање на Tab или Shift+Tab.</p>\n"
"<p>За повеќе информации околу користењето на виртуелните површини погледнете на "
"<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Прирачникот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да го стартувате <strong>kprinter</strong> како посебна програма\n"
"од било кој xterm, конзолен прозорец или од дијалогот „Изврши команда“ (кој се "
"стартува\n"
"со притискање на <i>Alt+F2</i>). Потоа изберете ја датотеката за печатење. Може "
"да\n"
" испечатите колку што сакате датотеки од различни типови, и тоа сите одеднаш\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Во секое време може да го преместите <strong>kprinter</strong> на друг\n"
"печатарски подсистем „во лет“ (и не треба да сте root за да го направите тоа.)\n"
"</p>\n"
"<p>Корисниците на лаптопи кои често менуваат околини може да го користат\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>, корисен комплемент на CUPS\n"
"(или било кој друг печатарски подсистем кој го претпочитаат).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Системот за помош на KDE не ги прикажува само страниците за помош на KDE "
"базирани на html, туку и info и man-страници.</P>\n"
"<p>За повеќе информации како да добиете помош погледнете го <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Прирачникот за\n"
"корисници на KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Со кликање со десното копче од глушецот на иконите или аплетите\n"
"на панелот, се отвора мени што дозволува тие да се отстранат, преместат или да "
"се додадат нови икони и аплети.</P>\n"
"<p>За повеќе информации за прилагодувањето на Kicker, панелот на KDE, "
"погледнете го\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ако некој алатник не е доволно голем за да ги прикаже сите\n"
"копчиња, притиснете на малата стрелка на десниот крај на алатникот\n"
"за да ги видите преостанатите копчиња.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"kdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Дали ви се потребни детални информации за KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Внесете <strong>help:/kdeprint/</strong> во полето за адреси на Konqueror\n"
"и ќе можете да го видите\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Прирачникот за KDEPrint</a>\n"
".</p> "
"<p>Ова, како и повеќе материјали (како\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧПП</a>, различни \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">учебници</a>, \n"
"оддел за „Совети и трикови“ и \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"дописни листи за kdeprint</a>) \n"
" се достапни на\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Во KDE може без проблеми да извршувате апликации кои не се KDE.\n"
"Исто така е можно да се интегрираат ваквите апликации во\n"
"системот на менија. KDE програмата „kappfinder“ (Пронаоѓач на\n"
"апликации) ќе го пребара вашиот систем за познати програми\n"
"и ќе ги интегрира во менијата.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може брзо да го преместите панелот на друг раб од екранот така што ќе го\n"
"„грабнете“ со левото копче од глушецот и ќе го одвлечете до саканиот раб.</p>\n"
"<p>За повеќе информации за прилагодувањето на Kicker, панелот на KDE, "
"погледнете го\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако сакате да ја разбиете досадата, KDE доаѓа со\n"
"голема колекција игрички.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може <strong>набрзина да ја смените подлогата</strong> "
"на работната површина\n"
" со влечење на слика од прозорец на Konqueror врз подлога на површината.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да ја смените бојата на подлогата на работната површина со влечење\n"
"на боја од избирач на бои од која и да е апликација врз подлогата на "
"површината.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Брз начин да ја добиете вашата омилена апликација на вашиот панел\n"
"е да кликнете со десното копче од глушецот на панелот (Мени на панелот) и да "
"изберете Додај на панелот->Апликација->било што.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да додадете повеќе аплети на вашиот панел со избор на\n"
"„Мени на панелот->Додај->Аплет“ од K-менито.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да додадете мала командна линија во панелот со избор на\n"
"„Мени на панелот->Додај->Аплет->Извршувач на апликации“, од K-менито.\n"
"</p>\n"
"<p>За повеќе информации за другите аплети што се достапни за панелот на KDE,\n"
