You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kpersonalizer.po

578 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лесен"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Стандарден стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE класичен"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класичен стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходниот почетен стил"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сончевина"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Многу вообичаен дескоп"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил од северозападот на САД"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платинум"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стил Платинум"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Добредојдовте во KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer е рестартиран сам од себеси"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer работи пред KDE-сесијата"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Чекор 1: Вовед"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Чекор 2: Сакам да биде по мое..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Чекор 3: Убавина за очи"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Чекор 4: Секој сака теми"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Чекор 5: Време е за рафинирање"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прескокни го волшебни&кот"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дали навистина сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
"работната површина?</p>"
"<p>Волшебникот за поставувања на работната површина ви помага да ја "
"конфигурирате работната површина на KDE според вашиот личен вкус.</p>"
"<p>Кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите "
"поставувања.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
"работната површина??</p>"
"<p>Ако сте, кликнете на <b>Напушти</b> и сите измени ќе бидат загубени."
"<br>Ако не, кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите "
"поставувања.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Сите измени ќе бидат изгубени"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>KDE стандардна</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусот го следи глушецот</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Рашири прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Двоен клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Windows</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Mac</i>"
"<br> "
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Можности"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на површината"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти при преместување/менување големина на прозорци"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Прикажи ја содржината при преместување/менување на големина на прозорци"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Слика за подлога на менаџерот на датотеки"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Слика за подлога на панелот"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Скокачки икони на панелот"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Осветлување на икони"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација на икони во менаџерот на датотеки"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Големи икони на површината"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Голем икони на панелот"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Мазни фонтови (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед на слики"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Икони на копчињата"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимирани комбо полиња"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Избледувачки совети"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед на текстуални датотеки"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Исчезнувачки менија"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед на други датотеки"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изберете го вашиот јазик:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој Personalizer ќе ви помогне да ги конфигурирате основните поставувања на "
"вашата KDE-работна површина во пет брзи и лесни чекори. Може да поставите "
"работи како вашата земја (за формати на време и датуми, итн.), јазик, "
"однесување на површината и др.</p> \n"
"<p> Сите поставувања ќе може да ги смените подоцна преку Контролниот центар на "
"KDE. Може да ја одложите оваа постапка за подоцна со кликање на копчето <b>"
"Прескокни го волшебникот</b>. Сепак на новите корисници им се препорачува овој "
"едноставен метод. </p>\n"
"<p> Ако веќе ви се допаѓа вашата конфигурација на KDE и сакате да излезете од "
"Волшебникот, кликнете на <b>Прескокни го волшебникот</b>, а потоа на <b>"
"Напушти</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добредојдовте во KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изберете ја вашата земја:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE нуди многу визуелно примамливи специјални ефекти, како што се измазнети "
"фонтови, прегледи во менаџерот на датотеки и анимирани менија. Меѓутоа, сета "
"оваа убавина доаѓа на мала сметка на перформансите. </P>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, можеби ќе сакате да ги вклучите сите, но за тие со "
"поспори процесори, како за почеток помалку убавина за очите ќе придонесе за "
"вашата работна површина да реагира побрзо."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Бавен процесор\n"
"(помалку ефекти)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Бавните процесори работат слабо со ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(повеќе ефекти)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзите процесори можат да ги поддржат сите ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &Детали >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Изберете го претпочитаното однесување на системот"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Однесување на системот</b>"
"<br>\n"
"Графичките кориснички интерфејси се однесуваат различно на различни оперативни "
"системи.\n"
"KDE ви овозможува да го прилагодите ова однесување според вашите потреби."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"За корисници со намалени можности за движење KDE обезбедува гестикулации за "
"тастатурата што активираат специјални поставувања на тастатурата."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Овозможи гестикулации на тастатура поврзани со пристапливост"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затворањето на овој дијалог секогаш може да го рестартирате овој "
"Волшебник со избирање на <b>Волшебник за поставувања на работната површина</b> "
"од менито Поставувања.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Може фино да ги нагодите поставувањата што сте ги направиле со стартување на "
"Контролниот центар на KDE, со избирање на ставката <b>Контролен центар</b> "
"во менито Поставувања."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Исто така може да го стартувате Контролниот центар на KDE користејќи го копчето "
"подолу."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Стартувај го Контро&лниот центар на KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Ве молиме изберете како би требало да изгледа вашиот компјутер со избирање на "
"една од опциите подолу."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ливче 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо поле"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група со копчиња"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радио копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Поле за избор"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ливче 2"