You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdialog.po

187 lines
5.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdialog.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Порака со прашање со копчиња да/не"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Порака со прашање со копчиња да/не/откажи"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Порака со предупредување со копчиња да/не"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Порака со предупредување со копчиња продолжи/откажи"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Порака со предупредување со копчиња да/не/откажи"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Порака „Жалам“"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Порака „Грешка“"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Дијалог со порака"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Дијалог со полиња за внес"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинка"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Дијалог со поле за текст"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Дијалог со поле за внес на текст"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Дијалог со комбо поле"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Дијалог со мени"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Дијалог со листа со избори"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Дијалог со листа со радиокопчиња"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивен дијалог"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Дијалог за отворање постојна датотека"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Дијалог за зачувување датотека"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Дијалог за избирање постојна папка"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Дијалог за отворање постојна адреса"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Дијалог за зачувување адреса"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Дијалог за избор на икони"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Дијалог со лента за напредување, враќе DCOP-референца за комуникација"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Наслов на дијалогот"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Стандарден внес за користење со комбо поле и менија"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
msgstr ""
"Дозволува опциите „--getopenurl“ и „--getopenfilename“ да вратат повеќе "
"датотеки"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Ги враќа елементите од листата на посебни линии (за опцијата за изборна листа и "
"за отворање датотеки со --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Го печати ид. на прозорец за секој дијалог"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Го прави дијалогот транзиентен за X-апликација зададена со ид. на прозорец."
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Датотека за конфигурација и име на опцијата за зачувување на состојбата „не "
"покажувај/прашај пак“"
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи - во зависност од главната опција"
#: kdialog.cpp:665
msgid "KDialog"
msgstr "КДијалог"
#: kdialog.cpp:666
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"КДијалог може да се користи за прикажување убави дијалози од скрипти на "
"школката"
#: kdialog.cpp:669
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "КДијалог: не можам ја отворам датотеката "