"погледнете го <a href=\"help:/kicker\">Прирачникот за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Дали сакате да го видите локалното време на вашите пријатели\n"
"или бизнис партнери <b>низ светот</b>?</p>\n"
"<p>Само кликнете со средното копче на глушецот на <b>часовникот на панелот</b>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вашиот <b>часовник на панелот</b> може да биде конфигуриран да го прикажува\n"
"времето во <b>обичен</b>, <b>дигитален</b>, <b>аналоген</b> или <b>"
"непрецизен</b>\n"
"режим.</p>\n"
"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Прирачникот за\n"
"Kicker</a> за повеќе информации.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако ѝ го знаете името, може да <strong>извршите било која програма</strong> "
"со притискање на\n"
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
"и внесување на името на програмата во командната линија на прозорецот."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да <strong>прелистувате било кој URL</strong> со притискање на\n"
"<strong>Alt-F2</strong> и внесување на URL во командната линија на прозорецот.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако го користите Konqueror и ако сакате да напишете друга локација\n"
"во полето за локација под алатникот, може да го исчистите\n"
"целото поле многу брзо со кликање на црното копче со бел крст\n"
"лево од текстот „Локација“ и да почнете да пишувате.</p>\n"
"<p>Исто така може да притиснете Ctrl+L за да го исчистите полето и да го "
"поставите покажувачот таму.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да пристапите до одредена <strong>man-страница</strong> со\n"
"внесување на знакот тараба (#), проследен со името на man-страницата, таму "
"каде\n"
"што може да внесете URL, како во полето за локација на веб-прелистувачот или "
"во\n"
"командната линија добиена со <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да пристапите до одредена <strong>info-страница</strong> со\n"
"внесување на знакот две тараби (##),\n"
"проследено со името на man страницата, таму каде што\n"
"може да внесете URL, како во полето за локација на веб прелистувачот или во\n"
"командната линија добиена со <strong>Alt-F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако не може да пристапите до насловната лента, сѐ уште може да <strong>"
"преместите прозорец</strong>\n"
"на екранот со држење на копчето Alt, кликање било каде во прозорецот\n"
"и влечење со глушецот.</p>"
"<br>\n"
"<p>Секако, ова однесување може да се промени во Контролниот центар.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Ги сакате ли печатачките моќи на KDE во апликации кои не се од KDE? </p>\n"
"<p> Тогаш користете го <strong>„kprinter“</strong> како „команда за печатење“.\n"
"Ова работи со Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, која било апликација од GNOME како и многу "
"други...</p>\n"
"<p>Видете на <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"за подетални информации...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да ги менувате <strong>димензиите на прозорецот</strong> со\n"
"држење на Alt копчето, десен клик било каде во прозорецот и движење на "
"глушецот.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Клиентот за е-пошта во KDE (КПошта) овозможува транспарентна <strong>"
"интеграција со PGP/GnuPG</strong>\n"
"за криптирање и потпишување на вашите е-поштенски пораки.</p>\n"
"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Прирачникот за КПошта</a> за\n"
"инструкции за поставување на криптирањето.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Луѓето што го развиваат KDE се од сите страни на светот: Германија, \n"
"Шведска, Франција, Канада, САД, Австралија, Намибија, Аргентина, \n"
"дури и од Норвешка!</p>\n"
"За да видите каде сѐ има развивачи на KDE,погледнете на <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Плеерот на CD-а од KDE ѝ пристапува на Интернет-базата со податоци за CD freedb "
"за да ви\n"
"даде пристап до информации за наслови и песни.\n"
"</p>\n"
"<p>Сите детали за функциите на KsCD се достапни во <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Прирачникот на KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Некои луѓе отвораат многу терминалски прозорци само за да извршат \n"
"<em>една</em> команда.\n"
"<ul>\n"
"<li>Користете <strong>Alt-F2</strong> за извршување на програми (на пример, "
"Alt-F2 „kword“) \n"
"или\n"
"<li>користете сесии во Конзола („Нова“ во алатникот) ако ви треба текстуален "
"излез.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да ја смените бојата на насловните ленти на прозорецот со\n"
"кликање на насловната лента во модулот за <em>Изглед и Чувство</em> "
"од Контролниот центар.\n"
"</p>\n"
"<p>Ова функционира и за сите останати бои.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печатење од командна линија во KDE (I)</strong></p>"
"\n"
"<p> Сакате ли да печатите од командната линија, без да ви недостигаат "
"можностите на KDE за печатење?</p>\n"
"<p> Напишете <strong>„kprinter“</strong>. Се појавува\n"
"дијалогот на KDEPrint. Изберете печатач, опции за печатење и\n"
"датотеки за печатење (забележете дека може да изберете <em>различни</em>\n"
"датотеки од <em>различни</em> типови за <em>една</em> "
"печатарска задача...). </p>\n"
"<p>Ова работи од Конзола, кој било x-Terminal, или со „Изврши команда“\n"
"(се повикува со притискање на <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печатење од командна линија во KDE (II)</strong></p>"
"\n"
"<p>\n"
"Може да наведете датотеки за печатење и/или печатач од командната линија:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Ова ќе испечати 3 различни датотеки (од различни папки) на печатачот "
"„infotec“.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Разликата меѓу стиловите на менаџерите на прозорци и старомодните теми\n"
"е тоа што првите можат да ги земат поставувањата за боите за насловната лента\n"
"од Контролниот центар и може да имплементираат различни можности.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Буквата K во KDE не значи ништо. Тоа е буквата што во латиницата\n"
"ѝ претходи на буквата L, првата буква од зборот Linux. Избрана е затоа што KDE\n"
"работи на различни верзии на UNIX (како и на FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ако сакате да дознаете кога е планирано <b>следното издание</b> на KDE,\n"
"погледајте го распоредот за изданија на <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Ако пронајдете само\n"
"стари распореди за изданија, тогаш најверојатно ќе има неколку\n"
"недели или месеци на интензивен развој пред следното издание.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Со декорацијата на прозорци <em>„B II“</em> , насловните ленти\n"
"самите автоматски се движат за постојано да бидат видливи. Може да\n"
"ги смените декорациите на насловната лента со десен клик на насловната\n"
"лента и избор на „Конфигурирај однесување на прозорец...“.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако не го сакате основниот режим за довршување, како на пр. во Konqueror, "
"може\n"
"да кликнете со десното копче во полето за уредување и да изберете друг режим, "
"на пр.\n"
"автоматско или рачно довршување. Рачното довршување работи на сличен начин\n"
" како во UNIX школката. Користете Ctrl+E за да го повикате.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако сакате друг панел за да направите повеќе место за вашите аплети и \n"
"копчиња, кликнете со десното копче од глушецот на панелот за да го повикате\n"
"менито и изберете „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>"
"<p>\n"
"(Потоа на новиот панел може да ставите било што, да му ја смените големината "
"итн.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако сакате да придонесете со ваш „совет на денот“, испратете го на\n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, а ние со задоволство\n"
" ќе го вклучиме\n"
"во следното издание.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако повлечете датотека од Konqueror или од работната површина во Конзола, ќе\n"
"имате избор помеѓу вметнување на URL или влегување во таа папка.</p>\n"
"<p>\n"
"Направете го вашиот избор, за да не мора да ја пишувате целата патека\n"
"во прозорецот на терминалот.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да ги скриете уредите на миксетата во KMix со кликање на копчето „Скриј“ "
"во\n"
"контекстното мени кое се појавува кога ќе кликнете со десното копче на "
"глушецот\n"
"на некој од лизгачите.\n"
"</p>\n"
"<p>Погледнете го <a href=\"help:/kmix\">Прирачникот на KMix</a> за\n"
"повеќе совети и трикови за KMix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да додадете сопствени „Веб-кратенки“ на Konqueror со избирање на\n"
"Поставувања->Конфигурирај Konqueror->Веб-кратенки. Кликнете „Нова...“ и\n"
"пополнете ги полињата.\n"
"</p>\n"
"<p>За понатамошни инструкции и детали околу напредните можности достапни\n"
"со веб-кратенките, погледнете го <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Прирачникот за Konqueror</a>"
".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Michael Lachmann и Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Секој корисник на UNIX има таканаречена Домашна папка во која се чуваат\n"
"личните датотеки и корисничките датотеки за конфигурација. Ако\n"
"работите во Конзола, може многу лесно да се вратите во вашата домашна папка\n"
"со пишување на командата <b>cd</b> без параметри.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можеби се прашувате зошто во системите UNIX има многу малку (или воопшто нема)\n"
"датотеки чии имиња завршуваат со <code>.exe</code> или <code>.bat</code>.\n"
"Ова е вака бидејќи на имињата на датотеките во UNIX не им е потребна\n"
"наставка. Извршните датотеки во KDE се прикажани со иконата „запчаник“\n"
"во Konqueror. Во Конзола, тие се најчесто обоени со црвена боја\n"
"(во зависност од вашите поставувања).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако сакате да ја направите вашата работна површина поинтересна, можете да "
"најдете\n"
"огромен број теми, стилови на графички контроли, декорации на прозорци и повеќе "
"на <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Дали знаевте дека може да го користите средното копче на глушецот\n"
"за да вметнувате текст? Изберете некој текст со левото копче и кликнете\n"
"на друго место со средното копче на глушецот. Избраниот текст ќе биде\n"
"вметнат на позицијата на кликот. Ова работи и помеѓу различни програми.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Сакате ли да печатите со користење на „Повлечи и пушти“?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Повлечете некоја датотека и пуштете ја на ливчето „Датотеки“ во отворен\n"
"дијалог на <strong>kprinter</strong>. </p>\n"
"<p>Потоа продолжете нормално: изберете печатач, поставете опции, итн.\n"
"и кликнете на копчето „Печати“.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако ви треба да пресметате растојание на екранот, програмата\n"
"<em>kruler</em> може да ви биде од голема помош.</p>\n"
"<p>\n"
"Понатаму, ако треба да гледате одблизу и да броите поединечни\n"
"пиксели, мошне корисен ќе ви биде <em>kmag</em>. (Не е дел од основната KDE\n"
"инсталација и треба да биде инсталиран посебно. Можеби е веќе\n"
"достапен во вашата дистрибуција.) <em>kmag</em> работи\n"
"исто како <em>xmag</em>, со разлика што зголемува во лет.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Звукот во KDE е координиран од серверот за звук <b>artsd</b>"
". Истиот може да го\n"
"конфигурирате во Контролниот центар под\n"
"Звук и мултимедија->Сервер за звук.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да придружите звуци на настаните во KDE. Ова може да се конфигурира\n"
"во Контролниот центар под Звук и мултимедија->Системски известувања.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Повеќето звучни апликации кои не се од KDE и не знаат за звучниот сервер можат "
"да\n"
"бидат извршени со командата <b>artsdsp</b>. Кога апликацијата се извршува, "
"пристапувањата до\n"
"аудио уредот ќе бидат пренасочени кон серверот за звук <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Формата на командата е:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>aplikacija</em> <em>argumenti</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Со држење на копчето <b>Shift</b> додека движите контејнер (копче\n"
"или аплет) на панелот, контејнерот може да се користи за да ги турне\n"
"напред другите контејнери.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"„kio-служителите“ на KDE не се само за Konqueror: може да користите\n"
"мрежни URL-а бо која било апликација на KDE. На пример, може да внесете\n"
"URL како ftp://www.server.com/myfile во дијалогот за отворање датотеки на Кате\n"
"и Кате ќе ја отвори датотеката и потоа ќе ги зачува промените назад на\n"
"FTP-серверот кога ќе кликнете на „Зачувај“\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да го користите Konqueror за да пристапите на вашите датотеки на\n"
"кој било сервер до кој имате пристап преку ssh. Само внесете fish://<em>"
"korisnickoime</em>@<em>imeserver</em> во\n"
"лентата за локација во Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"И не само тоа, сите KDE-апликации поддржуваат URL-а од типот fish:// - обидете "
"се, на пример, да внесете таква адреса во дијалогот Отворање на Кате.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"КПошта, клиентот за електронска пошта на KDE, има вградена поддршка за\n"
"неколку популарни апликации за филтрирање на спам-пораки. За да го\n"
"поставите автоматското филтрирање на спам во КПошта, конфигурирајте го\n"
"вашиот омилен филтер за спам и потоа отидете во КПошта, во\n"
"Алатки->Волшебник за антиспам.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"За повеќе информации, погледнете го <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Поглавјето за волшебникот за "
"антиспам во прирачникот на КПошта</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да направите прозорец да отиде под другите прозорци со кликање со средното "
"копче врз неговата насловна лента.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Апликациите на KDE нудат кратки помошни текстови „Што е ова?“ за\n"
"многуте карактеристики. Само кликнете на прашалникот на насловната лента и\n"
"потоа кликнете на елементот за кој ви е потребна помош. (Во некои теми\n"
"копчето е мала буква „i“ наместо прашалник).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE поддржува повеќе различни режими за фокусирање прозорци: погледнете\n"
"во Контролниот центар, под Работна површина->Однесување на прозорци.\n"
"На пример ако го користите глушецот често, можеби ќе го претпочитате\n"
"режимот „Фокусирањето го следи глушецот“.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror може континуално да ги движи веб-страниците нагоре или надолу: само\n"
"притиснете Shift+Стрелка нагоре или Shift+Стрелка надолу. Притиснете ја\n"
"комбинацијата повторно за да ја зголемите брзината на движење или кое било\n"
"друго копче за да го застанете движењето.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Може да го користите kio-служителот help:/ на Konqueror за брз\n"
"и едноставен пристап до прирачниците за апликациите така што ќе напишете\n"
"<b>help:/</b>, директно следено со името на апликацијата, во Лентата за\n"
"локација, Така, на пример, за да го видите прирачникот за kwrite\n"
"само напишете help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Благодарение на <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">Проектот\n"
"KSVG</a>, KDE сега има целосна поддршка за форматот на слики \n"
"Scalable Vector Graphics (SVG). Може да ги гледате овие слики во Konqueror\n"
"и дури и да поставите SVG-слика како подлога на вашата работна површина.</p>\n"
"<p>Исто така може да најдете голем број <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-тапети</a> за вашата работна површина на <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Карактеристиката „Веб-кратенки“ на Konqueror Ви овозможува директно да "
"зададете прашање до машина за пребарување без да треба прво да ја посетите "
"веб-страницата.\n"
"На пример, внесувањето <b>gg:konqueror</b> во полето Локација и притискањето\n"
"Enter ќе пребара на Google за страници што се поврзани со Konqueror.</p>\n"
"<p>За да видите кои уште веб-кратенки се достапни и да направите Ваши "
"сопствени, во Konqueror изберете Поставувања->Конфигурирај Konqueror... што\n"
"ќе го отвори дијалогот Поставувања. Потоа кликнете на иконата Веб-кратенки.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE секогаш се стреми да ја унапреди неговата пристапност и со\n"
"издавањето на KTTS (KDE Text-to-Speech, Текст-во-говор) сега ја имате и\n"
"можноста да претворате текст во слушлив говор. </p>\n"
"<p>KTTS постојано се унапредува и моментално има поддршка за изговарање\n"
"целосни или дел од обични текстуални датотеки (што може да се прегледуваат\n"
"во Kate), HTML-страници во Konqueror, текст на таблата со исечоци на KDE,\n"
"како и да ги изговори известувањата на KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>За да го стартувате KTTS-системот, може или да го изберете KTTS во\n"
"менито на KDE или да притиснете Alt+F2 за да извршите наредба и потоа\n"
"да внесете <b>kttsmgr</b>. За повеќе информации за KTTS видете го <a "
"href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Прирачникот за KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако е KDE многу стабилна работна околина, понекогаш програмите може да\n"
"замрзнат или да паднат, особено ако работите со развојната верзија на\n"
"програмата или со програми направени од трети лица. Во тој случај, може\n"
"да ја прекинете програмата и на сила, ако е тоа потребно.</p>\n"
"<p>Притискањето на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ќе го смени покажувачот во „мртовечка "
"глава“ (череп и коски). Ако потоа кликнете на некој прозорец програмата ќе биде "
"прекината. Забележете дека ова не е регуларен начин за напуштање на програмата "
"и може да предизвика губење податоци, а исто така некои додатни процеси може да "
"продолжат да работат. Поради тоа, ваквиот начин треба да се користи ако ништо "
"друго не успее.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>КПошта е клиентот за електронска пошта на KDE, но дали знаевте\n"
"дека може да го интегрирате -- заедно со други програми -- во една\n"
"апликација? Контакт е направен да биде апликациски пакет за менаџмент\n"
"на лични информации (Personal Information Management)\n"
"кој транспарентно ги интегрира сите апликации.</p>\n"
"<p>Меѓу другите програми што може да се интегрираат спаѓаат и\n"
"КАдресар (за контакти), КБелешки (за фаќање прибелешки),\n"
"KNode (за најновите вести) и КОрганизатор (како детален роковник).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Со тркалцето на глушецот може побрзо да правите голем број задачи.\n"
"Еве неколку кои за можеби и не сте знаеле: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Тркалце-глушец во веб-прелистувачот Konqueror за да ја смените "
"големината на фонтот \n"
"или во менаџерот на датотеки Konqueror за да ја смените големината на "
"иконите.</li>\n"
"<li>Shift+Тркалце-глушец за брзо движење во сите KDE-апликации.</li>\n"
"<li>Тркалце-глушец над лентата со програми во Kicker за брзо да се движите низ "
"различните прозорци.</li>\n"
"<li>Тркалце-глушец над Прегледувачот на раб. површини или Пејџерот\n"
"за да ја смените работната површина.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Со притискање F4 во Konqueror може да отворите терминал на\n"
"тековната локација.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако KDE автоматски ќе ги активира Вашите KDE-програми што биле отворени при "
"одјавувањето, може да го конфигурирате KDE да стартува одредени\n"
"апликации при најавување. Погледнете во <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">ставките од ЧПП</a> за повеќе информации.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да го интегрирате Контакт, пакетот апликации за менаџмент\n"
"на лични информации, со Копете, клиентот на KDE за брзи пораки,\n"
"така што да може да го следите статусот на Вашите контакти, како и\n"
"лесно и едноставно да им праќате пораки преку КПошта. За водич\n"
"во чекори проверете го <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Прирачникот за корисници на KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Со внесување <b>kmail --composer</b> во Конзола може да наредите\n"
"KMail да го отвори само составувачот, за да не мора да ја отворате целата "
"апликација за е-пошта ако сакате сако да испратите е-порака.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Помнењето лозинки може да биде заморно, а нивното запишување на хартија\n"
"или во текстуална датотека може да биде небезбедно и неуредно. КПаричник е\n"
"апликација што може да ги чува и менаџира сите Ваши лозинки во силно\n"
"криптирани датотеки и да дозволи пристап до нив со користење на\n"
"една главна лозинка.</p>\n"
"<p>КПаричник е достапен од Контролниот центар на KDE, во „Безбедност и\n"
"приватност -> KDE Паричник“. За повеќе информации за КПаричник и неговото\n"
"користење, погледнете го <ahref=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
"прирачникот</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Со кликнување на средното копче на глушецот на работната површина\n"
"може да добиете кратка листа на сите прозорци од сите површини. Од тука\n"
"може да ги распоредувате и подредувате прозорците.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различните виртуелни раб. површини може да бидат приспособувани\n"
"индивидуално, до некаде. На пример, може да зададете различна подлога за\n"
"одредена раб. површина. Погледнете во Контролниот центар на KDE, под\n"
"„Изглед и теми -> Подлога“ или кликнете со десното копче на површината и "
"изберете „Конфигурирај ја површината“.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако прелистувањето со ливчиња во Konqueror е многу корисно, може да\n"
"отидете еден чекор понатаму ако изберете поделен преглед за да може да\n"
"прегледувате две различни локации во исто време. За пристап на оваа\n"
"можност, во Konqueror изберете Прозорец->Подели го прозорецот, и тоа\n"
"горен/долен или лев/десен. во зависност од потребите.</p>\n"
"<p>Ова поставување се однесува само на одредено ливче, наместо на сите\n"
"отворени ливчиња, така што може да имате поделен преглед само за некои\n"
"од ливчињата каде што може да биде корисен.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да го направите KDE да го вклучува или исклучува <b>NumLock</b> "
"при стартување.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Отворете го Контролниот центар, изберете Периферни уреди->"
"Тастатура и изберете соодветно.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ова е последниот совет во базата со совети. Кликањето на „Следен“\n"
"ќе ве врати назад на првиот совет.</i>\n"
"</p>\n"